* * *
Бенедикт и Франческо забрели в уютный кабачок, дабы обсудить беспокоящие их дела.
– Я прибыл на три дня раньше тебя, мой друг, – сказал Вербинио, – и попытался разузнать о Марио и Джулии, но безуспешно. Они были редкими гостями в Париже. Не знаю, почему в письме твоего брата упоминался Париж, куда он велел тебе отправиться, если с ним случиться несчастье…
Франческо развел руками.
– Но ты ведь веришь, что разбойников подослал наемный убийца? – спросил он с волнением. – Но кто этот злодей? У супругов Кавелли не было явных врагов.
– Да, я всегда был другом вашего семейства, и тоже не встречал недоброжелателей.
– Я верю, друг, что ты разоблачишь злодея, раз ты сумел распознать отравителя герцога…
– Причина кончины герцога была слишком явной, – прервал Бенедикт похвалу, – но отступать я не намерен! Могу я поговорить с твоей племянницей?
– Попытайся, Паолина стала нелюдимой и пугливой. Даже от меня все скрывает, хотя раньше делилась со мной всеми секретами, я был ее лучшим другом. Она отказывается показать мне содержимое шкатулки, которую получила в наследство… Думаю, лучше не торопить, опасаюсь за ее рассудок…
– Возможно, страхи синьорины не без причины…
Кавелли устало кивнул.
– Я видел, ты осматривал тело человека, который упал замертво у Норт-Дама. Ты знал его? – спросил Бенедикт.
– Нет, не знал. Он подошел ко мне и сказал, что желает что-то сказать, и надеется на мою щедрость… Потом обернулся, посмотрел куда-то в сторону, убежал от меня, столкнулся с Изабеллой и упал замертво…
– Надо расспросить публику, что толпиться у собора целыми днями. Держу пари, они многое расскажут, – заметил Вербинио.
– Черт! Возможно, он знал что-то о гибели Марио и Джулии!
– Уверен, смерть его не случайна…
Постепенно беседа перешла на приятельские темы.
– Интересно, каков жених Флер де Лис? – задумался Франческо. – Старый урод?
– Имя его Феб де Шатопер. Не могу пока судить о его личных качествах, поскольку встречал его лишь однажды. Он тот самый уточенный типаж, столь любимый молодыми дамами… и не очень молодыми тоже…
– И не только дамами, – хохотнул Кавелли.
– Признаться, сам недолюбливаю людей подобных Фебу де Шатоперу. Возможно, виной мои личностные впечатления, но ему я бы не доверился… Тебе стоит опасаться его интриг…
– Ты говоришь как трубадур Изабеллы, он тоже меня предостерегал. Я не дал себя провести кардиналу Борджиа, что мне какой-то парижский франт!.. А ты, значит, три дня ходил слушать проповеди, дабы увидеть мою милую кузину. Держу пари, мысли твои были не о покаяниях…
Вербинио, отведя взор, промолчал.
– Судя по докторской мантии твои врачебные искания продвигаются успешно, – перевел Бенедикт разговор на другую тему.
– Спасибо Леонардо, без его советов я бы уподобился тысячам бестолковых докторов, отправляющих людей на кладбище. А вот маска доктора чумы мне всегда нравилась, и впечатляет суеверных.
– Ты намерен продолжить свои опыты? Надеюсь, не в доме Изабеллы?
– Разумеется, я не обезумел, чтобы пугать кузину, привозя в дом мертвецов для препарирования. Для опытов я сниму квартиру неподалеку, на первом этаже.
– Тебе удалось избежать неприятностей, когда ты принялся за свои опыты? Далеко не каждый придерживается наших прогрессивных взглядов…
– Легко! Хотя пришлось сильно раскошелиться. Я купил разрешение самого Папы Римского: "Что сделал владелец бумаги Франческо Кавелли – сделано с моего одобрения!", дай Бог здоровья Папе Сиксту IV, иначе мне придется раскошелиться снова.
Вербинио одобрительно кивнул, хотя не скрывал беспокойство за друга.
Глава 3
Их таинства навеки окутаны туманом
Из книги, подаренной незнакомцем
Париж, 148* год
Бенедикт и Франческо вышли на улицу. Желая сократить путь, свернули в узкий проулок. Вдруг Вербинио остановился, прислушиваясь.
– Подозрительно тихо, – произнес он, мгновенно вынимая кинжал из ножен.
Доверявший другу Кавелли последовал его примеру. В это мгновение к ним на встречу из-за угла выскочили двое. Обернувшись, Бенедикт увидел, что двое других убийц появились с другой стороны улочки, пресекая им путь к отступлению.
Кавелли первым поразил одного из нападавших, нанеся удар в сердце "с точностью медика" – как говорили в те времена. Бенедикт отразил удары нападавших с другой стороны, увернувшись от кинжала его подельника. Сделав неожиданный выпад, он воткнул свой клинок в горло злодея. Второй убийца на мгновение растерялся от неожиданной атаки, что дало возможность Вербинио выбить у него из рук оружие. Обезоруженный противник бежал.
