Мишель Нострадамус - Центурии. Книга пророчеств стр 66.

Шрифт
Фон

Погонщик ослов (мулов), ослятник – пренебрежительное прозвище, означающее невежественного человека простого происхождения. Ср. Светоний, Веспасиан, 4: "[Веспасиан был вынужден] для поддержания своего положения заняться торговлей мулами; за это в народе и называли его "ослятником"" (mulio – "погонщик мулов" – А.П.).

Ближайший сын – "ближайший по прямой линии", т. е. имеющий право наследования.

2-12

Правитель карает протестантов-неоязычников, закрывающих монастыри и расхищающих церковные ценности.

2-13

Изложение христианской доктрины, согласно которой физическая смерть становится днем возрождения человека и его встречи с Богом:

Блаженны чистые сердцем; ибо они Бога узрят (Мтф. 5:8);

И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их (Откр. 22:4).

2-14

Башня Святого Иоанна у входа в марсельский порт – одна из самых высоких в городе.

Появление королевы прекращает сражение гражданской войны. Последняя строка может содержать намек на своеобразную продигнию: прибытие королевы служит добрым знаком, указывающим на скорый конец свары. Аллюзия на прибытие в 1533 г. во Францию через Марсель невесты герцога Орлеанского, будушего дофина и короля Генриха II, Екатерины Медичи.

2-15

Кастор и Поллукс - в данном контексте – огни Св. Эльма.

Предзнаменования убийства короля – статическое электричество, комета. Возможно, завуалированное осуждение разорительных для обеих сторон итальянских войн.

2-16

Суза – город в Пьемонте.

Итальянские войны.

2-17

Эльн (Elne) – конъектура Э.Леони, маленький город в Восточных Пиренеях, к югу от Перпиньяна, в XVI в. в составе владений Испании (в оригинале – Ethne ("Этна"), вне географического контекста).

Замерзшие (gelés) – конъектура П. Брендамура, в оригинале – getés.

Храм весталок у Нострадамуса – образное название монастырской обители; культ Весты в XVI в. считался одним из провозвестников христианства.

Возможно, аллюзия на события французско-испанской войны 1503 г.

2-18

Огненный камень с неба – метеорит

Падет (faillir) – конъектура (в оригинале faire, "сделает").

Каменистое море – море со скалистыми берегами (как, например, Адриатика).

Знамения на фоне военной кампании.

2-19

Арпан – мера земли в 20–50 а.

2-20

Террор против протестантов; Шавиньи (с. 50–51) сообщает, что католики в шутку называли гугенотов братьями и сестрами.

2-21

На Негрепонте скручены веревки и цепи - речь идет о заградительных цепях и веревках, натягиваемых при входе в порт; это делалось в ожидании атаки вражеского флота.

Аллюзия на убийство послов Франциска I, направленных им к оттоманскому султану, на территории Миланского герцогства. Этот инцидент стал причиной очередной итальянской войны (1542–1544).

2-22

Асоп - река в южной Беотии и северо-западной Аттике; то же название имеет и река в южной Фессалии к западу от Фермопил.

Эврот – главная река Лаконии, на чьих берегах находилась Спарта.

Голос у пупа земли – дельфийский овоидный камень, символизирующий центр мира для античной Европы; величайший голос в этом контексте – оракул в Дельфах, авторитетнейший в античном мире.

Остров во времена Нострадамуса означало не только "часть суши, со всех сторон окруженную водой", но и страну, край вообще, дальнюю землю, куда надо плыть по морю. О затонувших землях в Греции – в частности, Гелике, – см., напр., Павсаний, "Описание Эллады", XXIV, 24, 12–13; Страбон, "География", VIII, 7,2.

Передвижения армии, описанные в катрене, не идентифицированы.

2-23

Продигия – поединок птиц – служит предупреждением о гибели принца от руки побежденного врага. О сражениях птиц ср. Обсеквент, 69:

В лагере Цезаря рассвет осветил орла над палаткой преторской когорты, который затем, потревоженный более мелкими птицами, летавшими вокруг него, исчез из поля зрения.

2-24

Истр - лат. название Дуная в нижнем течении, между Паннонией и Мезией.

Перевод последних двух строк затруднен. Возможно, третья строка означает "Великий потащит [другого] в железной клетке" или "В железной клетке великий повлечет по воде". Четвертая же строка допускает еще больше вариантов перевода: "Когда [это] будет наблюдать Рейн, дитя Германии"; "Когда ребенок будет наблюдать за германским Рейном"; "Когда германский ребенок будет наблюдать за Рейном" и т. д. Классический образец оракульного жанра, допускающего два и более толкования, этот катрен обрел большую известность благодаря авторам популярных толкований, увидевших в названии реки имя А.Гитлера, а во всем катрене – аллегорическое описание событий Второй мировой войны.

