94
And why should she be arrested?.. - Ho почему она должна быть арестована? Вот в чем вопрос. Ты на него и отвечай. Тебе лучше знать. Для тебя это не только право, но и долг. 2 раза. Священный долг.
95
"Хабаровский резидент" - произведение Улитина.
96
…однотомник Пастернака с предисловием А. Синявского вышел в 1965 г.
97
…телескоп у знаменитого поэта-переводчика, который собирался переводить стихи товарища Сталина - речь идет о Тарковском. одно словечко из последней книги Бернарда Шоу. Что-то вроде "самохамовластие" - blackguardocracy - это словечко из пьесы "На мели" (On the Rocks, 1933) - не последней.
98
Exactly and why not? - Точно и почему бы нет?
99
Прибой как вафли их печет - цитата из поэмы "Волны" из "Второго рождения".
100
У вас в Стамбуле - ссылка на Стамбул, как и везде в этой книге - про первую эмиграцию, скажем, Вертинского. Отчасти еще и в связи с тем, что в письмах из Иерусалима я упоминал, что нынешний Иерусалим построен, практически, турками (3. Зиник).
101
Annamaria undressed in a swoop. Pumping slowly he nailed her to her cross. [Bernard Malamud's "Still Life"] Why try… In this i. universe of ours there is room for all… - Аннамария разделась стремительно. Медленно войдя, он пригвоздил ее к ее кресту [цитаты из двух разных мест рассказа]. Зачем стараться разрешать задачи? Уничтожайте их! Не бойтесь быть трусом, предателем, изменником. В этом отношении вы можете воспроизводить детские разговоры. В этой [?] нашей вселенной для каждого есть место, и возможно каждый для чего-то нужен.
102
"Ты ли нагадала и напела, ведьма древней русской маяты?" - из стихотворения С. Наровчатова "Евангелие от Фомы".
103
But I don't share… Не is cunt-struck, that's all. - Ho я не разделяю с ним его мнения о себе. Я не согласен (-сна?), например, что он философ или мыслитель. Он просто пиздострадалец, вот и все.
104
But I like this… - Но мне нравится это "уничтожайте их". Замечательно подходит для европейских разговоров.
105
"Оклахома" - вероятно, речь идет о фильме "Оклахома как она есть", 1973, реж. С. Крамер, приз Московского кинофестиваля.
106
…мисс Ротшильд - Дороти Паркер. Великий писатель и храбрый человек - очевидно, Хемингуэй.
107
Настроев - литературный псевдоним Кукрыниксов.
108
Tragicomical "Tragi" for you, comical for everybody else. And what I told you? Трагикомически!!. Трагический для тебя, комический для всех остальных. А что я тебе говорил?
109
Just the way to do it… - Вот как надо это делать. Собрать все цитаты, которые доказывают - диапазон ругани и проклятий может быть неограничен. Но ДВАДЦАТЬ ХОРОШИХ СЛОВ найти нелегко. А что я тебе говорил?
110
Еще одна цитата из "Ламмермурской невесты" и как будто бы всё. Можно не полемизировать с Вагнером. - "Ламмермурская невеста" - роман Вальтера Скотта; по нему опера Г.Доницетти "Лючия де Ламмермур".
111
The legitimate assertion of personal dignity - just what Boris Shalypin [возможно здесь ошибочное написание сознательно - так часто неправильно писали на Западе эту фамилию] was doing… - Законное утверждение личного достоинства - именно это делает Борис Шаляпин, конечно. Не вчера это началось и не завтра закончится.
112
Роман "Инструмент" был опубликован в пер. Н. Волжиной в сборнике Дж. О'Хары "Жажда жить" (М.: Прогресс, 1970).
113
р. 49. He's a writer… - …Он писатель. Сам я хрен чего напишу стоящего, но я пресс-агент. [Дальше идет текст, пропущенный в рус. переводе (с. 49).] Расскажите ему, что такое хуцпа [наглость, нахрап (идиш)], Эллис.
- Чего у вас много, - сказал Эллис Уолтон.
- Чего у вас нет, Янк. Вместе с воображением, но не тем воображением, какое есть у вас, Янк.
- Как пишется это слово? - спросил Янк Лукас.
- Хуцпа? Как бы вы написали хуцпа, Эллис? Не представляю как его писать. Это не слово для письма, это слово для разговора, беседы. Зачем вам знать как его писать?
- Я вообще интересуюсь разными словами, - сказал Янк Лукас.
- Не надо вам соперничать с Клиффордом Одетсом. Это его территория, - сказал Сид Марголл.
114
р. 244. Those women that watch bullfights… - Те женщины, которые смотрят бой быков. Что-то вроде этого. Когда я целовала тебя, я надеялась что кончу, но не кончила. Я не могу кончить от одних поцелуев. [Этого текста нет в рус. переводе. Вероятно, относится к ситуации на с. 171.]