Обернувшись, Бенедикт увидел, как Франческо приставил кинжал к горлу четвертого поверженного убийцы.
Вербинио осмотрелся по сторонам.
– Да, нетрудно понять, что на нас напали не уличные грабители, – произнес он, вытерев кинжал платком, – рискованное нападение…
– Кто вас подослал? – спросил Франческо разбойника.
Злодей попытался что-то сказать, но язык не повиновался ему, убийца вдруг начал задыхаться, и через мгновение испустил дух.
– Что за чертовщина! – воскликнул Кавелли, пнув труп противника. – Я его даже не поцарапал? Он подох от разрыва сердца? Я лично проверю его потроха…
В это мгновение из-за угла показались трое в форме стражников. Впереди важным шагом шествовал офицер, двое солдат следовали за ними.
– О! Городская стража, которая всегда появляется последней, – усмехнулся Франческо, вытирая кинжал об одежду противника.
– Вы убийцы! – воскликнул офицер. – Взять их! – приказал он солдатам.
– Неужели по нашему внешнему облику нельзя понять, что мы честные горожане, едва не ставшие жертвой, – спокойно произнес Вербинио, указав на поверженных злодеев, чьи лица скрывали черные маски. – На нас напали из-за угла, и мы оборонялись…
Офицер замер, глядя на тела убитых, и велел солдатам унести их.
– Этого путь доставят мне, – Франческо назвал адрес, указав на внезапно скончавшегося разбойника.
– По какому праву? – возмутился офицер.
– По праву разрешения папы Сикста IV, – произнес Франческо, не вдаваясь в подробности.
Офицер нехотя согласился.
Стражники ушли.
– Да, – опомнился Вербинио, – этот офицер и есть твой соперник – Феб де Шатопер.
Кавелли презрительно поморщился.
– С такой стражей не удивительны разбойники средь бела дня, – произнес он. – Он похож на натурщиков, которых художники Милана наряжают в женские одежды и пишут утонченных нимф.
* * *
Настал долгожданный вечер танцев в доме Изабеллы д’Орни.
Франческо послал слугу к Бенедикту передать, чтоб он прибыл в дом кузины пораньше. Вербинио послушал просьбу друга.
Ожидая прихода гостей Изабелла провела в беседе с кузеном и Вербинио.
– Франческо рассказал мне о вчерашнем нападении, – взволнованно произнесла молодая дама, – мне страшно представить, что вы попали в беду…
– С нами непросто справиться, – успокоил кузен. – Кстати, один из них струсил и сбежал, а другой неожиданно умер. Он задыхался будто его задушили…
– Задушили? – задумчиво переспросила Изабелла. – Тот человек, который вчера умер, упав нам под ноги, казалось, будто он задыхался…
Вербинио задумчиво промолчал. Кавелли переменил беседу на более приятную тему.
– Моя милая кузина, надеюсь, ты окажешь мне услугу и приютишь у нас моего доброго друга Бенедикта, – сказал Франческо.
Не ожидая подобного предложения, Вебинио вздрогнул.
– Не вижу причины отказать, – очаровательно улыбнулась Изабелла, – синьор Вербинио, вы можете погостить у меня, сколько вам будет угодно.
– Сочту за честь, – Бенедикт поклонился.
Кавелли с трудом сдержал смех, видя их волнение.
Наконец гости начали съезжаться.
Кавелли был неприятно удивлен, когда в зале показался человек в рясе.
– О, милая кузина, я полагал, что нас ждут танцы, а не проповеди! – произнес он озадаченно.
– Отец Гийом новый архидьякон собора после гибели Клода Фролло, – пояснила Изабелла. – Будь спокоен, он прибыл не для проповедей, а послушать музыку и пение…
– Могу понять, с ними ссориться не стоит, – кивнул Франческо. – Но готов поспорить, что он пришел не как ценитель музыкальных искусств, а чтобы послушать – достаточно ли благочестивы песни в вашем доме…
Изабелла не успела ответить кузену, гость уже подошел к ним.
Отец Гийом, невысокий седовласый господин с мягкой улыбкой, окинул Франческо покровительственным взором.
– Сын мой, вы заставляете мое сердце беспокоиться о вашей судьбе. Будьте благоразумны, в Париже присутствует зло, которое я чувствую… Коварные колдуны и ведьмы могут скрываться под самой благообразной личиной… Печальная история произошедшая с моим братом-предшественником Клодом Фролло тому подтверждение…
– Я слышал эту историю, – поморщился Кавелли, – ваш предшественник обезумел, а судьба девицы заслуживает сострадания.
– Конечно, сострадания! – Гийом поднял руки к небу. – Несчастная душа. Я скорблю о ней и оплакиваю моего бедного брата Фролло. Как мне больно понимать, что он смалодушничал. Если бы брат был бдителен и с рвением бы окунулся в борьбу с колдовством, то не стал бы жертвой чар… К сожалению, мой брат увлекся делами праздными, потянулся к знаниям, отводящим от пути истинного, что привело к пагубным страстям к порочной девице.