Голодные звери, однако, действительно способны массами мигрировать в поисках пищи; железная клетка – вполне реальное изобретение XV в., популярное узилище и во времена Нострадамуса. Катрен явно повествует о современных автору событиях вокруг Германии и борьбе курфюрстов против императорской власти.

2-25

Ср. 5-12.

2-26

Тицин - либо г. Павия, либо р. Тичино, на которой стоит город. Аллюзия на разгром французской армии и пленение Франциска I при Павии в 1525 г.

2-27

Удар молнии в Св. Дары во время церковного шествия, сокрытый от публики, служит предзнаменованием военного вторжения.

2-28

Юпитеров (Dial) – конъектура П. Брендамура (в оригинале – Diane, "Диана", вне контекста).

"…буйной головы" – в оригинале frenetique, френитичный, подверженный лихорадочным состояниям ума, буйству. Русский аналог третьей строки – "больная голова ногам покоя не дает".

Антихрист. Согласно эсхатологическим представлениям, незадолго до конца света на землю явится пророк Илия (вместе с патриархом Енохом), чтобы обличить Антихриста; он будет последним пророком. Антихрист же присвоит себе пророческое звание, став предпоследним. Вновь тема "великого Четверга" (см. 1-50, 10–71). Последняя строка содержит намек на связь Антихриста с протестантским движением, родившимся и как форма протеста народа против налогового засилья церковных властей.

2-29

Пройдет небесные снега и воды - т. е. Альпы.

Вторжение варваров-степняков во Францию через Италию, аллюзия на гуннское нашествие. См. 5-54.

2-30

Адские боги в Древнем Риме – Маны. "Духами, Манами, становились и души умерших; маны считались добрыми духами, но если семьи усопших пренебрегали совершением положенных обрядов для успокоения их душ, они являлись смертным как грозные и мстительные лемуры" (Куманецкий К. История культуры Древней Греции и Рима. С. 185).

Строки 3–4 содержат аллюзию на книгу Даниила, 3: царь Вавилона Навуходоносор приказывал сжигать заживо тех, кто откажется поклоняться золотому идолу.

Насильственное насаждение язычества; вероятно, времена Антихриста. О жаровнях как обязательных атрибутах мучений первых христиан и сочувствующих им в Древнем Риме сообщалось очен много и часто. См., напр., Лактанций, "О смертях гонителей", XIII 2–3:

Некий человек, несмотря на то, что это было небезопасно, с большим мужеством сорвал (со стены) и разорвал на куски этот эдикт, говоря с издевкой, что он представляет победы готов и сарматов. Он был немедленно доставлен, и его подвергли не просто мучениям, но положенным пыткам жаровней (coctus), после чего он с поразительным терпением принял смерть на костре.

2-31

Казилин - город в сев. Кампании, ныне Капуя.

Наводнение. Тацит, История, I, 2: "…цветущие побережья Кампании где затоплены морем, где погребены под лавой и пеплом"; у древнеримского автора речь идет о наводнении, вызванном изменением уровня моря вследствие землетрясения после знаменитого извержения Везувия в 79 г., разрушившего города Помпеи и Геркуланум. Нострадамус знал о вулканической активности Везувия и не преминул предречь его новое извержение в 1555: "В конце этого лунного месяца, и в части следующего, во многих странах устрашатся пожара, вызванного Везувием, как если бы вновь явился Фаэтон. Хотя большая часть его пламени неизбежно придет в 1607 г." (PP 367, 1555 г.)

2-32

Славония, также "вся Славония" (Esclavonie, Sclavonie) – не современная область на стыке Хорватии и Сербии и не Словения; в XII–XVI вв. Славонией называлась совокупность всех земель между реками Сава и Драва ("большая" Хорватия, собственно Славония, а также Далмация, включая область Велебит). На картах XVI в. Славонией названы территории, примерно соответствующие современным Хорватии, Боснии и Герцеговины, Сербии и Черногории, т. е. картографы понимали топоним как общее обозначение земель, населенных юго-западными славянами.

"Баленна" остается неидентифицированной (Коста-Балене, перевал в Альпах? Балинка, город в Венгрии?).

Первая строка – продигия в виде необычного дождя. Ср., напр., Обсеквент, 14 и 43: "В Габии прошел дождь из молока"; "В Лукании прошел дождь из молока, а в Луне – из крови".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги

Популярные книги автора