Васильева Лариса Геннадьевна - КРАТКОСТЬ ДУША ОСТРОУМИЯ. стр 16.

Шрифт
Фон

28. A new broom sweeps clean, Новая метла чисто метет.

29. New lord, new laws. {Новые хозяева, новые порядки ср. Новая метла чисто метет.

30. New wine in old bottles, библ. Новое вино в старых мехах {т. е. новое содержание в старой форме}.

31. Nightingales will not sing in a cage. {Соловьи в клетке не поют.} ср. Птичке ветка дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха.

32. A nine days' wonder, буке. "Девятидневное чудо" {т. е. кратковременная сенсация, предмет недолгих толков; выражение создано Дж. Чосером}.

33. No flying from fate. От судьбы не уйдешь.

34. No garden without its weeds, {Нет сада без сорной травы {смысл: во всем есть свои недостатки}.} ср. Нет розы без шипов. И на солнце есть пятна. Без худа добра не бывает.

35. No great loss without some small gain. . {He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.} ср. Нет худа без добра.

36. No herb will cure love. {Любви никаким зельем не излечишь.} ср. Любовь не пожар, а загорится - не потушишь. От любви лекарства нет.

37. No joy without alloy, {He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.} ср. Без худа добра не бывает.

38. No longer pipe, no longer dance, {Кончилась музыка, кончились и танцы.} ср. Когда играют, тогда и пляши.

39. No man can be wise on an empty stomach. Никто не может быть мудрым на пустой желудок {Дж. Элиот}.

40. No man is useless while he has a friend. Никто не может быть никому ненужным, пока у него есть друг {Р. Л. Стивенсон}.

41. No man is wise at all times, {Нет человека, который бы всегда поступал мудро.} ср. На всякого мудреца довольно простоты. И на большие умы живет промашка. И на старуху бывает проруха.

42. No man loves his fetters, be they made of gold. {Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.} ср. Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.

43. No nation was ever ruined by trade. Торговля еще не причиняла вреда ни одному народу {Б. Франклин .

44. No news {is} good news. Отсутствие новостей - хорошая новость.

45. No pains, no gains, {Без трудов нет и заработка.} ср. Без труда нет плода. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

46. No pleasure is comparable to standing on the vantage ground of truth. Нет удовольствия, сравнимого с тем, чтобы крепко стоять на почве истины {Фр. Бэкон}.

47. No song, no supper, {He споешь, так и ужина не получишь. ср. Хочешь есть калачи - не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.

48. No sweet without {some} sweat, {Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.} ср. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

49. No wisdom like silence, {Нет ничего мудрее молчания.} ср. Молчание - золото. Молчи, за умного сойдешь.

50. No young man believes he shall ever die. Ни один молодой человек не верит, что когда-нибудь умрет {У. Хазпитт}.

51. A nod from a lord is a breakfast for a fool. {Для дурака кивок лорда - все равно что завтрак.} ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

52. None but the brave deserve the fair. {Только смелые достойны красавиц.} ср. Смелость города берет.

53. None so blind as those who won't see. {Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть {выражение создано Дж. Свифтом}.} ср. Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.

54. None so deaf as those that won't hear. {Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать.} ср. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать.

55. Not to let one's left hand know what one's right hand does, Левая рука не ведает, что делает правая {этим, библ.}.

56. Not for ears police, He для слуха благовоспитанных людей.

57. Not to put too fine a point upon it. Говоря напрямик; попросту говоря; если называть вещи своими именами {выражение создано Ч. Диккенсом}.

58. Nothing can bring you peace but yourself. Ничто не сможет дать тебе покой, кроме тебя самого {Р. Эмерсон}.

59. Nothing comes out of the sack but what was in it. {Больше того, что в мешке было, из него не достанешь {смысл: не требуй от человека больше, чем он может}.} ср. Выше головы не прыгнешь.

60. Nothing is impossible to a willing heart. {Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного.} ср. Была бы охота, а возможность найдется.

61. Nothing succeeds like success, {Ничто так не преуспевает, как сам успех.} ср. Кому повезет, у того и петух снесет.

62. Nothings must be done hastily but killing of fleas, {Ничего, кроме ловли блох, не должно быть сделано в спешке.} ср. Поспешность нужна только при ловле блох.

63. Nothing so bad, as not to be good for something, {Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь не было полезным.} ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.

