Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок стр 13.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 149 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

* * *

Коней на переправе не меняют.

Don’t change horses in mid_stream.

He меняй коней на переправе.

* * *

Конец - делу венец.

The end crowns the work.

Конец венчает дело.

* * *

Кончил дело, гуляй смело.

Business before pleasure.

Дело перед развлечением.

* * *

Конь где ни поваляется - везде клок шерсти останется.

Where the horse lies down, there some hair will be found.

Где конь ляжет, там найдется потом немного шерсти.

* * *

Конь добрый - да не езжен; хорош парень - да не учен.

The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching.

И самого хорошего коня нужно объезжать, и самого способного ребенка нужно учить.

* * *

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

A horse stumbles that hath four legs.

Конь с четырьмя ногами тоже спотыкается.

* * *

Копеечка к копеечке - рубль набегает.

Penny and penny laid up will be many.

Пенни к пенни отложенные - будет много.

Little and often fills the purse.

Понемногу и часто наполняют кошелек.

* * *

Копейка обоз гонит.

Money makes the mare to go.

Деньги заставляют кобылу идти.

* * *

Копейка рубль бережет.

A penny saved is a penny gained.

Пенни сбереженное - это пенни заработанное.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.

* * *

Копни поглубже, найдешь получше.

The best fish swim near the bottom.

Лучшая рыба плавает у дна.

* * *

Коси, коса, пока роса.

Make hay while the sun shines.

Готовь сено, пока солнце светит.

Hoist your sail when the wind is fair.

Поднимай парус, пока ветер благоприятный.

* * *

Которой рекой плыть, той и славу петь.

Everyone speaks well of the bridge which carries him over.

Каждый хвалит мост, по которому он идет.

* * *

Кошка с собакой дружно не живут.

The cat and dog may kiss, yet are none the better friends.

Кошка с собакой могут и целоваться, но большими друзьями не становятся.

* * *

Кошки нет дома - мышам воля.

When the cat’s away, the mice will play.

Когда кошки нет, мыши резвятся.

* * *

Кошку девятая смерть донимает.

A cat has nine lives.

У кошки девять жизней.

* * *

Кошку, что больше гладишь, то больше хвост дерет.

The more you rub a cat on the rump, the higher she sets up her tail.

Чем больше ты гладишь кошку по крестцу, тем выше она задирает хвост.

* * *

Крайности сходятся.

Extremes meet.

Крайности сходятся.

Too far east is west.

Слишком далекий восток - это запад.

* * *

Красна ягодка, да на вкус горька.

Beauty may have fair leaves, yet bitter fruit.

У красоты могут быть безупречные листья, но горькие плоды.

* * *

Красота до вечера, а доброта навек.

Grace will last, beauty will blast.

Добродетель останется, красота исчезнет.

Prettiness dies first.

Красота умирает первой.

* * *

Красотой сыт не будешь.

Prettiness makes no pottage.

Красота не варит похлебку.

Beauty will buy no beef.

Красота не купит мяса.

* * *

Краткость - сестра таланта.

Brevity is the soul of wit.

Краткость - душа ума.

* * *

Кривы дрова, да прямо горят.

Crooked logs make straight fires.

Из кривых дров получается прямой огонь.

* * *

Кровь крови просит.

Blood will have blood.

Кровь потребует крови.

* * *

Кровь не вода.

Blood is thicker than water.

Кровь гуще, чем вода.

* * *

Кроткое слово гнев побеждает.

A soft answer turneth away wrath.

Кроткий ответ отвращает гнев.

* * *

Круто гнешь - переломишь.

Too-too will in two.

Слишком-слишком треснет напополам.

* * *

Кто без устали болтает, в том толку не бывает.

He that is a blab is a scab.

Кто болтун, тот и подлец.

* * *

Кто больше бывал, тот больше знает.

He that travels far, knows much.

Кто далеко путешествует, тот много знает.

Travel broadens the mind.

Путешествие расширяет кругозор.

* * *

Кто боязливо просит, тот учит отказывать.

He that asks faintly begs a denial.

Кто просит несмело, тот напрашивается на отказ.

* * *

Кто в море не бывал, тот и страху не видал.

He that will learn to pray, let him go to sea.

Кто хочет научиться молиться, тот пусть отправляется в море.

* * *

Кто в радости живет, того и кручина неймет.

A man of gladness seldom falls into madness.

Радостный человек редко впадает в безумие.

* * *

Кто в субботу смеется, в воскресенье плакать будет.

He that sings on Friday, will weep on Sunday.

Кто поет в пятницу, тот будет рыдать в воскресенье.

* * *

Кто везет, на того и накладывают.

All lay load on the willing horse.

Все взваливают груз на охочую лошадь.

* * *

Кто врет, тот и денежки берет.

He that will lie, will steal.

Кто солжет, тот и украдет.

Show me a liar, and I will show you a thief.

Покажи мне лжеца, и я покажу тебе вора.

* * *

Кто всегда бережется, тот никогда не ожжется.

The way to be safe is never to be secure.

Чтобы быть в безопасности, нужно никогда не чувствовать себя в безопасности.

* * *

Кто говорит, тот сеет; кто слушает, тот пожинает.

He that speaks sows, and he that holds his peace gathers.

Кто говорит, тот сеет, а кто молчит, тот собирает.

* * *

Кто говорит, что хочет, услышит, чего и не хочет.

He who says what he likes, shall hear what he does not like.

Кто говорит, что хочет, услышит то, что ему не нравится.

* * *

Кто доброе творит, того зло не вредит.

A good heart conquers ill fortune.

Доброе сердце побеждает несчастье.

* * *

Кто ест скоро, тот и работает споро.

Quick at meat, quick at work.

Скор в еде - скор и в работе.

* * *

Кто ждет, тот дождется.

Everything comes to him who waits.

Все приходит к тому, кто ждет.

* * *

Кто за все берется, тому ничего не удается.

Jack of all trades and master of none.

Джек, на все руки мастер, не владеет хорошо ни одним ремеслом.

* * *

Кто за копейкой не нагнется - ломаного гроша не стоит.

He that will not stoop for a pin, shall never be worth a pound.

Кто не нагнется за булавкой, тот никогда не будет достоин фунта.

* * *

Кто злым попускает, тот сам зло творит.

He that helps the evil hurts the good.

Кто помогает злым, тот наносит вред хорошим.

* * *

Кто как живет, так и умирает.

Such a life, such a death.

Какова жизнь, такова и смерть.

A good life makes a good death.

У хорошей жизни и смерть хорошая.

They die well that live well.

Кто хорошо живет, тот хорошо и умирает.

An ill life, an ill end.

Дурная жизнь, дурная и кончина.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub