Адель (колеблется). Не хотелось бы.
Леон. Что в нем такого, в этом парне? В том смысле, почему ты согласилась с ним встретиться? Потому что он писатель, да?
Адель (обороняется). Ты говорил, что время от времени я могу пойти куда-нибудь с кем-то другим.
Леон. Говорил, и я свое слово держу. Мне только хочется знать, почему ты согласилась с ним встретиться?
Адель. Мне кажется, что ему пришлось много чего пережить.
Флоренс. Не ему одному.
Адель. Мне он нравится, с ним интересно. Мне нравится с ним разговаривать.
Леон. Я ему сочувствую, но дело в том, что я приехал издалека, из Ньюарка, штат Нью-Джерси, между прочим, чтобы повидаться со своей невестой…
Флоренс. Мамуня…
Адель. Мама, прошу тебя…
Флоренс снимает фартук, уходит за занавеску. Фейер - он прислушивался к разговору, - когда она входит, подносит газету к глазам, делает вид, что читает. Флоренс - ее одолевают сомнения: что, если она ушла зря, - закуривает сигарету, садится в кресло, листает журнал.
Леон (понижая голос). Солнышко, чего-то я не просекаю. Я был уверен, что ты обрадуешься, если я нечаянно нагряну.
Адель (мягко). Так оно и есть. Но я всего-то и хочу сказать: сегодня я связана обещанием. (Чувствуя, что он встревожен.) Не беспокойся, ничего серьезного тут нет. Не придавай этому значения. Он одинок, вот в чем, наверное, дело. И это чувствуется.
Леон. Я тоже одинок. А ты не могла бы перенести встречу на завтрашний вечер?
Адель. У него свободен сегодняшний вечер. Завтра он работает.
Леон. Ну, тогда на тот вечер, когда он снова будет свободен? Я с ним махнусь - сегодняшний вечер поменяю на следующий его свободный вечер. (Снова понижает голос.) Ты не забыла о нашем уговоре - провести в сентябре неделю за городом вместе?
Адель (не без холодка). Не понимаю, причем тут это?
Леон. Что ж, может быть, никакой связи и нет, только почему бы тебе и не передумать? Насчет сегодняшнего вечера.
Адель. Я ему обещала и просто не могу нарушить обещания.
Леон (раздраженно). Адель, в чем дело: ты сегодня какая-то чужая. В чем причина - в здешней обстановке?
Адель. Если тебе не нравится наша обстановка, зачем ты к нам приходишь?
Леон. Я не хочу с тобой ссориться.
Адель. И я не хочу с тобой ссориться.
Леон (после паузы). Наверное, ты права. Поцелуй меня, и поставим на этом точку.
Адель. Я тебя поцелую, потому что ты славный.
Целуются.
Адель (мягко). Я перенесу эту встречу, если ты уж так этого хочешь.
Фейер (из-за занавеса). Поступай так, как ты считаешь нужным.
Флоренс (еле слышно, шепотом). Фейер, бога ради!
Леон (так, как если бы он ничего не слышал). Почему бы нам не пойти на компромисс? Когда он за тобой зайдет?
Адель. Не знаю, часов в восемь, наверное. Он точно не сказал.
Леон. Отлично, когда зайдет, тогда зайдет. (Смотрит на часы.) Сейчас без десяти шесть. Мы вполне успеем пообедать в китайском ресторане, а в четверть девятого я доставлю тебя домой. Потом ты пойдешь погуляешь с ним по-быстрому, а я буду тебя ждать, и, когда ты вернешься, мы съездим на Кони-Айленд.
Адель. На первое твое предложение - пообедать в китайском ресторане - я согласна. А погонять Бена, чтобы успеть поехать с тобой на Кони-Айленд, не хочу. У нас с ним не такие отношения.
Леон (уязвленно). А какие?
Адель. Вполне невинные.
Стук в дверь. Адель встает, открывает. Флоренс, Фейер настораживаются. Входит Бен с букетиком нарциссов.
Бен. Я не слишком рано?
Общее молчание, занавес опускается.
1963
Примечания
1
Для того чтобы поступить на государственную службу и стать чиновником, необходимо сдать профессиональный и квалификационный экзамен.
2
Джордж Мередит (1828–1913), "Современная любовь":
Страсть двигает сюжет:
К предательству ведет нас собственная
ложь.
3
У. Шекспир, "Виндзорские насмешницы": "…близость к презрению ведет".
4
Что и требовалось доказать (лат.).
5
Канал-стрит (англ. Canal Street) - одна из важнейших улиц Нижнего Манхэттена, соединяющая Манхэттен с Джерси-Сити на западе (посредством подводного автомобильного Гудзонова тоннеля) и с Бруклином на востоке (посредством Манхэттенского моста). Канал-стрит разделяет Чайна-таун и Маленькую Италию, а также отделяет Сохо от Трайбека.
Примечание отсутствовало в журнале Лехаим и взято из Википедии
6
Горе мне (идиш)
7
На Второй авеню расположены еврейские театры.
8
Имеется в виду государственная гражданская служба, объединяющая всех правительственных чиновников и служащих.
9
Булфинч Томас (1796–1867) - американский писатель, автор популярных пересказов классической мифологии.
10
Food and Agricultural Organisation - Продовольственно-сельскохозяйственная организация.
11
Виолончель знаменитого мастера Доменико Монтаньяна (1665–1716).
12
Пабло Казальс (1876–1973) - испанский виолончелист, дирижер, композитор.
13
Немного оживленно (музыкальный термин).
14
Грегор Пятигорский (1903–1976) - американский виолончелист, родом из России. Луиджи Боккерини (1743–1805) - итальянский композитор и виолончелист.
15
В 1940 году после прорыва гитлеровских войск у Седана английский флот эвакуировал английский экспедиционный корпус из Дюнкерка.
16
Когда Моисей водил евреев по пустыне, Б-г "источил… воду из скалы гранитной, питал… в пустыне манною" (Второзаконие 8:15–16).
17
Часть вооруженных сил США, переброшенная в Европу в конце первой мировой войны.
18
Немецкие дивизии, по преимуществу танковые, предназначенные для стремительного внезапного нападения.
19
Поль Рейно (1878–1966) - французский политический деятель. Председатель Совета министров с 21 марта 1940 года. 16 июня 1940 года передал власть маршалу Петену.
20
Фердинанд Фош (1851–1929) - в первую мировую войну командовал силами союзников и привел их к победе.
21
Леон Блюм (1872–1950) - французский политический деятель, лидер французской социалистической партии. В 1942 году был вывезен гитлеровцами в Германию.
22
Тем хуже для вас (франц.).
23
Парик (идиш).
24
БМТ - линия метро "Бруклин-Манхэттен".
25
У Г.У. Лонгфелло в "Рассказах придорожной гостиницы" (гостиница находилась в городке Садбери, штат Массачусетс) гости хозяина по очереди рассказывают разные истории. В рассказе под названием "Камбалу" один из гостей - еврей - повествует о том, как вождь Алау заточил мерзкого халифа в башню, чтобы никто не мог его видеть. - Здесь и далее примеч. перев.
26
Извините (франц.).
27
Билль о правах - первые десять поправок к американской конституции (она была принята в 1791 году), гарантирующие основные права граждан.
28
Так начинается "Повесть о двух городах" Чарльза Диккенса, в которой идет речь о событиях Великой французской революции.
29
"Капитал" (нем.) Карла Маркса.
30
Хорошая погода (фр.).
31
Да здравствует мир во всем мире! (англ.)
32
Доброе дело (иврит).
33
На Второй авеню располагались еврейские театры.
34
Любовник его дочери (идиш).
35
"Зеленые поля" пьеса П. Гиршбейна (идиш).
36
Пьеса Г. Ибсена (1881).
37
Пьеса С. Ан-ского (1919), одна из самых известных пьес еврейского театра. Ставится и по сей день.
38
"Удовольствие от детей" (идиш).
39
"Б-г мести" (идиш), пьеса Ш. Аша.
40
Инсценировка одноименного рассказа И. Зингера.
41
Морис Шварц (1889–1960) - известный режиссер и актер, родом из России. В 1912 г. основал Еврейский художественный театр, возглавлял его (с перерывами) до 1950 г.
42
Торговое предприятие, печатающее дополнительные тиражи бестселлеров. Информирует своих подписчиков о новых поступлениях.
43
Еврей (идиш).
44
Ученик ешивы (идиш).
45
Заупокойная молитва, ее читают в течение 11 месяцев со дня погребения.
46
"Король Лир и его дочери" (идиш) - пьеса Я. Гордина, ее точное название "Еврейский король Лир" (1892). Это вольное переложение шекспировской пьесы.
47
"Король Лир". Пер. Б. Пастернака.
48
"И песня может смешить" (идиш).
49
Борис (Борух) Томашевский (1868–1939) - американский актер, родом из России, играл преимущественно в опереттах.
50
Якоб Адлер (1855–1926) - выходец из России, играл в основном трагические роли.