56. Time is precious, but truth is more precious, than time. Время дорого, но истина дороже времени {Б. Дизраэпи}.
57. Time works wonders, Время творит чудеса.
58. The tin wedding, редк. Оловянная свадьба {десятилетие супружеской жизни}.
59. То the manner born, Привыкший с малолетства; врожденный, прирожденный {В. Шекспир, "Гамлет"}.
60. То one's heart's content, Вволю, сколько душе угодно, вдосталь {В. Шекспир, "Венецианский купец"}.
61. Tom Thumb, букв. "Том Большой Палец"; Мальчик с пальчик; карлик, пигмей {по имени крошечного человечка, героя старинной сказки в стихах}.
62. Tomorrow never comes, поюв* {"Завтра" никогда не наступает.} ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.
63. Tom Tiddler's ground, устой-ч. Золотое дно {от названия старинной детской игры; смысл: место легкой наживы}.
64. The tongue of idle persons is never idle. {Язык бездельника никогда не бездельничает.} ср. За бездельника всегда язык работает. Бездельники всегда языком трудятся.
65. Too many cooks spoil the broth, m {Слишком много поваров портят похлебку.} ср. У семи нянек дитя без глазу.
66. Too much knowledge makes the head bald. {От чрезмерного знания голова лысеет.} ср. Много будешь знать - скоро состаришься.
67. Too much of a good thing is good for nothing, . {Чересчур много хорошего никуда не годится}. ср. Хорошего понемножку.
68. Too much Water drowned-ihe! miHer. . {Избыток воды утопил мельника.} ср. Все хорошо в меру. Хорошего понемножку.
280 Too much of a good thing is good for nothing т
69. Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерно спешащий также опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
70. A tower of strength, букв. "Башня силы", т. е. челозек, на которого можно положиться, как на каменную стену {В. Шекспир, "Король Ричард Ш "}.
71. То treat somebody with a dose of his own medicine, {Угостить кого-либо порцией его же лекарства {смысл: бить кого-либо его же оружием}.} ср. Меч поднявший от меча и погибнет.
72. A tree is known by its fruit, {Дерево познается по плодам {этим, библ.}.} ср. От яблони - яблоко, от ели - шишка.
73. A triton among the minnows, буке. *Тритон среди пескарей" {т. е. гигант среди пигмеев; В. Шекспир, "Кориолан"}.
74. True coral needs no painter's brush, {Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.} ср. Хороший товар сам себя похвалит.
75. True blue will never stain, {Настоящий голубой {голубую кровь} не запятнаешь {смысл: благородство всегда остается благородством}.} ср. Придорожная пыль небо не коптит. Золото и в грязи блестит.
76. Truth {comes} out of the mouths of babes and sucklings, библ. Устами младенца глаголет истина.
77. Truth is the object of philosophy, but not always of philosophers. Истина - предмет философии, но не всегда - философов {Дж. Коллинз}.
78. Truth is stranger than fiction, Иногда правда диковиннее вымысла {выражение создано Дж. Г. Байроном}.
79. Truth is the summit of being; justice is the application of it to others. Правда - это вершина бытия одного; правосудие - это ее применение к окружающим {Р. Эмерсон}.
80. Truth lies at the bottom of a well. {Правда лежит на дне колодца.} ср. Ищи ветра в поле, а правду - на дне морском.
81. To turn on the waterworks, разг. Проливать слезы; распустить нюни.
82. Tweedledum and Tweedledee. Труляпя и Траляля {т. е. двойники; выражение создано сатириком Дж. Байромом для обозначения двух враждовавших англ. музыкальных школ, но приобрело популярность после использования его Л. Кэрроллом}. ср. Двое из ларца, одинаковых с лица. Как две капли воды.
83. Two blacks do not make a white, {Два черных не создают одного белого {т. е. оплата злом за зло добра не делает}.} ср. Зло злом не поправишь. Чужим грехом своего не исправить.
84. Two heads are better than one. {Две головы лучше одной} ср. Одна голова хорошо, а две лучше.
85. Two is company, but three is none. {Двое - это компания, а трое - нет.} ср. Где двое, там третий лишний.
U
1. Under one's vine and fig-tree, библ. Под своею виноградной лозою и под своею смоковницей {т. е. в родном доме}.
2. The unexpected always happens, {Неожиданное всегда случается.} ср. Знал бы, где упасть, соломки бы постелил.
3. An unfortunate man would be drowned in a teacup, {Неудачника можно утопить и в чашке.} ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.
4. {As} unstable as water, Непостоянный, как вода {т. е. очень непостоянный, неустойчивый; этим. библ.}.
5. The unwritten law. Неписаный закон {этим. греч.}.
6. An Uriah Heep. Урия Гип; лицемерный интриган {по имени персонажа романа Ч. Диккенса "Дэвид Копперфильд"}.
7. То use a tream-hammer to crack nuts. {Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов.} ср. Стрелять из пушек по воробьям.
1. The valley of the shadow, книжн. Допина смертной тени {т. е. гибель, грань между жизнью и смертью; этим, библ.}
2. Vanity fair. Ярмарка тщеславия {выражение создано Дж. Беньяном, но приобрело известность после использования его У. М. Теккереем в качестве названия знаменитого романа}.
3. Variety is the spice of life. Перемены придают остроту жизни {выражение создано У. Каупером}.
4. Velvet paws hide sharp claws, {Бархатные лапки скрывают острые когти.} ср. Гладка шерстка, да коготок остер.
5. Virtue is its own reward, Добродетель - сама себе награда {этим. лат.}.
6. The Vicar of Bray, пренебр. Беспринципный человек, приспособленец {по имени полулегендарного викария XVI в., четыре раза менявшего свою религию}.
7. The voice of one crying in the wilderness. Глас вопиющего в пустыне {этим, библ.}.
8. The voice of one man is the voice of no one. {Голос одного человека - ничей голос} ср. Один в поле не воин.
9. The voice of the turtle, Голос горлицы, зов любви {этим, библ.}.
10. То vow and declare, разг. {Обетовать и провозглашать; клясться и заявлять {т. е. утверждать}.J ср. Клясться и божиться. Давать голову на отсечение.
W
1. Wade not in unknown waters, {He переходи вброд незнакомые воды.} ср. Не зная броду, не суйся в воду.
2. A wager is a fool's argument, {Биться об заклад - довод дурака {т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад}.} ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся.
3. The wages of sin is death, библ. Возмездие за грех - смерть.
4. Wait for the cat to jump. {Подожди, пока кошка не прыгнет {т. е. подоходи, пока ситуация не прояснится}.} ср. Держи нос по ветру. Посмотрим, куда ветер подует.
5. Walls have ears. разг. У стен есть уши.
6. Want is the mother of industry, {Нужда - мать усердия.} ср. Голь на выдумки хитра. Нужда всему научит, нужда разум острит.
7. Want to make something of it? сленг. Ну и что из этого?; А тебе какое цело?; Хочешь нa этом сыграть? {обыкновенно говорится с угрозой}.
8. War is the sport of kings, Война - забава королей {смысл: война нужна королям, а не народу}.
9. War of the elements, буке. "Война элементов" {т. е. разбушевавшиеся стихии, буря}.
10. The warp and woof of something. буке. "Основа и уток чего-либо" {т. е. суть чего-либо}.
11. Warts and all. шутпл. буке. "Бородавки и все остальное" {т. е. без прикрас; выражение приписывается О. Кромвелю, давшему указание своему портретисту изобразить его со всеми изъянами}.
12. Water of life, шутл. Живительная влага {о спиртном}.
13. To wash one's dirty linen in public. успгойч. {Стирать свое грязное белье на людях.} ср. Выносить сор из избы.
14. То wash one's hands {of something}. У иывать руки {от чего-либо} {т. е. устраняться от ответственности за что-либо; этим. библ.}.
15. Wash your dirty linen at home, потов. {Стирай свое грязное белье дома.} ср. Не выноси сора из избы.
16. Waste not, want not. {He проматывай - и не будешь нуждаться.} ср. Мотовство до нужды доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
17. A watched pot never boils, Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает {смысл: когда ждешь, время тянется бесконечно долго}.
18. We never know the value of water till the well is dry. {Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.} ср. Что имеем - не храним, потерявши - плачем.
19. The way to a man's heart is through his stomach, Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
20. We are all of us more or less the slaves of opinion. Все мы в большей или меньшей степени - рабы {общественного} мнения {У. Хазлитт}.
21. We drink one another's healths and spoil our own. Мы пьем за чужое здоровье и портим свое собственное {Джером К. Джером}.
22. We know not what is good until we have lost it. {Мы не ценим хорошего, пока не потеряем его.} ср. Что имеем - не храним, потерявши - плачем.
23. We make more enemies by what we say than friends by what we do. Своими словами мы создаем себе больше врагов, чем делами - друзей {Дж. Коллинз}.
24. We shall see what we shall see. . {Мы увидим то, что увидим.} ср. Это мы еще посмотрим. Бабушка надвое сказала.
25. We soon believe what we desire, {Мы охотнее верим в то, чего сами желаем.} ср. В хорошее верится легче. Чего хочется, тому верится.
26. The weaker vessel, библ. Сосуд скудельный {т. е. женщина}. Слабый пол.
27. The weakest goes to the wall. Слабых бьют; горе побежденным {выражение популяризировано В. Шекспиром}.