Осадок от этого дня, заполненного беготней, усугубился мелкой неприятностью - моя жена потеряла где-то пуговицу от плаща. Через несколько дней, когда мы шли по одной из центральных улиц города, рядом с нами вдруг остановился автомобиль. За рулем сидел тот же адвокат. Он дружелюбно улыбнулся нам, как старым добрым знакомым, широким жестом распахнул дверцу и быстро сказал что-то, чего мы с ходу не смогли разобрать. Мы были ошарашены - зачем он нас приглашает? Но все-таки влезли и увидели: на заднем сиденье лежала потерянная пуговица!
6.12. Как шипит несчастный хомячок в электромясорубке
Представьте себе, что вы получили от некоего учреждения очередное послание и начинаете его расшифровывать. Но многих слов в словаре вы не найдете. В повседневном немецком языке слепить в одно слово два или три существительных - это совершенно естественно, но чиновники создают еще более длинные слова-монстры. Не верите? Потренируйтесь - наберите побольше воздуху и попробуйте выговорить единым духом такие слова: Donauschiffkapitänrenteanzahlunġstaġ (донаушифкапитэнрэнтеанцалюнгстаг - с ударением на первом слоге) - это день начисления пенсии капитанам дунайского пароходства, или Zusammenhanġġehöriġkeitsġefühl (цузаменханггехёригкайтсгефюль - чувство солидарности). Если эти слова даются вам трудно, не расстраивайтесь: это из газет, там и не такое бывает. А вот не угодно ли попробовать с простенькими и очень употребительными в повседневной жизни словами: Sozialversicherunġsnachweisheft (зоциальферзихерунгснахвайсхефт - удостоверение о социальном страховании), Hausratversicherunġsbedinġunġen (хаусратферзихерунгсбедингунген - условия страхования домашнего имущества), Wohnberechtiġunġsbescheiniġunġ (вонберехтигунгсбешайнигунг - справка о праве на квартиру), Straßenverkehrsordnunġ (штрасенферкерсорднунг - правила уличного движения)… Отдохните, расслабьтесь, а потом продолжим. Если трудно, произносите такие слова по частям - с перерывами на завтрак, обед и ужин.
Если нам немецкий язык кажется трудным, то для немцев русский язык - еще труднее, хотя он кажется им мелодичным и приятным на слух. Как можно произнести такое трудное слово - "здравствуйте"? - удивляются они, в нем четыре согласных подряд! Ну а наш звук "щ", да еще как назло в таких ходовых словах, как "щи" и "борщ", это уже вообще что-то невозможное. Присутствуя на уроке русского языка в Германии, я был свидетелем того, как преподавательница, получившая образование в Москве, тоже выговаривала его не лучшим образом, но пыталась объяснить ученикам: так шумит поезд, когда он тормозит и останавливается: "Щ-щ-щ…" А известный юморист Харальд Шмидт по телевизору объяснял слушателям иначе: "Представьте себе, что ваш хомячок случайно попал в электромясорубку. Попробуйте подражать тому, как он там шипит: "Щ-щ-щ…"".
Американский писатель Марк Твен шутил, что ужасный немецкий язык нужно отнести к мертвым, поскольку только у них достаточно времени для его изучения. Его возмущало, в частности, то, что в немецком языке все существительные имеют род, и порой странный: девушка не имеет пола, а брюква имеет. Он приводил в качестве примера диалог из немецкой хрестоматии для школ.
Гретхен. Вильгельм, где брюква (die Steckrübe)?
Вильгельм. Она пошла в суп.
Гретхен. А где эта красивая английская девушка (das Mädchen)?
Вильгельм. Оно пошло на кухню.
"Какое чрезмерное уважение к брюкве и какое возмутительное пренебрежение к девушке!" - восклицал Марк Твен. Почему-то грудь у мужчины - женского рода, а у женщины - мужского рода, юбка - мужского рода, а брюки - женского и т. д.
Сказуемое в придаточном предложении стоит в самом конце - приходится долго слушать, пока, наконец, не прозвучит самое важное для понимания слово. Представьте себе фразу из деловой переписки: "Многоуважаемый господин Мюллер, ведомство по охране общественного порядка уведомляет Вас, что Вы по поводу жалобы Вашего соседа г-на Беккера на незаконное срывание Вами свисающей над Вашим участком груши с принадлежащего г-ну Беккеру по данным его заявления грушевого дерева, растущего на границе Вашего и его участков, с учетом рассмотрения этого дела в суде на основании параграфа семнадцатого пункта пятого Свода инструкций о правилах поведения садоводов и дополнения к нему от (дата) с учетом показаний свидетелей г-на Шмидта и г-на Гофмана…" Оправданы? Или оштрафованы? (Между прочим, подобное дело однажды рассматривалось в одном из немецких судов.) Может быть, поэтому немцы так внимательны?
В давние времена Ломоносов говорил, что на немецком языке хорошо говорить с неприятелем. Для тех, кто представляет немецкий язык только по фильмам с речами Гитлера, он звучит как набор грозных и рычащих звуков. Достаточно послушать немецкую речь своих друзей и песни на немецком языке, чтобы убедиться в том, что этот язык звучит приятно.
Изучение языка упрощается тем, что в русском уйма слов из немецкого: компас, карта, курорт, курс, бутерброд, бифштекс, салат, бюстгальтер, штраф… Всех не перечислить. Но кое-какие слова пришли, наоборот, в немецкий язык из русского. Среди них "водка", "пирог" (Piroġġe), "дача" (Datsche), "кнут" (Knute), "погром" и новые слова: "спутник", "перестройка" и "силовики" (Silowiki).
Произношение в немецком проще, чем в английском: читают, как пишут. И времен меньше - 6, а не 16, как в английском. Когда тот, кто изучал немецкий литературный язык, впервые приезжает в Германию, вначале его охватывает ужас: немцы говорят быстро, порой как с кашей во рту, глотают многие окончания, а то и целые слоги. Вследствие многолетней раздробленности в Германии много местных диалектов, и, например, мекленбуржец и баварец с трудом понимают друг друга. По диалекту и выговору в большинстве случаев немцы сразу определяют, с уроженцем какой местности они имеют дело. Услышав наше раскатистое русское "р", обычно спрашивают: "Вы из Польши?"
В соседнем с нами доме жила старушка, которая разговаривала на чистом местном диалекте. Она была очень общительна, останавливала нас на улице и любила подолгу с нами беседовать. Ее первое слово "Можен!" вместо "Морген!" (доброе утро) было для нас одновременно последним словом, которое мы могли понять. "Можем!" - оптимистически откликались мы и, кивая, терпеливо слушали ее. Похоже, что ей не хватало как раз таких собеседников. На юго-западе Германии вместо звука "х" говорят "ш" - получается сплошное шипение. Разговаривать - это по-немецки "шпрехен" или "реден", но в разных областях Германии вы можете услышать вместо этого "шнакен", "шватцен", "швэтцен", "кюрен", "каллен" или "пляудерн".
Всех, слава богу, объединяет литературный немецкий язык - Hochdeutsch, язык телевидения и театра. Многие немцы - "полиглоты", владеющие и литературным языком, и диалектом. "Когда я в больнице что-то объясняю больным, то стараюсь говорить на Hochdeutsch, - говорит медсестра Моника. - А дома с родственниками - на швабском".
Пословицы и поговорки в немецком языке нередко напоминают наши. Например, немцы говорят: "Лучше воробей в руках, чем голубь на крыше". Но бывают и такие отличия, из-за которых можно попасть впросак. "С ним можно красть лошадей (Mit ihm kann man Pferde stehlen)" - это комплимент: с ним можно пойти в разведку. Или скажут о вашем знакомом: "Тихая вода глубока (Stille Wasser sind tief)", и вы догадываетесь: "В тихом омуте черти водятся". И ошибаетесь. Это его хвалят, он - человек тихий, незаметный, но с богатым внутренним содержанием.
Из-за незнания языка у наших соотечественников, переехавших жить в Германию, возникает много недоразумений, порой забавных. Путают похожие слова - рассказывают об Эрмитаже и говорят, что в нем много Schmutz (грязь) вместо Schmuck (украшения), а немцы удивляются.
Часто путаница происходит из-за замечательного немецкого слова doch (но, однако). Оно одно из самых употребительных, незаменимое, особенно в споре. В русском языке, если вас спросят с отрицанием в вопросе, например "Вы не пойдете в кино?", и вы ответите коротко: "Нет", возникает неясность. То ли - да, не пойду, то ли - нет, пойду. В немецком языке этой двусмысленности нет. Если вы ответите "Nein" (нет), это означает - да, не пойду. А doch - значит, нет, пойду. Это отрицание отрицания, очень полезное. Вы больны? Doch (значит, нет, здоров). Но наши соотечественники это слово частенько забывают. Официант принес в ресторане блюдо и спрашивает клиента: "Вам не нравится? Унести?" Клиент хочет сказать - нет, нравится, но он знает только одно слово "нет" и отвечает "Nein". И официант блюдо уносит на глазах у клиента, хотя у него слюнки текут.
Нашему соотечественнику поздно вечером звонит немец и спрашивает, что он делает. Тот сбивчиво, подбирая слова (нервничает?), отвечает, что только что убил детей. Что же он теперь собирается делать?! Да просто ложиться спать. Немец, конечно, вызывает полицию. А тот хотел сказать, что уложил детей спать. Но вместо leġen сказал umleġen. Уложить себя (sich umleġen) означает улечься спать, а другого (umleġen) - убить, застрелить.
Так что я посоветовал бы читателям все-таки учить немецкий язык. На нем говорят не только в Германии, но и в Австрии, Лихтенштейне, отдельных районах Италии и Дании. Он является одним из официальных языков Швейцарии, Бельгии и Люксембурга. И интерес к немецкому языку в мире постоянно растет.