* * *
На Сенной Площади (перед Пасхой).
Мне:
– Мужчина, купите краску для яиц!
Я:
– Спасибо, мадам, но я уже не в том возрасте, чтобы кокетничать.
* * *
Американский вариант басни "Свинья под дубом" – "Пекари под гикори".
* * *
И флотский вариант одной тоже известной басни – "Кок и повар".
* * *
Старость – это постоянные поиски новых соблазнов.
* * *
Арон Львович Подгузник.
* * *
Семичастный – такова была фамилия мордастого главкомсомольца, возглавившего травлю Пастернака, в результате чего никогда не хворавший поэт заболел да и помер. "Болезнь" – так назывался цикл стихов Пастернака, написанный в 1918–1919 годах. И цикл этот был семичастный.
* * *
Иван Иванович Дмитриев: "Ум любит странствовать, а сердце жить на месте".
* * *
Анахренизм – ненужная вещь.
* * *
Обобщенная формула: "Кто с чем к нам придет, от того и погибнет".
* * *
Монтекристмас – праздник неуловимых мстителей.
* * *
Из частного письма: "Жизнь продолжает настаивать на своей неотвратимости".
* * *
В пьесе М. Булгакова "Война и мир" 115 действующих лиц (сто пятнадцать!) плюс пять голосов. В 3-й сцене интересная ремарка: "В окне стоит комета". В 5-й сцене ремарка для Наташи Ростовой: "Заплакала, потом запела и ушла". Там же ремарка для Пети: "Уходит и начинает плакать".
* * *
Кабачок для художественной богемы неплохо было бы назвать "Бар Малевич".
* * *
Название для питейного заведения – "Свято место".
* * *
Водка называется "Мужская скупая".
* * *
Бармен Берман.
* * *
Прочтя в меню "котлета домашняя", попытался вообразить "котлету дикую", но сразу же устал.
* * *
Дежавюировать.
* * *
Жуткие, приводящие в оторопь и склоняющие к мизантропии фразы: "Перу Скарлатти принадлежит более ста опер" или "Доницетти за свою недолгую жизнь создал более семидесяти опер". Мне как-то ближе красноносый Модест, перу которого принадлежат две с половиной оперы.
* * *
Интересная фамилия – Недопелкин.
* * *
Совестно жить.
* * *
Название для книги стихов "Очистки совести".
* * *
Душно, потно, темно. Как у Христа за пазухой.
* * *
От флегматика повесу
Отличить легко по весу.
* * *
Еще один эвфемизм – "отбросить котурны".
* * *
Из Эпиктета: "И что за спокойствие, которому может помешать кто попало, – я не говорю: цезарь или друг цезаря, но ворон, флейтист, лихорадка".
* * *
Строка от Брусовани: "Я ненавижу собственное тело".
* * *
И весь он какой-то миниатюрный. Весь. У него даже большое – маленькое.
* * *
Но водоканал его доконал.
* * *
"Изысканное простодушие" – вот единственно желанная, но такая недостижимая интонация.
* * *
Звезда подмостков несравненная Кура Гриль!
* * *
Один из разделов книги Чарлза Дарвина о червях называется – "Душевные способности червей".
* * *
Торговец в электричке: "Предлагаемая щетка, господа, позволяет чистить зубы в самых труднодоступных местах вашего лица!"
* * *
Внебрачная внучка (между прочим, название для водевиля).
* * *
Застигнутый на достигнутом.
* * *
Ночной Бродвей: "Висячие зады ночных Семирамид".
* * *
Оказывается, в Корее обычно после третьего сразу идет пятый этаж. А четвертого нет. Потому что у них четвертый и смерть звучат одинаково.
* * *
Иногда преодолеть последствия некоторого счастья – еще большее счастье.
* * *
Небывшее тревожит – несбывшееся убивает.
2000 год
Выражение лица у него было настолько необщим, что некоторые дамы рыдали от сострадания.
* * *
Отодрать от одра – видимо, разбудить.
* * *
Из частного письма: "Я спал под бесконечный джаз и во сне увидел Бога, и Бог был подозрительно похож на меня…"
* * *
Из древнекитайского текста: "Здесь справа женский монастырь, а слева мужской монастырь, и ничего не происходит, но что-то во всем этом есть".
* * *
Я весь соткан из добродетелей, а вернее сказать, из моих о них представлений.
* * *
"Когда любишь, то всё – любовь, даже если это боль и отвращение" (Р. Музиль "Человек без свойств").
* * *
Кто никому не нужен, тот никому не должен.
* * *
Извлечения из некоторого (давнишнего уже) словаря:
Шахсей-Вахсей – мусульманский праздник, когда нельзя ни есть, ни пить, ни плясать, ни на женщин смотреть, а можно только праздновать.
Широта взглядов – состояние, исключающее долготу привязанностей.
Щёки – тело лица.
Щепетильность – честность, унижающая окружающих…
* * *
О сочинениях модного прозаика П. – у подобной литературы нет ни прошлого, ни будущего, одно настоящее; но это настоящее настоящее.
* * *
Извлечения из стихов, присланных на детский конкурс с диким названием "Светлые стихи-2000", где я был в жюри. Имен нет, одни девизы и возраст.
13 лет:
Я путаюсь в сознании времен,
В сознании увядшего былого…
Она же:
Я улетаю в дальние края
И там живу в излишестве любовном.
12 лет:
Робко сердце бьется,
О любви тоскует,
А душа смеется,
И собой рискует.
12 лет:
Белые клавиши, звуки трубы,
Листьев в саду увяданье.
Кто может избегнуть грядущей судьбы,
Тот неземное созданье.
И наконец, стихи двенадцатилетнего, увы, безымянного поэта:
Как плачущий блаженен утешеньем,
Как алчущий блаженен насыщеньем,
Как изгнанный блаженен царством божьим,
Так я блаженен, ибо знаю тоже,
Что нет меня сильней на свете этом,
Пока мой друг дарит меня приветом.
* * *
Из Б. Л. Пастернака:
Любить иных – тяжелый крест,
А ты прекрасна без извилин…
Тут же вспоминается цветаевское: "Поэта далеко заводит речь…"
* * *
– Ву компрене?
– А ву?
– А му совершенно не компрене.
* * *
Я слишком равнодушен для обид.
* * *
В средневековых традициях китайских светских разговоров принято было на вопрос о возрасте отвечать с прибавлением "впустую прожито". Так мне, к примеру, следует говорить (ежели, конечно, спросят): "Впустую прожито шестьдесят три года!"
* * *
Про балерину, пишущую стихи, сказано было "фуэтесса".
* * *
Напиток токси-кола.
* * *
На конных соревнованиях в поселке "Русско-Высоцкое" объявили: "Выступает жеребец Хром, лучший производитель нашей птицефабрики!"
* * *
Пошел до большого ветру.
* * *
Голос свыше: "Граждане, не суетитесь! Жизни хватит на всех!"
* * *
Из двух зол выбирай то, которое еще не пробовал. (Не уверен, что сам сие придумал, но подпишусь под этим всеми конечностями.)
* * *
Из борхесовского "Апокрифического Евангелия":
"Мало быть последним, чтобы стать когда-нибудь первым", "Делать добро врагу – есть лучший способ тешить гордыню" и, наконец, "Счастливы любящие и любимые и те, кто может обойтись без любви".
* * *
На бочке крупно – "Живое молоко". Видимо, имеется в виду его способность убегать.
* * *
В начале Староневского в полуподвале магазин "Французская разливная парфюмерия". Духи в разлив – это что-то!
* * *
Из "Поэтического словаря" А. Квятковского:
"Градация – стилистическая фигура, заключающаяся в последовательности нагнетания или, наоборот, ослабления выразительных средств. Различаются два вида градации: климакс (подъем) и антиклимакс (спуск)".
* * *
Однозначно звенит колокольчик.
* * *
И. Бродский (в одном из интервью): "Люди, которые занимаются поэзией, – наиболее совершенные в биологическом отношении образцы человеческого рода".
Почему-то захотелось с ним согласиться. Просто так, безотносительно.
* * *
Авиценна (Ибн-Сина) дал следующее определение любви: "Навязчивое помышление черножелчного характера, возникающее от постоянного переосмысления наружности и нравов некоего лица".
* * *
"Я в хорошем смысле бесстыдный человек", – сообщил газете "Метро" актер Виктор Сухоруков. Скоро будут говорить на публике: "Я в хорошем смысле дрянь – негодяй, мздоимец, подлец, убожище редкостное". Что ж, по временам и нравы.