245
Но где же прошлогодний снег? - рефрен баллады Франсуа Виллона (Вийона) "Дамы былых времен".
246
Фоли-Гобелен - загородное увеселительное заведение недалеко от Парижа.
247
Брас - мера длины, около 1,5 м.
248
А в сущности, чудеснейший из смертных… - Стих из "Послания королю по случаю того, что автора обчистили" современника Рабле Клемана Маро.
249
Боже, ниспошли [нам мир свой]…- слова благодарственной молитвы, произносившейся после еды.
250
Де Аллиако, или Пьер д'Айли (1350–1425) - французский богослов.
251
"Предположения" (лат.) - раздел схоластической логики.
252
Тестон - старинная французская серебряная монета.
253
Муш - герой средневековых анекдотов, ловкий карточный игрок и фокусник.
254
Бланк - старинная мелкая монета.
255
К обычной формуле благодарности "Crates vobis do" (благодарю вас) (лат.) Панург, дурачась, прибавляет "minos"- получается бессмысленное сочетание латинских слов.
256
Кимхи. - Вероятно, имеется в виду Давид Кимхи (ум. в 1240 г.), известный еврейский грамматик и комментатор Библии. Абен Эзра (Авраам бен Меир ибн Эзра; 1093–1167) - знаменитый еврейский мыслитель, один из основателей библейской критики.
257
"Фи-фи" - прозвище золотарей.
258
…отдельные места из Сентенций… - Имеется в виду "Книга сентенций" Петра Ломбардского (ум. в 1164 г.), епископа Парижского. Это была своего рода энциклопедия богословия.
259
Геомантия - гадание по особым знакам на земле.
260
Пико делла Мирандола (1463–1494) - знаменитый итальянский ученый эпохи Возрождения. В 1486 г. в Риме он обнародовал девятьсот тезисов по всем вопросам тогдашнего круга знаний и предложил всем ученым оспаривать их на публичном диспуте..
261
Таумаст - удивительный (греч.).
262
"О вещах, кои следует обходить молчанием". - В этом списке реально существующие книги перемешаны с вымышленными.
263
…сущий черт из Вовера. - Заброшенный замок Вовер слыл гнездом нечистой силы.
264
И вот перед вами больше, нежели Соломон… - Слова Христа о себе ("Евангелие от Матфея", XII, 42).
265
Не бывает ученик выше учителя своего… - "Евангелие от Матфея", X, 24.
266
…цестриновые четки… - Цестрин - дерево с ароматной древесиной.
267
…в виде… любовных сетей… - Так назывались узелки, вывязанные из шелкового шнурка в виде различных фигурок.
268
Гобелен, - династия парижских ремесленников и купцов, владельцев ткацкой и красильной мастерской. Мочой красильщики отбеливали ткани.
269
Дипсоды - жаждущие (греч.).
270
…как некогда были унесены Енох и Илия… - Библия рассказывает, что патриарх Енох был унесен богом, а пророк Илия взлетел на небо в огненной колеснице ("Бытие", V; "Четвертая книга Царств", II).
271
Милиарий - римская миля, равная 1000 двойных шагов (1,48 км.).
272
Стадий - греческая мера длины, около 180 м.
273
Парасанг - древняя персидская мера длины, примерно 5000 м.
274
Онфлер - гавань в устье Сены.
275
…здесь кроется та самая хитрость, о которой говорится у Авла Геллия. - Римский писатель II в. Авл Геллий рассказывает, что спартанцы, обмотав папирусной лентой палку, так что получался своего рода цилиндр, писали на этом "цилиндре" сверху вниз. У адресата хранилась точно такая же по длине и толщине палка, на которую он, в свою очередь, наматывал ленту и прочитывал письмо ("Аттические ночи", XVII, 9).
276
"О буквах, не поддающихся прочтению)). - Панург ссылается на никому не известных (и, по-видимому, никогда не существовавших) авторов.
277
Зачем ты меня оставил? - Это слова Иисуса на кресте, обращенные к богу-отцу ("Евангелие от Матфея", XXVII, 46, и "Евангелие от Марка", XV, 34).
278
…и остановились в королевстве Мелиндском. - До сих пор Пантагрюэль плывет вокруг Африки тем путем, которым испанские корабли ходили в Индию. Дальше следуют уже вымышленные земли: Меден, Ути, Удем - отрицания в греческом языке; Геласим - смешной (греч.); Ахория - можно приблизительно перевести как "безместная" (греч.).