115
р. 206. The second day after… (с. 149 русского перевода) - …На другой же день после возвращения в Нью-Йорк у него было cinq-a-sept [с пяти до семи (франц.)] с одной из моих шафериц.
- Что было?
- Эх вы, искушенный драматург! Он днем с ней переспал, - сказала она.
116
"На грани острой" - очевидно, "По грани острой" (Мюнхен, 1972) - книга Ю. Айхенвальда.
117
…кто из московских писателей опубликовал роман "Мнимые величины" под…псевдонимом Н.Нароков - ко времени публикации романа (1952; о деятельности НКВД) его автор уже несколько лет жил на Западе.
118
…два злодея - очевидно, Сахаров и Солженицын.
119
Нина Хиббин писала о кино в английских коммунистических газетах "Daily Worker", затем "Morning Star", которые читал Улитин.
120
Strange that… Why did he ceased to kadrizza?.. - Странно, что редкие поцелуи и неуклюжие ласки могли так повлиять. "А почему он перестал делать пассы". Такой был вопрос. Слово было "кадриться". Почему он перестал кадриться? У него ревнивая жена.
121
…московское издание - Хулио Кортасар. Другое небо. 1971.
122
121-я страница из романа Агаты Кристи "Большая четверка": I noticed the paying out of the huge sum <…> to some Russian with apparently every letter of the alphabet in his name (в рус. пер.: я увидел, что он заплатил кому-то - фамилия была явно русская - большую сумму…)
123
"Високосный год" - фильм А. Эфроса 1962 г. В гл. (отрицательной) роли И. Смоктуновский.
124
ПФС - вероятно, полковник финансовой службы (в след, абзаце).
125
"Горпожакс" - псевдоним автора (ГОРчаков, ПОЖенян, АКСенов) пародийного детективного романа "Джин Грин неприкасаемый. Карьера агента ЦРУ GB № 014" (М., 1972).
126
"Возвращение Василия Бортникова" - фильм реж. В. Пудовкина, 1953 г.
127
"Айн Оффенес Ворт" - "Откровенный разговор" (нем.). "Ein Offenes Wort - ein Buch über die Liebe" Berlin: Verlag neues Leben, 1957.
128
А кто протащил В. в п.? - ср.: Хрущев. Воспоминания. Книга 2. Часть 3: "Сталин… вдруг спросил: "Кто входит в Бюро Президиума?" Ему перечислили. Дошли до Ворошилова. "Кто, кто? Ворошилов? Как он туда пролез?"".
129
Приписку вверху этой страницы не удалось разобрать с уверенностью.
130
"П. ч." - вероятно, "панцирь черепахи".
131
And his principal pleasure… - А главное его наслаждение в жизни было отвергать с порога все, что говорят другие. Это было нелегко. У нее было только одно оружие, и это была беседа.
132
SNAKED APE Snake - naked - ape; the snake of a naked ape; sex starved cobra; some creature syncretic - ЗМЕЯ-ОБЕЗЬЯНА Змея - голая - обезьяна; змея голой обезьяны; сексуально озабоченная кобра; некое синкретическое существо.
133
…доктор Эн. Эвлер-Мор - Л. Невлер (искусствовед, знакомый Улитина и Асаркана).
134
…слова Бунина "но никто не видел графа Николая Толстого" - полным молчанием обходится всегда граф Николай Толстой, так, точно он и не существовал на свете: полная неизвестность, что за человек он был, где жил, чем занимался, виделся ли когда-нибудь хоть раз в жизни с тем, кто весь свой век носил его имя, а от его титула отрекся только тогда, когда возвратился из эмигращи в Pocciio (Бунин. Воспоминания. Париж, 1950). Речь идет об отце писателя А.Н. Толстого.
135
…"мэйл шовинист пиг" или "коншиэншес обжектерс" - (male chauvinist pig, conscientious objectors) - свинский мужлан-шовинист, отказник по убеждениям - обиходные современные политические термины.
136
That all about the syncretic creature by the name of Miss Snay Kid-Ape. She was known also by the name of Maria Chuana. - Вот и все о сикретическом существе по имени мисс Змей Кид-Эйп. Она также известна под именем Мария Хуана.
137
…когда пойдут на Запад поезда - из стихотворения А. Вольпина "О сограждане, коровы и быки!".
138
Just what I told you./р.21 from "Destination Unknown". - Это я и говорил. /с. 21 из "Место назначения неизвестно".
139
Presumably maddening men / and infuriating women / Saul Bellow / Mr. Sammlefs Planet - Вероятно обезумевшие мужчины и разъяренные женщины. /Сол Беллоу, "Планета мистера Сэммлера".
140
ЗЛЯ - Зиник, Лёник (Невлер), Яник (Каган). ЗЛЯВ - те же и Вадик (Паперный) [из комментария Л.А. Улитиной к "Ошибке Пекинской тюрьмы"].