Гибель Коринфа и Эфеса во время землетрясения служит прологом к войне. См 3–3. Проблема в том, что к моменту написания "Пророчеств" оба города уже пребывали в запустении. Очевидно, Нострадамус был просто не в курсе ситуации, в которой к XVI в. оказались Коринф и Эфес.
О затонувших городах ср.: Аспект сектиля… означает, что в разных восточных странах произойдет сильнейшее землетрясение, столь внезапное и необычное, что многие города будут поглощены глубокими безднами (Alm. 1563, PQ avril).
2-54
Атака на Италию (вероятно, имперских сил). Рождение безрукого ребенка как презднаменование политического раскола; деятель, проводящий политику, отличную от линии центральной власти, пленен.
2-55
Адрия - Венеция.
2-56
Пораженный с вершины неба – т. е. убитый молнией.
2-57
Обрушение стены и рождение урода как предзнаменование войны и смерти правителя или иной высокопоставленной особы. О рухнувших стенах ср. Обсеквент, 48: "Рухнувшие без землетрясения во многих местах зубчатые стены предвещали гражданский раздор".
2-58
Рождение животного-урода как продигия вероломного ночного нападения на город и пленения жителей.
2-59
Марсов Нарбон, римская колония в Галлии (находилась под покровительством Марса), ныне – г. Нарбон.
Французский флотоводец Эскален де Ла Гард, барон дэз Эймар по прозвищу "капитан Полен", адмирал Восточных морей, представитель Франции при дворе Сулеймана Кануни (Великолепного), руководивший флотом в ряде важнейших операций. Он был личным другом и покровителем Нострадамуса; известно, что он привозил с Востока прорицателю фимиам для магических ритуалов и подарил астролябию (P.Brind’Amour, Nostradamus Astrophile, pp. 109, 148). Нострадамус посвятил ему свою "Парафразу Галена", в предисловии к которой именовал адмирала Нептуном.
Прованс обглодан налогами – постой армии или флота тяжелым бременем ложился на местное население, т. к. все издержки на содержание войска относились на счет последнего.
2-60
Таг (лат.; исп. Тахо, порт. Тежу) – река в Испании и Португалии.
Инд, Ганг - реки в Индии.
Пунийская честность – иронический оборот, характерный для древнеримской пропаганды. Под "вероломными пунийцами" Нострадамус понимает берберийских пиратов Северной Африки, живщих на территориях древнего Карфагена (см. 1–9).
Мул – вновь барон де Ла Гард; имеется в виду его происхождение из семьи смешанных кровей (см. 2-78).
Катрен перекликается с удивительным пассажем из предисловия к "Парафразе Галена", посвящающего ее де Ла Гарду:
Я с уверенностью утверждаю, что Ваше превосходительство осуществило пророчество Сивиллы, которое недавно было найдено в самых глубоких пучинах Запада, близ Геркулесовых столпов:
Volventur saxa literis & ordine rectis
Cum videas Occidens Orientis opes.
Gangus, Indus, Tagus, erit mutabile visu,
Merces commutabit suas uterque sibi.([Этот] камень с таинственными надписями сдвинется,
Когда увидишь ты, Запад, сокровища Востока.
Ганг, Инд, Таг изменятся,
Каждый будет обмениваться желанными для себя товарами).
Видимо, Нострадамус видел в де Ла Гарде посредника между Западом и Востоком, покровителя торговли и т. п. Перед нами – уникальный случай, когда Нострадамус выступает не как автор собственных пророчеств, а толкователь чужих.
Процитированный катрен не имеет, однако, никакого отношения к корпусу Сивиллиных книг; на карте Ортелия Novus Orbis (1570 г.) этот же катрен приводится со ссылкой на публикацию иезуита Якоба Наварха (Iacobus Navarchus) от 1505 г. (карта Америки, листы 9, 10, 11). Единственное отличие – в 3-й строки вместо mutabile фигурирует mirabile, что приводит строку к значению Ганг, Инд, Таг (чудесное дело!). Катрен сопровождается комментарием: "…эти сивиллины стихи, которые, как пишет Якоб Наварх, были найдены в 1505 г. в основании выступа Луны (называемого в народе Рока-де-Синна), выгравированные на уровне океана на четырехугольной колонне во времена дона Эммануила, короля португальского". У Ортелия катрен первоначально трактовался как предсказание открытия Нового Света; сам голландский картограф в издании карты от 1575 г. сообщает о результатах своих изысканий: "Но этот стих не является древним и взят не из книг Сивилл, но из комментариев к ним. Цезарь Орландий Юрисконсульт, основываясь на писаниях Гаспара Варена, которые я сам прочел позднее, сообщил мне об этом в Риме".