279
…я веду свое происхождение от Зопира. - Во время осады Вавилона персидским царем Дарием перс Зопир отрезал себе нос и уши и, сказав вавилонянам, что его изувечил Дарий, проник таким образом в город (см. Геродот, III, 150–160).
280
…я веду свое происхождение от Синона. - Грек Синон, сдавшись троянцам, убедил их ввезти в город деревянного коня, в котором прятались греческие воины, осаждавшие Трою (см. Вергилий, "Энеида", начало II книги).
281
Паколе - персонаж рыцарского романа "Валентин и Орсон", сделавший из дерева волшебного коня.
282
…я веду свое происхождение от амазонки Камиллы. - Италийская амазонка Камилла могла пролететь над полем спелой пшеницы, "не приминая ногой… ломких колосьев" (Вергилий, "Энеида", VII, 808–809).
283
Кто может ухватить, пусть хватает. - Такой неожиданный, чисто буквальный смысл придает Рабле известным словам из Евангелия ("От Матфея", XIX, 12), которое в русском синодальном переводе звучит: "Кто может вместить, да вместит", а толкуется обычно: кто может понять - пойми.
284
Иди со мной - вадемекум, карманное руководство.
285
…снадобья, составленного из литонтрипона, нефрокатартикона… и прочих мочегонных средств. - Вероятно, потому, что Пантагрюэлю предстоит битва с великанами в каменных латах, Панург дает ему лекарства, растворяющие камни… в почках и мочевом пузыре литонтрипон (от греч. "литос" - камень и "трибо" - растираю, измельчаю), нефрокатартикон (от греч. "нефрос" - почка и "катарсис" - очищение), варенье, в которое добавлена истолченная в порошок шпанская мушка, применявшаяся средневековыми врачами как мочегонное средство.
286
Турпин (ум. ок. 800 г.) - архиепископ Реймский, современник и сподвижник императора Карла Великого. Ему приписывается хроника под заглавием "Жизнь Карла Великого и Роланда", представляющая собою, однако же, не историческое сочинение, а рыцарский роман и возникшая не раньше XI в.
287
…из халибской стали… - Халибы - древнее причерноморское племя. Халибская сталь высоко ценилась греками и римлянами.
288
Квартерон - четвертая часть фунта.
289
…того ножичка, который называется ухорезом… - Этим ножом палач отрезал уши преступникам и бродягам.
290
…каковую твою кару испытал на себе стан Сеннахериба! - В Библии ("Четвертая книга Царств", XIX, 35) рассказывается, что ангел божий умертвил в одну ночь сто восемьдесят пять тысяч воинов ассирийского царя Сеннахериба.
291
"Делай так - и победишь". - Намек на христианское предание о римском императоре Константине Великом (IV в.), который накануне сражения увидел в небе крест с надписью: "Сим победиши".
292
Гольфарин - обжора (франц.).
293
…Масляная башня св. Стефана - башня собора в Бурже, называвшаяся так потому, что была воздвигнута на доходы, полученные церковью от продажи мирянам разрешений (диспенсаций) есть масло в пост. Она цела и поныне, обрушилась же более древняя башня, на месте которой возведена эта.
294
Валентин и Орсон, Гинглен и Говен, Моргант, Гюон Бордоский, Жан Парижский, Артур Бретонский, Персфоре - герои различных средневековых романов.
295
Ожье Датчанин, Гальен Восстановитель - герои рыцарских романов.
296
Мелюзина - фея средневековых легенд, полуженщина-полузмея.
297
Жан Лемер Бельгийский (1473 - ок. 1525) - французский поэт и историк, историограф французского королевского двора, резко выступавший против папы.
298
…он подозвал Кайета с Трибуле… - Кайет (ум. в 1514 г.) и Трибуле (ум. в 1536 г.) - шуты Людовика XII И Франциска I.
299
Proficiat - подношение, которое делалось епископу.
300
Альмироды - соленые (греч.).
301
…забрался в рот. - Эпизод с "обитаемым" ртом Пантагрюэля навеян, по-видимому, "Правдивой историей" Лукиана (I, 32 и сл.).
302
Асфараг - горло (греч.).
303
Ларинг и Фаринг - гортань (греч.).
304
Мефита - римская богиня, олицетворение вредных вулканических испарений.
305
Болота Камарины - болота вблизи сицилийского города Камарины (правильно: Камерины).
306
…зловонное Сорбоннское озеро, которое описывает Страбон… - Рабле повторяет излюбленную шутку гуманистов, которые производили название ненавистного им богословского факультета Парижского университета (Сорбонны) от слова Сербонида (зловонное озеро, упоминаемое у греческого географа I в. до н. э. Страбона - I, XVI).