Глава 27
Сора
Мы с Хиной приготовились умирать. Ну или не умирать. Я так и не поняла, чего хотели от нас все эти странные люди. Может, они задушат нас за то, что мы разрушили дом, хотя разрушила его вообще-то малышка – дочь Создателя. А может, силой заставят участвовать в своей безумной затее, где мне, между прочим, уготована роль жертвы. Так и этак "хана", верно сказала Козетта…
Козетта свирепо махала рукой с пистолетом, хотя ясно было, что одна с такой толпой она не справится. И Куница не справится, и Бен, а я уж и подавно. Наверное, у нас изначально не было ни единого шанса покинуть это проклятое место.
Нам пришлось снова отступать к лесу. Мы стояли на границе между деревьями и подножьем холма, вершину которого когда-то украшал особняк. Руины с копошащимися вокруг людьми напоминали гигантский муравейник. Интересно, где они прятались всё это время и где теперь будут жить? И куда унесла Доротея свою отважную дочку? И какие ещё сюрпризы приготовлены для нас у Создателя, если мы решимся вернуться в лес? Где безопаснее – здесь или там? Смешные вопросы. Теперь нигде.
Сзади и сбоку послышался какой-то стремительно нарастающий гул явно не природного происхождения. Гул был знакомым, но я никак не могла вспомнить, где и когда его слышала. Мы повернули головы и вглядывались в темноту, откуда на нас надвигалась неведомая новая опасность.
Внезапно шагах в пятидесяти от нас вспыхнул ослепительно яркий фонарь, и все заморгали. Гул стал совсем громким и приближался ещё стремительнее, но даже сквозь гул я смогла расслышать сердитый голос Ли:
– Тьфу ты, наконец вспомнил, где находится эта чёртова фара!
– Ли! – завопила Козетта.
Прямо перед нами из-за невидимого в ночи ухаба выпрыгнул уже однажды виденный автомобиль: блестящий, воинственно ревущий, так и рвущийся в путь.
– Запрыгивайте скорее! – велел Ли. – Я знаю, где дорога! Как-нибудь проедем!
Никогда бы не подумала, что мне придётся прокатиться на этой дикой самоходной коляске. Я боялась автомобиля, мне не хотелось туда лезть. Но оставаться здесь на растерзание армии чернокостюмных мне не хотелось тем более.
– Живее! Живее! – торопил Ли.
В автомобиле имелось всего одно свободное место, кроме шофёрского, а нас было четверо. Чья-то сильная рука – кажется, рука Куницы, – решительно подтолкнула нас с Козеттой вперёд, и мы кое-как втиснулись вдвоём на это место. Нас спасло то, что мы обе были худыми, а Хину я подняла над головой. Бен и Куница пристроились сзади, на выступающей части корпуса автомобиля, которая над колёсами – понятия не имею, как она называется. Едва они уселись и стали держаться за спинки наших сидений, как Ли надавил на какую-то педаль внизу, автомобиль взвизгнул, встал на дыбы, а потом с чудовищной скоростью рванулся вперёд.
Мне показалось, что я вот-вот вылечу из этой телеги-скорохода, особенно когда Ли круто взял влево, разворачиваясь. Перед моими глазами промелькнул кусок начинающего едва заметно светлеть неба, хмурый лес и толпа "зрителей", которые перешли на бег. Автомобиль сильно тряхнуло, он завалился было набок, но выровнялся, взревел и понёсся уже в противоположную сторону.
– Ой, мамочки! – взвизгнула Козетта.
– Заворачиваю! – объявил Ли.
Я, как могла, вжалась в кресло и почувствовала, как руки одного из мальчиков сзади стиснули его спинку. Ещё один поворот! Увядающий холм скрылся от нас, на пути замелькали деревья. Автомобиль гнал по топкой, ухабистой, неровной дороге, а у меня желудок грозил выпрыгнуть из горла и сердце билось где-то в ушах.
Ли наклонился вперёд, вцепившись в рулевое колесо. Яркий свет электрического фонаря выхватывал из предутреннего мрака то пенёк, то упавшую поперёк сучковатую ветку, но наш шофер в последний момент успевал сманеврировать. Нас трясло и болтало из стороны в сторону, ветер так и хлестал в лицо, а Козетта прижалась ко мне и боялась отпустить. И я тоже держалась за Козетту, и за Хину, и за какой-то рычаг внизу, но мне всё равно казалось, что я вот-вот вывалюсь из бешеной повозки. Каково было мальчикам, сидящим позади, я даже боялась подумать.
Может, когда-нибудь родится изобретатель, который додумается сконструировать автомобиль на пятерых человек. Но пока приходилось довольствоваться тем, что было. Ли гнал вперёд, как помешанный, на одном колесе объезжая поваленные деревья, а мы не могли даже закричать, так как дыхание перехватывало от холодного воздуха.
Это было восхитительно. Я вдруг поймала себя на мысли, что это восхитительно. И что я готова нестись вперёд и вперёд хоть всю ночь, замирая от скорости и от восторга.