Отголосок "катрена Наварха" в том виде, в котором он приведен у Ортелия, появляется также в альманахах: "Произойдет великое чудо – Ганг, Инд и Таг станут обмениваться товарами" (PP I, 223).
2-61
Огненные ножи – аркебузы или иное огнестрельное оружие.
Английская угроза Аквитании; см. 1-90, 2–1.
2-62
"Мабус" (Mabus) – неидентифицированный персонаж. Mabuse ("мобежец") – производное от г. Мобеж в Бельгии; город был ареной войн между Францией и Габсбургами в 1543 и 1553 гг. Катрен, однако, от этого яснее не становится. Опечатка от Marius ("Марий")?
Рождение урода и комета как предзнаменования бедствий.
2-63
Авзония - средняя и южная Италия; поэтическое название Италии как таковой.
Итальянские войны. Пармское герцогство было создано папой Павлом III в 1545 г. для своего сына Луиджи Фарнезе; в 1547 г. он был убит, и Парму оккупировали имперские войска. Римский папа призвал на помощь французского короля, и 1551 г. стал свидетелем сражений у стен города (Пармская война), закончившуюся поражением французов и их итальянских союзников.
2-64
В этом катрене Женеве под диктатурой Жана Кальвина предсказана печальная участь; последние две строки неясны (севеннский – относящийся к Севеннским горам в южной Франции). Вероятно, речь идет о гугенотах в Провансе, которые без поддержки Женевы обречены на гибель.
2-65
Инсубрия - заальпийская Галлия, в т. ч. Миланское герцогство. Гесперия – в данном контексте, видимо, Италия (см. 1-28). Итальянские войны. Об огне на кораблях ср.:
Буря, сильно дождливая, с молниями, раскатами грома, градом, огнем с неба на корабли и дорогостоящие здания (Alm. 1557).
Морские корабли и судна окажутся в опасности из-за огня с неба (LGP 1557).
Пылающий огонь с неба на корабли (Alm. 1566, pp juillet).
На нескольких мореплавателей, в частности в варварском флоте, с неба падет молния на некоторые триремы, биремы и квадриремы, что будет предвестием заразы, дизентерии и других примечательных событий (Alm. 1566, NL avril).
2-67
Поединок между императором Карлом V Габсбургом и Франциском I; первый, шатен, с точки зрения южанина Нострадамуса был действительно скорее блондином, в то время как черные волосы Франциска прославлялись поэтами той эпохи. Раздвоенный ("ястребиный") нос считался признаком знатного происхождения, в особенности применительно к династии Валуа. После возвращения Франциска из плена и его отказа от навязанных ему там обязательств император вызвал Христианнейшего короля на дуэль; последний предпринял ряд ответных шагов (связанных с тонкостями дуэльного этикета), в результате чего император оказался фактически выставленным на посмешище.
Третья строка – вновь тема fuorusciti (изгнанников; см. 1-13).
2-68
Под Севером Нострадамус понимал чаще всего Нидерланды и Скандинавию; после смерти Генриха VIII Англия долго страдала от внутренних междоусобиц; французский флот неоднократно прорывался к берегам Англии. Именно в этом контексте следует рассматривать катрен.
2-69
Десница (правая рука) – награждающая, "добрая" сила государя, согласно сакральной теории монархии (см. комм. к 1-91).
Три части страны – речь идет о "Тройной Галлии"; см., напр., Помпоний Мела ("Описание местностей", III,20): "Область, где обитают галлы, в целом именуется косматой Галлией. Среди этих народов есть три главных названия, и они ограничены тремя огромными реками: аквитаны живут в области от Пиреней до Гаронны; кельты – от этой реки до Сены; и белги – от нее до Рейна"; также у Цезаря ("Галльская война", I, 1): "Галлия по всей своей совокупности разделяется на три части. В одной из них живут белый, в другой – аквитаны, в третьей – те племена, которые на их собственном языке называются кельтами, а на нашем – галлами".
Великая монархия – здесь: Священная Римская Империя.
"…расцвести свой скипетр" – намек на герб Франции (три лилии).
Мантия великой иерархии – т. е. римский папа; "иерархия" как обозначение церковной власти часто встречается у Нострадамуса – ср. 4-50, 6-25, 6-57, 8-53, а также:
Умрут многие почтенные люди из величайших в иерархии прелатур (Alm. 1565).
Года не пройдет, как некий величайший сеньор и принц как в монархии, так и в иерархии, лишится жизни (Alm. 1566).
…величайшие как из числа иерархии, так и мирской власти (temporalité)… (Alm. 1565).