Примечания
1
Полностью книга в скором времени будет выпущена издательством Phantom Press.
2
По какой-то причине, я поначалу представил Трефузиса исследователем этики. Впоследствии выяснилось, что он филолог. - Прим. авт.
3
Хьюм Томас Эрнест (1883–1917), английский поэт, эссеист, теоретик искусства. Наставник Т. С. Элиота и имажистов. - Прим. пер.
4
Альфред Дафф Купер (1890–1954), английский дипломат и писатель. Одна из литературных премий Англии названа его именем. - Прим. пер.
5
Юнити Валькирия Митфорд (1914–1948), английская сторонница фашизма, близкий друг Адольфа Гитлера. - Прим. пер.
6
Рэдклифф Холл, псевдоним Марджерит Рэдклифф-Холл (1880–1943), английская поэтесса и автор восьми романов, один из которых, "Стена одиночества", считается "лесбийской классикой". - Прим. пер.
7
Анджела Браззл (1868–1947), английская писательница, работавшая в жанре "рассказы для школьниц". - Прим. пер.
8
Фредерик Эдвин Смит (1872–1930), английский юрист и политик-консерватор, близкий друг и помощник Черчилля. - Прим. пер.
9
Эдвина Маунтибаттен (1901–1960), светская дама, общественная деятельница, жена последнего вице-короля Индии. - Прим. пер.
10
Лесли Поулс Хартли (1895–1972), английский писатель, его приводимая чуть дальше фраза о прошлом практически стала пословицей. - Прим. пер.
11
Как известно Томас Эдвард Лоуренс (1888–1935), он же "Лоуренс Аравийский", завершил свою бурную жизнь тем, что погиб в деревушке Дорсет, вылетев из седла мотоцикла. - Прим. пер.
12
Профессор Трефузис цитирует не только "Честную бедность" Бернса ("При всем при том, / При всем при том, / Пускай бедны мы с вами, / Богатство - / Штамп на золотом, / А золотой - / Мы сами!" - пер. С. Маршака), но также, не совсем точно, "Леди Вер-де-Вер" А. Теннисона ("Поверьте, тот лишь благороден, / чья не запятнана душа… / А ваши графские короны / не стоят медного гроша" - пер. А. Плещеева) и пени евреев в пустыне - книга Исход, 16, 3 ("и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта!" - Синодальный перевод). - Прим. пер.
13
Самого по себе (фр.).
14
Майк Уильям Гэттинг (р. 1957), известный игрок в крикет, ныне спортивный администратор. - Прим. пер.
15
Барон Норман Теббит (р. 1931), британский политик-консерватор. - Прим. пер.
16
Говорят, Теббит сделал на нынешней неделе симпатичнейшее замечание в этом роде. - Прим. авт.
17
В свое время пьеса Тони Харрисона "V" вызвала что-то вроде бури. - Прим. авт.
18
Заботливость, для Трефузиса редкая… - Прим. авт.
19
Большой универсальный магазин на лондонской Оксфорд-стрит. - Прим. пер.
20
Партия, если кто не знает, баритональная. - Прим. пер.
21
Скука (фр.).
22
Собственно, Эдуард Морган Форстер (1879–1970), английский романист. - Прим. пер.
23
Джайлз Брендет (р. 1948) - английский литератор, политик и так далее. В 80-е годы приобрел особую популярность как человек, произносивший речи по завершении торжественных обедов, - ему принадлежит мировой рекорд: одна из таких речей продолжалась 12,5 часа. - Прим. пер.
24
Номинальный глава университета, 1–2 раза в год появляющийся на его торжественных церемониях. - Прим. пер.
25
Гарольд Макмиллан (1894–1986), английский политик-консерватор, премьер-министр Великобритании (1957–1963), с 1960 по 1986 - канцлер Оксфорда. - Прим. пер.
26
В конце концов это место получил сэр Рой Дженкинс. - Прим. авт.
27
Последние двое - создатели и участники группы "Монти Пайтон". - Прим. пер.
28
Выступавшие вместе английские телевизионные комики. - Прим. пер.
29
Эдвард Джордж "Нед" Шеррин (1931–2007) - английский радио- и телеведущий, автор и постановщик. В частности, вел передачу "Незакрепленные концы", в которой выступал профессор Трефузис - не исключено, что Шеррину и принадлежит появляющийся здесь время от времени ГОЛОС. - Прим. пер.
30
Сэр Джонатан Вольф Миллер (р. 1934) - английский врач-невролог, театральный и оперный режиссер-постановщик, теледиктор, сочинитель, юморист и скульптор - но и не более того. - Прим. пер.
31
Как бы не так. Темно-синие ублюдки победили, да так и продолжают побеждать год за годом - Прим. авт.
32
Непременно, обязательное (лат.).
33
Сборища (фр.).
34
Псевдоним Фредерика Уильяма Вольфа (1860–1913), английского романиста, поэта, переводчика и художника, творчество которого отличалось откровенно гомосексуальными мотивами. - Здесь и далее, помимо особо оговоренных случаев, прим. пер.
35
Капитан Уильям Эрл Джонс (1893–1968), английский летчик и автор приключенческих романов.
36
Псевдоним Давида Айвора Дэвиса (1893–1951), очень популярного в первой половине века валлийского композитора, певца и актера.
37
Сэр Сесил Битон (1904–1980), прославленный фотограф-портретист.
38
Малькольм Лаури (1909–1957), англо-канадский писатель.
39
Томас Катберт Уорсли (1907–1977), английский педагог, писатель и критик.
40
Сэр Сачеверелл Ситвелл (1897–1988), английский писатель и художественный критик.
41
Веста Виктория (1873–1951), английская мюзик-холльная певица и комедийная актриса.
42
Доступ (фр.).
43
Сэр Фрэнсис Осберт Ситвелл (1892–1969), английский писатель, брат Сачеверелла Ситвелла.
44
Ричард Горцио Эдгар Уоллес (1875–1932), английский автор детективных романов, журналист и драматург, создатель Кинг-Конга.
45
"Новое филологическое выделение" (нем.).
46
Карманный справочник, путеводитель (лат.).
47
"Язык сегодня" (англ.).
48
"Который тут филолог" (англ.).
49
"Ежемесячник церковного округа Спарем с добавлением к нему прихожан Бутона и Брэндистона" (англ.).
50
Штаб-квартира "Всемирной службы Би-Би-Си" в Лондоне.
51
Трефузис немного запутался. Существует легенда, согласно которой корона Ричарда III, коей увенчали на Босуортском поле Генриха Тюдора, ставшего после этого королем Генрихом VII, была найдена валявшейся под кустом боярышника, однако у Шекспира нет об этом ни слова. Да и Ричард III кричит у него несколько иное.
52
Парономазия в стихотворении Томаса Гуда безусловно присутствовала, вот только слова там были другие.
53
Программа, с 1948 года выходящая в эфир в пятницу вечером. В ходе программы "коллегия" из четырех политиков и иных публичных фигур отвечает на вопросы собранных в студии жителей того города, в котором в данный момент записывается программа. В субботу вечером ее повторяют, за чем следует программа "Какие-либо ответы?", состоящая из телефонных откликов радиослушателей на "Любые вопросы".
54
Передаваемая с 1979 года радиопрограмма, ведущий которой зачитывает письма слушателей, посвященные различным программам Би-Би-Си.
55
Питер Марш (р. 1950), английский ученый-социолог и научный администратор.
56
Сэр Джеральд Кауфман (р. 1930), английский парламентарий-лейборист и писатель.
57
Эдвина Карри Джонс (р. 1946), в ту пору член парламента от консервативной партии.
58
Алистер Кук (1908–2004), родившийся в Британии и до 1937 года работавший на Би-Би-Си американский журналист.
59
Отсылка к Литтону Стрэйчи (1880–1932), английскому писателю и критику, одному из создателей жанра психологической биографии.
60
Эдвард Голденберг Робинсон (1893–1973), американский актер, игравший по преимуществу гангстеров.
61
Голсуорси Лоус Дикинсон (1862–1932), английский историк и политический деятель, один из создателей Лиги Наций.
62
Гай Берджесс (1911–1963), знаменитый советский разведчик, работавший в английской военной разведке и в министерстве иностранных дел, участник так называемой "кембриджской пятерки".
63
Джудит Оливия Денч (р. 1934), английская актриса, с 1995 года - исполнительница роли М. в фильмах о Джеймсе Бонде.
64
Технический термин (лат.).
65
Джон Селл Котмен (1782–1842), художник, происходивший из столь любимого Трефузисом (и Фраем) Нориджа. Автор акварелей и "архитектурных" гравюр.
66
Понятно, что вам следует представить себе, как это звучит. Не в точности как "’асх’истанный ‘аздолбай ‘ушится", но наподобие того. - Прим. авт.
67
Вот, пожалуйста (ит.).
68
В то время в Англии почти никто о крэке не слышал, в Нью-Йорке же его использование действительно только-только вышло из-под контроля - с катастрофическими, как мы теперь знаем, последствиями. Крэк - это кокаин, обожженный в печи вместе с питьевой содой; полученные кристаллы, именуемые "камушками", курят, наполняя ими стеклянную трубку. - Прим. авт.
69
"Мир как воля и представление" (нем.).