38. The light fantastic toe. Танец, искусство танца {выражение создано Дж. Мильтоном; иногда употребляется шутливо}.
39. A light purse is a heavy curse, {Легкий кошелек - тяжелое проклятие.} ср. Хуже всех бед когда денег нет.
40. A light purse makes a heavy heart, {Когда кошелек легок - на сердце тяжело.} ср. Хлеба ни куска - так и в горле тоска.
41. Like a cat on hot bricks, {Словно кошка на горячих кирпичах.} ср. Сидеть как на иголках.
42. Like a needle in a haystack, Как иголка в стоге сена.
43. Like begets like. {Подробное рождает подобное.} ср. От яблони - яблоко, от ели - шишка.
44. Like cures like. Подобное излечивается подобным {этим. лаг.}.
45. Like father, like son. {Каков отец, таков и сынок.} ср. Каков батька, таковы и детки. Яблоко от яблони недалеко падает.
46. Like draws to like. {Подобное к подобному тянется.} ср. Масть к масти подбирается.
47. Like master, like man. {Каков хозяин, таков и работник.} ср. Каков хозяин, таков и слуга.
48. Like mother, like daughter. {Какова мать, такова и дочь.} ср. Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони недалеко падает.
49. Like parents, like children, {Каковы родители, таковы и дети.} ср. Кто от кого, тот и в того. Яблоко от яблони недалеко падает.
50. Like priest, like people, {Каков священник, такова и паства.} ср. Каков поп, таков и приход. Каков Дема, таково у него и дома.
51. Like a stone wall, Как каменная стена {т. е. стойко, твердо, решительно}.
52. Like teacher, like pupil, Каков учитель, таков и ученик.
53. Like water off a duck's back, {Как вода со спины утки.} ср. Как с гуся вода.
54. A little bird told {или whispered to} me. разг. {Маленькая птичка сказала {или шепнула} мне {этим, библ.}.} ср. Сорока на хвосте принесла.
55. A little body often harbours a great soul. {В маленьком теле часто таится великая душа.} ср. Мал золотник, да дорог.
56. A little fire is quickly trodden out. {Маленький огонь легко затоптать.} ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
57. Little knowledge is a dangerous thing. {Недостаточные знания - вещь опасная.} ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
58. Little Mary. разг. шутл. Желудок, животик {по названию пьесы Дж. Берри}.
59. Little pigeons can carry great messages. {Мал голубь, а важное послание доставить может.} ср. Мал, да удал.
60. Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ушки {смысл: дети любят слушать, что им не полагается}.
61. Little strokes fell great oaks. {Малые удары валят большие дубы.} ср. Капля камень точит.
62. Live and learn, {Живи и учись.} ср. Век живи - век учись.
63. Little things amuse little minds, {Малыш умом - малые радости.} ср. Малые птички свивают малые гнезда.
64. Little thieves are hanged, but great ones escape, {Мелких воров вешают, а крупные спасаются.} ср. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.
65. Live and let live. Живи и давай жить другим {этим. нем.}.
66. То live from hand to mouth, {Жить из руки в рот т. е. жить бедно}.} Жить впроголодь. Едва сводить концы с концами.
67. Live not to eat, but eat to live. Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.
68. Loaves and fishes, буке. "Хлебы и рыбы" {т. е. земные блага; этим. библ.}.
69. То lock the stable-door after the horse is stolen, {Запирать дверь конюшни после того, как лошадь уже украдена.} ср. После пожара да за водой.
70. A London particular, разг. гиутл. ^Лондонская особенность"; густой лондонский туман {выражение создано Ч. Диккенсом}. ~~ 'Л. L
71. Long absent, soon forgotten, {Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.} ср. С глаз долой - из сердца вон.
72. The longest day has an end. {V самого долгого дня есть конец} ср. Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.
73. Look before you leap. {Посмотри, прежде чем прыгнуть.} ср. Не зная броду, не суйся в воду.
74. Look before you leap, but having leapt never look back. {Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся.} ср. Не начавши - думай, а начавши - делай.
75. То look for a needle in a haystack. Искать иголку в стоге сена.
76. Lookers-on see more that players, {Зрители видят больше, чем игроки.} ср. Со стороны всегда видней.
77. Lost time is never found again, {Потерянного времени никогда не воротишь.} ср. Вчера не догонишь. Времени не воротишь.
78. Lord {God или Heaven} helps those {или them} who help themselves, {Бог всегда помогает тем, кто сам себе помогает.} ср. На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого и Бог бережет.
