Павел Улитин - Путешествие без Надежды стр 35.

Шрифт
Фон

94

And why should she be arrested?.. - Ho почему она должна быть арестована? Вот в чем вопрос. Ты на него и отвечай. Тебе лучше знать. Для тебя это не только право, но и долг. 2 раза. Священный долг.

95

"Хабаровский резидент" - произведение Улитина.

96

…однотомник Пастернака с предисловием А. Синявского вышел в 1965 г.

97

…телескоп у знаменитого поэта-переводчика, который собирался переводить стихи товарища Сталина - речь идет о Тарковском. одно словечко из последней книги Бернарда Шоу. Что-то вроде "самохамовластие" - blackguardocracy - это словечко из пьесы "На мели" (On the Rocks, 1933) - не последней.

98

Exactly and why not? - Точно и почему бы нет?

99

Прибой как вафли их печет - цитата из поэмы "Волны" из "Второго рождения".

100

У вас в Стамбуле - ссылка на Стамбул, как и везде в этой книге - про первую эмиграцию, скажем, Вертинского. Отчасти еще и в связи с тем, что в письмах из Иерусалима я упоминал, что нынешний Иерусалим построен, практически, турками (3. Зиник).

101

Annamaria undressed in a swoop. Pumping slowly he nailed her to her cross. [Bernard Malamud's "Still Life"] Why try… In this i. universe of ours there is room for all… - Аннамария разделась стремительно. Медленно войдя, он пригвоздил ее к ее кресту [цитаты из двух разных мест рассказа]. Зачем стараться разрешать задачи? Уничтожайте их! Не бойтесь быть трусом, предателем, изменником. В этом отношении вы можете воспроизводить детские разговоры. В этой [?] нашей вселенной для каждого есть место, и возможно каждый для чего-то нужен.

102

"Ты ли нагадала и напела, ведьма древней русской маяты?" - из стихотворения С. Наровчатова "Евангелие от Фомы".

103

But I don't share… Не is cunt-struck, that's all. - Ho я не разделяю с ним его мнения о себе. Я не согласен (-сна?), например, что он философ или мыслитель. Он просто пиздострадалец, вот и все.

104

But I like this… - Но мне нравится это "уничтожайте их". Замечательно подходит для европейских разговоров.

105

"Оклахома" - вероятно, речь идет о фильме "Оклахома как она есть", 1973, реж. С. Крамер, приз Московского кинофестиваля.

106

…мисс Ротшильд - Дороти Паркер. Великий писатель и храбрый человек - очевидно, Хемингуэй.

107

Настроев - литературный псевдоним Кукрыниксов.

108

Tragicomical "Tragi" for you, comical for everybody else. And what I told you? Трагикомически!!. Трагический для тебя, комический для всех остальных. А что я тебе говорил?

109

Just the way to do it… - Вот как надо это делать. Собрать все цитаты, которые доказывают - диапазон ругани и проклятий может быть неограничен. Но ДВАДЦАТЬ ХОРОШИХ СЛОВ найти нелегко. А что я тебе говорил?

110

Еще одна цитата из "Ламмермурской невесты" и как будто бы всё. Можно не полемизировать с Вагнером. - "Ламмермурская невеста" - роман Вальтера Скотта; по нему опера Г.Доницетти "Лючия де Ламмермур".

111

The legitimate assertion of personal dignity - just what Boris Shalypin [возможно здесь ошибочное написание сознательно - так часто неправильно писали на Западе эту фамилию] was doing… - Законное утверждение личного достоинства - именно это делает Борис Шаляпин, конечно. Не вчера это началось и не завтра закончится.

112

Роман "Инструмент" был опубликован в пер. Н. Волжиной в сборнике Дж. О'Хары "Жажда жить" (М.: Прогресс, 1970).

113

р. 49. He's a writer… - …Он писатель. Сам я хрен чего напишу стоящего, но я пресс-агент. [Дальше идет текст, пропущенный в рус. переводе (с. 49).] Расскажите ему, что такое хуцпа [наглость, нахрап (идиш)], Эллис.

- Чего у вас много, - сказал Эллис Уолтон.

- Чего у вас нет, Янк. Вместе с воображением, но не тем воображением, какое есть у вас, Янк.

- Как пишется это слово? - спросил Янк Лукас.

- Хуцпа? Как бы вы написали хуцпа, Эллис? Не представляю как его писать. Это не слово для письма, это слово для разговора, беседы. Зачем вам знать как его писать?

- Я вообще интересуюсь разными словами, - сказал Янк Лукас.

- Не надо вам соперничать с Клиффордом Одетсом. Это его территория, - сказал Сид Марголл.

114

р. 244. Those women that watch bullfights… - Те женщины, которые смотрят бой быков. Что-то вроде этого. Когда я целовала тебя, я надеялась что кончу, но не кончила. Я не могу кончить от одних поцелуев. [Этого текста нет в рус. переводе. Вероятно, относится к ситуации на с. 171.]

115

р. 206. The second day after… (с. 149 русского перевода) - …На другой же день после возвращения в Нью-Йорк у него было cinq-a-sept [с пяти до семи (франц.)] с одной из моих шафериц.

- Что было?

- Эх вы, искушенный драматург! Он днем с ней переспал, - сказала она.

116

"На грани острой" - очевидно, "По грани острой" (Мюнхен, 1972) - книга Ю. Айхенвальда.

117

…кто из московских писателей опубликовал роман "Мнимые величины" под…псевдонимом Н.Нароков - ко времени публикации романа (1952; о деятельности НКВД) его автор уже несколько лет жил на Западе.

118

…два злодея - очевидно, Сахаров и Солженицын.

119

Нина Хиббин писала о кино в английских коммунистических газетах "Daily Worker", затем "Morning Star", которые читал Улитин.

120

Strange that… Why did he ceased to kadrizza?.. - Странно, что редкие поцелуи и неуклюжие ласки могли так повлиять. "А почему он перестал делать пассы". Такой был вопрос. Слово было "кадриться". Почему он перестал кадриться? У него ревнивая жена.

121

…московское издание - Хулио Кортасар. Другое небо. 1971.

122

121-я страница из романа Агаты Кристи "Большая четверка": I noticed the paying out of the huge sum <…> to some Russian with apparently every letter of the alphabet in his name (в рус. пер.: я увидел, что он заплатил кому-то - фамилия была явно русская - большую сумму…)

123

"Високосный год" - фильм А. Эфроса 1962 г. В гл. (отрицательной) роли И. Смоктуновский.

124

ПФС - вероятно, полковник финансовой службы (в след, абзаце).

125

"Горпожакс" - псевдоним автора (ГОРчаков, ПОЖенян, АКСенов) пародийного детективного романа "Джин Грин неприкасаемый. Карьера агента ЦРУ GB № 014" (М., 1972).

126

"Возвращение Василия Бортникова" - фильм реж. В. Пудовкина, 1953 г.

127

"Айн Оффенес Ворт" - "Откровенный разговор" (нем.). "Ein Offenes Wort - ein Buch über die Liebe" Berlin: Verlag neues Leben, 1957.

128

А кто протащил В. в п.? - ср.: Хрущев. Воспоминания. Книга 2. Часть 3: "Сталин… вдруг спросил: "Кто входит в Бюро Президиума?" Ему перечислили. Дошли до Ворошилова. "Кто, кто? Ворошилов? Как он туда пролез?"".

129

Приписку вверху этой страницы не удалось разобрать с уверенностью.

130

"П. ч." - вероятно, "панцирь черепахи".

131

And his principal pleasure… - А главное его наслаждение в жизни было отвергать с порога все, что говорят другие. Это было нелегко. У нее было только одно оружие, и это была беседа.

132

SNAKED APE Snake - naked - ape; the snake of a naked ape; sex starved cobra; some creature syncretic - ЗМЕЯ-ОБЕЗЬЯНА Змея - голая - обезьяна; змея голой обезьяны; сексуально озабоченная кобра; некое синкретическое существо.

133

…доктор Эн. Эвлер-Мор - Л. Невлер (искусствовед, знакомый Улитина и Асаркана).

134

…слова Бунина "но никто не видел графа Николая Толстого" - полным молчанием обходится всегда граф Николай Толстой, так, точно он и не существовал на свете: полная неизвестность, что за человек он был, где жил, чем занимался, виделся ли когда-нибудь хоть раз в жизни с тем, кто весь свой век носил его имя, а от его титула отрекся только тогда, когда возвратился из эмигращи в Pocciio (Бунин. Воспоминания. Париж, 1950). Речь идет об отце писателя А.Н. Толстого.

135

"мэйл шовинист пиг" или "коншиэншес обжектерс" - (male chauvinist pig, conscientious objectors) - свинский мужлан-шовинист, отказник по убеждениям - обиходные современные политические термины.

136

That all about the syncretic creature by the name of Miss Snay Kid-Ape. She was known also by the name of Maria Chuana. - Вот и все о сикретическом существе по имени мисс Змей Кид-Эйп. Она также известна под именем Мария Хуана.

137

…когда пойдут на Запад поезда - из стихотворения А. Вольпина "О сограждане, коровы и быки!".

138

Just what I told you./р.21 from "Destination Unknown". - Это я и говорил. /с. 21 из "Место назначения неизвестно".

139

Presumably maddening men / and infuriating women / Saul Bellow / Mr. Sammlefs Planet - Вероятно обезумевшие мужчины и разъяренные женщины. /Сол Беллоу, "Планета мистера Сэммлера".

140

ЗЛЯ - Зиник, Лёник (Невлер), Яник (Каган). ЗЛЯВ - те же и Вадик (Паперный) [из комментария Л.А. Улитиной к "Ошибке Пекинской тюрьмы"].

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub

Популярные книги автора