И мы мчались, мчались и мчались, пока небо не посветлело и не начало розоветь. Начиналось утро. Я повернулась назад и удостоверилась, что Бен и Куница живы: они полустояли-полусидели на закорках автомобиля и не переставали крепко держаться за спинки наших сидений. Куница выглядел мечтательным и спокойным, волосы его развевались. Он улыбнулся и подмигнул, когда понял, что я на него смотрю. А у Бена лицо было грустным, но уже не трагическим; он не обратил на меня внимания.
Козетта удивила меня больше всех: она ухитрилась заснуть. Как это возможно при такой душу выворачивающей скачке – не знаю. Но представить, что Козетта вдруг взяла и потеряла сознание, было ещё сложнее, так что я сочла её спящей.
Лес становился всё реже и реже, дорога всё шире и шире. Ли наконец-то сбавил скорость, и мы триумфально ворвались в деревню Кингс-Линн, наверняка перебудив и перепугав всё местное население. Во дворах залаяли собаки, громко заквохтали куры, а сонный сторож, на ходу застёгивая пуговицы, бросился нам наперерез, явно обнаруживая склонность к самоубийству.
Тут Ли резко затормозил. Настолько резко, что автомобиль опять едва не перевернулся. Его заднюю часть даже развернуло в сторону, так что Бен и Куница не смогли усидеть и повалились на землю. Возникло всеобщее замешательство.
– Мальчики! – протерев глаза кулаками, встрепенулась Козетта.
– Всё хорошо! – весело сказал Куница, поднимаясь. – Ли, ты нас спас. Это было потрясающе. Хоть и не очень комфортабельно.
Бен тоже поднялся и засопел, отряхивая куртку. Кажется, он пришёл в себя.
– Ли, но ты же говорил, что не умеешь управлять автомобилем! – возмущённо воскликнула Козетта.
– Я не говорил, – пробурчал Ли, вытирая пот со лба. – Я говорил, что мой отец – владелец автомобильной империи. Как ты думаешь, может сын владельца автомобильной империи не уметь управлять автомобилем?
– А почему ты тогда…
– Почему-почему, – Ли отвернулся. – Потому что однажды я сбил человека. Насмерть. Вы что, газет не читаете? Отец так разозлился…
– Может, расстроился? – подсказала я.
– Может и расстроился. Но больше разозлился. Это же такой удар по нашей репутации! И откуда только та старушенция на дорогу выпрыгнула… Теперь вот боюсь, что его наследником стану не я, а кто-то другой…
– А что, есть кому? – Козетта задорно подмигнула Ли и рассмеялась.
В высшей степени неуместный разговор в совершенно неподходящий момент. Но мы чувствовали, что спаслись, что уцелели. Энергия пережитого страха ещё бурлила в нас, заставляя болтать, хохотать, делать глупости.
– Есть, дядя Генри, – юный Морган залихватски выпрыгнул из автомобиля и быстро осмотрел его спереди и по бокам. – Эх, весь капот грязью забрызгал и на колёса глина намоталась с травой… Отчищай теперь…
– Дядя Генри, говоришь? Ну вот он тебя и "заказал"! – Козетта всё никак не могла угомониться. – Поверь, я точно знаю, разбираюсь в таких делах.
Ли только рукой махнул. Похоже, состояние автомобиля интересовало его больше, чем собственная чудом спасённая жизнь.
Тут до нашей компании наконец добежал сторож. Он задыхался от бега и повторял только одно слово:
– Господа! Господа! Господа!
Ли и от него отмахнулся, как от надоедливой мухи.
– Двигатель перегрелся. Теперь до вечера придётся ждать… – досадливо поведал он.
Зато Куница, пригладив волосы, обратился к подбежавшему сторожу самым великосветским тоном:
– Доброе утро. Не можете ли вы подсказать нам, каким максимально быстрым способом мы можем покинуть ваше замечательное поселение?
– Макси… мамси… что вы? Зачем? А завтрак? – сторож переводил взгляд с роскошного, хоть и заляпанного глиной автомобиля на Куницу, брюки которого тоже были залиты грязью. Бедный малый не понимал, кто перед ним и как ему следует себя вести. То ли мы воры и беглые преступники, на которых следует немедленно донести местному служащему полиции, то ли богатые, но попавшие в переделку представители золотой молодёжи, которых нужно всячески обласкивать, чтобы получить на чай.
– Позвольте представиться, служитель станции Томпсон! Желаете приобрести билеты на дилижанс или прежде позавтракать?
– А когда дилижанс? – спросил Бен.
– Сегодня! – бодро отрапортовал человек в форме, которого я приняла за сторожа.
– Сегодня, – поморщилась Козетта, – ну хорошо хоть не завтра! – Потом она понизила голос и спросила: – У кого есть деньги?
Вопрос был совсем не праздный и ни чуточки не смешной, но нас, измученных и заново глотающих воздух свободы, он почему-то ужасно развеселил. Мы все согнулись в три погибели от внезапного приступа хохота, даже Бен. И от того, с каким выражением лица продолжал глазеть на нас служитель станции, нам становилось всё смешнее и смешнее. Наверное, мы могли бы прохохотать так минут двадцать, не меньше, но Куница первым опомнился, вытер тыльной стороной ладони выступившие слёзы и задумчиво взялся за подбородок.