64. Nothing venture, nothing have. {Ничем не рисковать - значит ничего и не иметь.} ср. Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

O

1. An oak is not felled at one stroke, С одного удара дуба не свалишь.

2. Oaks may fall when reeds stand the storm, {Буря валит дубы, а тростник может устоять.} ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.

3. The observed of all observers, Центр всеобщего внимания, пример для подражания {В. Шекспир, "Гамлет "}.

4. Of two evils choose the least, Из двух зол выбирай меньшее {этим. лат.}.

5. Off the wagon, амер. разг. Нарушивший зорок больше не пить спиртного.

6. Off the wall. амер. жарг. Спятивший, свихнувший.

7. Old birds are not caught with chaff. {Старых птиц на мякину не поймаешь.} ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

8. An old dog barks not in vain. {Старый пес без причины не пает.} ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

9. Old friends and old wine are best. {Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.} ср. Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый.

10. The olive branch, библ. Оливковая ветвь {символ мира и успокоения}.

11. An Oliver Twist, Оливер Твист; человек, которому мало его порции, доли {по имени персонажа одноименного романа Ч. Диккенса}.

12. On Shank's mare, . На своих двоих.

13. On velvet, Процветающий, живущий в роскоши {букв. "В бархате"}.

14. On the wagon, разг. Давший зарок не пить спиртного, находящийся "в завязке".

15. Once bitten, twice shy. {Однажды укушенный вдвойне пуглив.} ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится.

16. Once is no rule {или custom}, Один раз не в счет.

17. One beats the bush, and another catches the bird. {Один бьет по кустам, а другой ловит дичь {смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда}.} ср. Чужими руками жар загребает.

18. One chick keeps a hen busy. И один цыпленок доставляет наседке много хлопот.

19. One fire drives out another, {Огонь огнем тушится^ ср. Клин клином вышибают.

20. One good turn deserves another, {Одна хорошая услуга заслуживается другой.} ср. Услуга за услугу. Долг платежом красен.

21. One drop of poison infects the -whole tun of wine. {Одна капля яда заражает всю бочку вина.} ср. Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтя испортит бочку меда.

22. One law for the rich, and another for the poor. {Для богатых один закон, а для бедных - другой., ср. Закон - что дышло: куда повернул, туда и вышло.

23. One lie makes many. Одна ложь создает много {т. е. заставляет лгать дальше}.

24. One link broken, the whole chain is broken, {Одно звено сломано - вся цепь порвана.} ср. Коготок увяз - всей птичке пропасть.

25. One man, no man. {Один человек - никто.} ср. Один в поле не воин.

26. One man's meat is another man's poison, Что для одного мясо, то для другого яд {т. е. что полезно одному, то вредно другому}.

27. One scabby sheep will шаг a whole frock, Одна паршивая овца все стадо портит.

28. One swallow does not make a summer. {Одна ласточка лета не делает.} ср. Одна ласточка весны не делает {этим. греч.}.

29. One today is worth two tomorrow. {Одно сегодня стоит двух завтра.} ср. Одно "ныне" лучше двух "завтра".

30. An open door may tempt a saint, {Открытая дверь и святого в искушение введет.} ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где плохо лежит. Где плохо лежит, туда и вор глядит.

31. Open not your door when the devil knocks, He открывай дверь, когда черт стучится {смысл: не поддавайся искушению}.

32. Opinions differ, {Мнения расходятся.} ср. Сколько людей, столько мнений.

33. Opportunity makes the thief, {Вора создает случай.} ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Вор крадет не там, где много, а там, где лежит плохо.

33. An ounce of discretion is worth a pound of learning, {Унция осторожности стоит фунта ученья.} ср. Одним глазом спи, а другим береги.

34. Our deeds determine us, as much as we determine our deeds. Наши действия определяют нас так же, как и мы определяем наши действия {Дж. Элиот}.

35. Our withers are unwrung. букв. "Унас холка не натерта" {смысл: обвинение нас не касается, хула нас не задевает; В. Шекспир, "Гамлет"}.

36. Our words have wings, but fly not where we would. Наши слова имеют крылья, но летят не туда, куда нам бы хотелось {Дж. Элиот}.

37. Out of sight, out of mind. {Прочь из виду - прочь из памяти.} ср. С глаз долой - из сердца вон.

232

38. Out of the frying-pan into the fire. {Co сковороды в огонь.} ср. Из огня да в полымя.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги