131
Клара и Алан немного успокоились, но перед сном я дал им по паре таблеток снотворного. "Полиольбион" держит курс на Стамбул. Я послал радиограмму по адресу, оставленному Т.: улица Джумхypucт, 15. По моему вызову прибежал новый стюард. Он сообщил, что Рист почему-то не возвратился на корабль. Передо мной сейчас роуперовские листки, исписанные ярко-синими, неразборчивыми каракулями; рядом полная бутылка "Олд морталити". Ну что ж, Роупер, послушаем, что ты скажешь
132
Лорелея - нимфа, сидящая на утесе на берегу Рейна и увлекающая своими песнями корабли на скалы.
133
Роупер! Ты не делал этого даже в колледже!
134
Эх, Роупер, всё плачешься, балбес сентиментальный! Помяни мои слова, ты ещё вернёшься в лоно церкви.
135
А по-твоему, они должны были оставить свои; дела и броситься ни поиски Бригитты?
136
Роупер, oткуда столь вычурный стиль!
137
Зачем? (нем.)
138
Whore (англ.), Hure (нем.).
139
…шекспировские рога…- ср., например, "Как вам это понравится", V, 2: "Носить рога не стыд тебе. / Они давно в твоем гербе" (перев. Т. Щепкиной-Куперник).
140
Нет, Роупер, нет! НЕТ!
141
Роупер, из какой претенциозной телепостановки ты это позаимствовал?
142
А, сэр Арнольд Корнпит-Феррерз. Роупе, дело, кажется, проясняется.
143
Душа-человек (нем.)
144
Всего хорошего (нем.)
145
Я пошёл (нем.)
146
"Отелло", актI, сц. 1 (Перев. П. Вейнберга).
147
Спокойно, Роупер, спокойно.
148
Опять зи свое.
149
Вот бы и ты так же!
150
Дверостук. далеко.
151
В названии… отражался он сам - название этого вымышленного сорта виски "Олд морталити" буквально переводится как "Давно усопшие". Так звали героя одноименного романа Вальтера Скотта (в русском переводе "Пуритане"), Кладбищенского Старика.
152
Византии он достиг первым…- трактовка Византии как символа рая на земле, вечного покоя, гармончи и блаженства восходит к мифопоэтическои системе ирландского noэтa У. Б. Йейтса (1865-1939). См. его программные стихотворения "Византия", "Плавание в Византию".
153
ИРА - Ирландская республиканская армия, основанная в 1919 г. военная националистическая организация, которая в своей борьбе за воссоединение Ирландии нередко прибегает к террорисгичегкнм методам.
154
"Блистательная Порта" - бытовавшее в Европе название Османской империи.
155
…у Золотого Рога, а не на юго-востоке…- у входа в залив Золотой Рог находится главный порт Стамбула. В восточной части европейской половины города сосредоточены посольства, театры, банки и т. д.
156
' Телодвижений (лат.).
157
Раки - турецкая виноградная водка с анисовыми добавками.
158
Анфимий, Исидор - византийские архитекторы, строившие храм Святой Софии в Константинополе.
159
Ахмед - распространенное имя султанов Османской династии. Ахмедом I (1590-1617) возведена стамбульская мечеть Султан-Ахмед-джами.
160
Баязид - распространенное имя султанов Османской династии. Баязидом II (1447-1512) возведена мечеть Баязид-джами.
161
Сулейман Великолепный - султан Сулейман I Кануни (1520- 1566), по приказу которого построена знаменитая мечеть Султан-Сулейман-джами.
162
Феодосий - Феодосий I (ок. 346-395), император Восточной Римской империи (379-395).
163
Юстиниан - Юстиниан I (482-565), император Восточной Римской империи (527-565). В честь победы полководца Велизария над мятежниками построил храм Святой Софии (532-537).
164
Константин - Константин I Великий (ок. 285-337), римский император (306-337), провозгласивший в 330 г. Константинополь ново" столицей империи.
165
Галатский маяк - стамбульский маяк на северном берегу залива Золотой Рог.
166
Скутари - предместье Стамбула, знаменитое громадным мусульманским кладбищем и многочисленными мечетями XVI-XVII вв.
167
Небесная колесница (санскр.-тамил.).
168
Павлин (хинди).
169
Ежегодная церемония, связанная с культом предков (санскр.).
170
мойгашелского пиджака - в североирландском городке Мойгашел производят плотное мягкое полотно.
171
…timeo Danaos et dona ferentis -…страшусь я дары приносящих данайцев (Виргилий, "Энеида",II, 49. Перев. С. Ошерова).
172
"Звенел" - Мэри Эвенел, героиня романов Вальтера Скотта "Монастырь" (1820) и "Аббат" (1820).
173
Глинденншг - намек на Пьера Глинденнинга, героя романа Мелвилла "Пьер, или Двусмысленности" (1852).
174
Авиценна - латинизированное имя врача и философа Ибн Снны (ок. 980-1037).
175
"Адалламиты" - отступники; по названию Адалламской пещеры, где Давид со своими сторонниками скрывался от царя Саула (Первая книга Царств, 22, 1).
176
"Агапемон" - коммунистическое поселение, основанное в 1849 г. в английском городе Спаксюн. Обитатели поселения прославились своей безнравственностью.
177
Дневной свет (араб.)
178
Т. Б. Олдрич - Томас Бейли Олдрич (1836-1907), американский писатель и редактор.
179
"Альмагест" - энциклопедия астрономических знаний, составленная Птолемеем (ок. 90-ок. 160).
180
Камеронцы - последователи шотландского пресвитерианского проповедника Ричарда Камерона (1648-1680), находившиеся в оппозиции к англиканской церкви и дому Стюартов.
181
Бальфур - намек на Артура Джеймса Бальфура (1848-1930), британского премьер-министра, автора декларации (1917) о создании еврейского национального очага в Палестине.
182
Рольф Болдревуд (настоящее имя Томас Алексапдер Браун, 1826-1915) -австралийский писатель, автор авантюрных романов о "золотой лихорадке" в Австралии.
183
Злой дух (греч.)
184
"Фруктидор" - двенадцатый, последний месяц французского революционного календаря (18, 19 августа -17, 18 сентября).
185
Физиология (лат.)
186
Иоганн Дёллингер - немецкий теолог и историк (1799-1890), отлученный от церкви за свои диссидентские взгляды.
187
"Покорение мира" (нем.).
188
Друидическое движение - движение, возрождающее традиции друидов, полулегендарных кельтских жрецов, выступающих в ирландских и валийских легендах как чародеи и прорицатели.
189
Танжер - марокканский порт, популярный среди гомосексуалистов.
190
"Фоморы" - морские разбойники из кельтских легенд (букв. - "подводные"), первоначально - божества зла и тьмы.
191
"Габриэль Лажёнесс" - герой поэмы Лонгфелло "Эванджелина" (1847).
192
Джоэл Харрис (1848-1908) - американский писатель, создатель образа дядюшки Римуса.
193
Ф. Норрис - Фрэнк Норрис (1870-1902), американский писатель.
194
В отличие от цирюльника Мидаса…- греческий миф повествует о том, что у фригийского царя Мидаса были ослиные уши, которые он прятал под шапочкой. Знавший об этом цирюльник в конце концов не выдержал, вырыл в земле ямку и шепнул туда о своей тайне.
195
Микротональные мелизмы - мелодические украшения устойчивой формы со звуковысотными интервалами меньше полутона.
196
Ататюрк - "отец турок", имя, данное Мустафе Кемалю (1881- 1938), основателю и первому президенту Турецкой Республики.
197
Яшмак - платок, которым мусульманские женщины прикрывают лицо, оставляя лишь тонкую прорезь для глаз.
198
…он любил коротать свой досуг…- по-видимому, речь идет о Джеймсе Джойсе.
199
Автолик - в греческой мифологии сын Гермеса, ловкий разбойник, "самый вороватый из людей".