79. A lost sheep, Заблудшая овца {этим. библ.}.
80. A lot of {или much} water has flowed {gone, passed или run} under the bridge{s} since... Много воды утекло с тех пор, как...
81. Love and business and family and religion and art and patriotism are nothing but shadows of words when a man's starving. Любовь, бизнес, семья, религия, искусство, патриотизм - все это не что иное, как тени слов, когда человек начинает голодать {О. Генри}.
82. Love cannot be forced, {Силою любить не заставишь.} ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.
83. Love in a cottage, {Любовь в хижине.} ср. С милым рай и в шалаше
84. Love is blind, as well as hatred, Любовь, кок и ненависть, слепо.
85. Love me, love my dog. {Любишь меня, люби и мою собаку.} ср. Кто гостю род тот и собачку его накормит.
86. The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of ourselves. Любовь к свободе - это любовь к другим; любовь к власти - это любовь к самому себе {У. Хазлигт}.
87. То love somebody {или something} as the devil loves holy water, {Любить что-либо {или кого-либо}, как черт любит святую воду {т. е. очень не любить} J ср. Любить, как собака палку.
88. Love will creep where it may not go. {Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется {смысл; для любви нет преград}.} ср. На любовь закона нет.
M
1. {As} mad as a hatter {или as a March hare}, Сумасшедший, как Шляпник {или как мартовский заяц} {т. е. совсем помешавшийся, не в своем уме; выражение получило распространение благодаря книге Л, Кэрролла "Аписа в стране чудес"}.
2. То make {или to turn} the air blue. {Создавать непристойную атмосферу {смысл: сквернословить}.} ср. Ругаться на чем свет стоит.
3. То make both ends meet. Сводить концы с концами.
4. То make the cup run over, {Наполнить чашу через край.} ср. Перегнуть палку.
5. Make haste slowly, {Торопись медленно {этим, лат.}.} ср. Тише едешь - дальше будешь.
6. Make hay while the sun shines, {Коси траву и суши сено, пока солнце светит.} ср. Куй железо, пока горячо. Коси, коса, пока роса.
7. То make a mountain out of a molehill. {Делать гору из кротовины.} ср. Делать из мухи слона.
8. Make or break {или mar}, {Либо сделай, либо испорть.} ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы а бок.
9. То make a push, Сделать отчеянную попытку, приложить все усилия; ср. Из кожи вон лезть.
10. Тo make a virtue of necessity, Делать добродетель из необходимости {т. е. делать вид, что поступаешь добровольно, когда нет иного выхода; Дж. Чосер, этим.: с лат. через старофр.}.
11. A man can die but once. {Человек может умереть, но только один раз.} ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
12. A man can do no more than he can. {Человек не может сделать больше того, что может.} ср. Выше головы не прыгнешь.
13. Man Friday, Пятница; верный, преданный друг-слуга {по имени верного слуги в романе Д. Дефо "Робинзон Крузо"}.
14. Man is an embodied paradox, a bundle of contradictions. Человек - воплощенный парадокс, узел противоречий {Ч. К. Колтон}.
15. A man is known by the company he keeps, {Человек узнается по его друзья и.} ср. Скажи мне, кто твой друг, - и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
16. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds, Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов. Кто дело заменил словами, похож но грядку с сорняками.
17. Man proposes but God disposes, Человек предполагает, а Бог располагает {этим. лат.}.
18. Many a fine dish has nothing on it. {Бывает, что на хорошем блюде пусто.} ср. Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.
19. Many a good cow has a bad calf. {У многих хороших коров плохие телята.} ср. В семье не без урода.
20. Many a good father has but a bad son. {У многих хороших отцов плохие сыновья.} ср. В семье не без урода.
21. Many a little makes a mickle. {Из многих малых выходит одно большое.} ср. С миру по нитке - голому рубаха. Пушинка к пушинке - и выйдет перинка.
22. Many a true word is spoken in jest. {Многие истины говорятся в шутку.} ср. В каждой шутке есть доля правды. В шутку сказано, да всерьез задумано.
23. Many hands make light work. {Много рук облегчают работу.} ср. Берись дружно, не будет грузно.
24. Many men, many minds, {Сколько людей, столько умов.} ср. Сколько голов, столько умов. Сколько людей, столько мнений.
25. Many words hurt more than swords. {Многие слова ранят сильнее, чем мечи.} ср. Слово пуще стрелы разит. Слово не нож, а до ножа доводит.
26. Many words will not fill a bushel, {Многими словами бушеля не заполнишь.} ср. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь.