Берджесс Энтони - Трепет намерения стр 56.

Шрифт
Фон

131

Клара и Алан немного успокоились, но перед сном я дал им по паре таблеток снотворного. "Полиольбион" держит курс на Стамбул. Я послал радиограмму по адресу, оставленному Т.: улица Джумхypucт, 15. По моему вызову прибежал новый стюард. Он сообщил, что Рист почему-то не возвратился на корабль. Передо мной сейчас роуперовские листки, исписанные ярко-синими, неразборчивыми каракулями; рядом полная бутылка "Олд морталити". Ну что ж, Роупер, послушаем, что ты скажешь

132

Лорелея - нимфа, сидящая на утесе на берегу Рейна и увлекающая своими песнями корабли на скалы.

133

Роупер! Ты не делал этого даже в колледже!

134

Эх, Роупер, всё плачешься, балбес сентиментальный! Помяни мои слова, ты ещё вернёшься в лоно церкви.

135

А по-твоему, они должны были оставить свои; дела и броситься ни поиски Бригитты?

136

Роупер, oткуда столь вычурный стиль!

137

Зачем? (нем.)

138

Whore (англ.), Hure (нем.).

139

…шекспировские рога…- ср., например, "Как вам это понравится", V, 2: "Носить рога не стыд тебе. / Они давно в твоем гербе" (перев. Т. Щепкиной-Куперник).

140

Нет, Роупер, нет! НЕТ!

141

Роупер, из какой претенциозной телепостановки ты это позаимствовал?

142

А, сэр Арнольд Корнпит-Феррерз. Роупе, дело, кажется, проясняется.

143

Душа-человек (нем.)

144

Всего хорошего (нем.)

145

Я пошёл (нем.)

146

"Отелло", актI, сц. 1 (Перев. П. Вейнберга).

147

Спокойно, Роупер, спокойно.

148

Опять зи свое.

149

Вот бы и ты так же!

150

Дверостук. далеко.

151

В названии… отражался он сам - название этого вымышленного сорта виски "Олд морталити" буквально переводится как "Давно усопшие". Так звали героя одноименного романа Вальтера Скотта (в русском переводе "Пуритане"), Кладбищенского Старика.

152

Византии он достиг первым…- трактовка Византии как символа рая на земле, вечного покоя, гармончи и блаженства восходит к мифопоэтическои системе ирландского noэтa У. Б. Йейтса (1865-1939). См. его программные стихотворения "Византия", "Плавание в Византию".

153

ИРА - Ирландская республиканская армия, основанная в 1919 г. военная националистическая организация, которая в своей борьбе за воссоединение Ирландии нередко прибегает к террорисгичегкнм методам.

154

"Блистательная Порта" - бытовавшее в Европе название Османской империи.

155

…у Золотого Рога, а не на юго-востоке…- у входа в залив Золотой Рог находится главный порт Стамбула. В восточной части европейской половины города сосредоточены посольства, театры, банки и т. д.

156

' Телодвижений (лат.).

157

Раки - турецкая виноградная водка с анисовыми добавками.

158

Анфимий, Исидор - византийские архитекторы, строившие храм Святой Софии в Константинополе.

159

Ахмед - распространенное имя султанов Османской династии. Ахмедом I (1590-1617) возведена стамбульская мечеть Султан-Ахмед-джами.

160

Баязид - распространенное имя султанов Османской династии. Баязидом II (1447-1512) возведена мечеть Баязид-джами.

161

Сулейман Великолепный - султан Сулейман I Кануни (1520- 1566), по приказу которого построена знаменитая мечеть Султан-Сулейман-джами.

162

Феодосий - Феодосий I (ок. 346-395), император Восточной Римской империи (379-395).

163

Юстиниан - Юстиниан I (482-565), император Восточной Римской империи (527-565). В честь победы полководца Велизария над мятежниками построил храм Святой Софии (532-537).

164

Константин - Константин I Великий (ок. 285-337), римский император (306-337), провозгласивший в 330 г. Константинополь ново" столицей империи.

165

Галатский маяк - стамбульский маяк на северном берегу залива Золотой Рог.

166

Скутари - предместье Стамбула, знаменитое громадным мусульманским кладбищем и многочисленными мечетями XVI-XVII вв.

167

Небесная колесница (санскр.-тамил.).

168

Павлин (хинди).

169

Ежегодная церемония, связанная с культом предков (санскр.).

170

мойгашелского пиджака - в североирландском городке Мойгашел производят плотное мягкое полотно.

171

…timeo Danaos et dona ferentis -…страшусь я дары приносящих данайцев (Виргилий, "Энеида",II, 49. Перев. С. Ошерова).

172

"Звенел" - Мэри Эвенел, героиня романов Вальтера Скотта "Монастырь" (1820) и "Аббат" (1820).

173

Глинденншг - намек на Пьера Глинденнинга, героя романа Мелвилла "Пьер, или Двусмысленности" (1852).

174

Авиценна - латинизированное имя врача и философа Ибн Снны (ок. 980-1037).

175

"Адалламиты" - отступники; по названию Адалламской пещеры, где Давид со своими сторонниками скрывался от царя Саула (Первая книга Царств, 22, 1).

176

"Агапемон" - коммунистическое поселение, основанное в 1849 г. в английском городе Спаксюн. Обитатели поселения прославились своей безнравственностью.

177

Дневной свет (араб.)

178

Т. Б. Олдрич - Томас Бейли Олдрич (1836-1907), американский писатель и редактор.

179

"Альмагест" - энциклопедия астрономических знаний, составленная Птолемеем (ок. 90-ок. 160).

180

Камеронцы - последователи шотландского пресвитерианского проповедника Ричарда Камерона (1648-1680), находившиеся в оппозиции к англиканской церкви и дому Стюартов.

181

Бальфур - намек на Артура Джеймса Бальфура (1848-1930), британского премьер-министра, автора декларации (1917) о создании еврейского национального очага в Палестине.

182

Рольф Болдревуд (настоящее имя Томас Алексапдер Браун, 1826-1915) -австралийский писатель, автор авантюрных романов о "золотой лихорадке" в Австралии.

183

Злой дух (греч.)

184

"Фруктидор" - двенадцатый, последний месяц французского революционного календаря (18, 19 августа -17, 18 сентября).

185

Физиология (лат.)

186

Иоганн Дёллингер - немецкий теолог и историк (1799-1890), отлученный от церкви за свои диссидентские взгляды.

187

"Покорение мира" (нем.).

188

Друидическое движение - движение, возрождающее традиции друидов, полулегендарных кельтских жрецов, выступающих в ирландских и валийских легендах как чародеи и прорицатели.

189

Танжер - марокканский порт, популярный среди гомосексуалистов.

190

"Фоморы" - морские разбойники из кельтских легенд (букв. - "подводные"), первоначально - божества зла и тьмы.

191

"Габриэль Лажёнесс" - герой поэмы Лонгфелло "Эванджелина" (1847).

192

Джоэл Харрис (1848-1908) - американский писатель, создатель образа дядюшки Римуса.

193

Ф. Норрис - Фрэнк Норрис (1870-1902), американский писатель.

194

В отличие от цирюльника Мидаса…- греческий миф повествует о том, что у фригийского царя Мидаса были ослиные уши, которые он прятал под шапочкой. Знавший об этом цирюльник в конце концов не выдержал, вырыл в земле ямку и шепнул туда о своей тайне.

195

Микротональные мелизмы - мелодические украшения устойчивой формы со звуковысотными интервалами меньше полутона.

196

Ататюрк - "отец турок", имя, данное Мустафе Кемалю (1881- 1938), основателю и первому президенту Турецкой Республики.

197

Яшмак - платок, которым мусульманские женщины прикрывают лицо, оставляя лишь тонкую прорезь для глаз.

198

…он любил коротать свой досуг…- по-видимому, речь идет о Джеймсе Джойсе.

199

Автолик - в греческой мифологии сын Гермеса, ловкий разбойник, "самый вороватый из людей".

Трепет намерения

3 часа
читать Трепет намерения
Берджесс Энтони
Можно купить 15.96Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub