Том Роббинс - Вилла Инкогнито стр 44.

Шрифт
Фон

Эпилог II

Тук-тук!

– Кто там?

– Я Самый.

– Неужто ты, Тануки? Давай лезь сюда, если сумеешь. У меня тут все вверх дном. Такого бардака даже Бог Холостяцких Квартир не вынес бы. – Тут в нору Кицунэ пробрался Тануки. – Ой, и впрямь ты! Ты где шлялся, старый плут? Как ты вообще?

– Да как "как"… Как и ты.

– М-да… – вздохнул Кицунэ. – Чертовы людишки. Но нам недолго осталось мучиться. Похоже, они всерьез подумывают о массовом самоубийстве.

– Ага, о глобальном харакири. Но они его иначе называют.

– Само собой. Они называют его прогрессом. А еще национальной безопасностью, энергетической политикой и еще какими-то идиотскими словами. Только и мотивы их, и конечные цели – всё одно. Правда, утешает, что они снова взялись налаживать межвидовое общение. У них там в этих, как их, в компьютерах, появилась Всемирная Паутина…

– Это когда еще было – при Зверях-Предках. Они про все забыли, когда забыли, что и сами звери.

Лис кивнул.

– Все эти выпендрежные технологии оказались в лапах шайки приматов, которые в эмоциональной сфере недалеко ушли от павианов. Это же шимпанзе на бульдозерах, мартышки с бомбами. Ситуация очень опасная, но оно и к лучшему: опасность – предвестие перемен, а перемены – дорога в будущее. В этом мире у нас с тобой есть еще на что надеяться. Да, кстати, твои-то отпрыски справляются лучше многих. Намного лучше. Твоя слава даже до Америки докатилась.

– Это уж точно! – фыркнул Тануки. – Если добавить пару тыщ иен, можно и чашечку сакэ купить.

– Ой, извини! Хозяин из меня никудышный! Клянусь, у меня в доме ни капли спиртного. Могу предложить разве что вчерашнюю сову доглодать.

В рот вечно голодного барсука/пса/енота хлынули потоки слюны. Однако он ответил:

– Не бери в голову. Мне уже пора. У меня встреча.

– Вот оно как? Значит, у тебя встреча? Все продолжается? Либо это – величайшее безумие, либо – величайшая победа. Как говорят люди, время покажет.

Тануки снова фыркнул.

– У времени пасть огромная, а мозгов капля.

– Отлично сказано, – похвалил Кицунэ. Они еще немного поиздевались над ошибочными трактовками феномена времени. А затем лис сказал: – Ну ладно, ты Тануки был, Тануки и остался. И поступаешь так, как вздумается. Должен сказать, у меня сохранились самые теплые воспоминания о Михо и малышке Казу. – И он ткнулся гостю мордой в шею. – Давай я с тобой выйду. В следующий раз я уж припасу для тебя бутылочку. И мы проведем время с пользой – вместо того чтобы попусту на людей жаловаться. Нужно брать пример с богов: пока люди не поумнеют, на них вообще нечего обращать внимания.

Тануки хотел было возразить, что не обращать внимания на людей легко тем, кто обитает в Заоблачной Крепости или в Ином Мире, но тут вдруг увидел, какой чудный день стоит в этом мире, и так обрадовался, что все слова из головы вылетели.

Пожухлая трава на поляне была одного с солнцем блекло-желтого цвета. На пыльцу словно объявили сезонную распродажу, и головка каждого второго цветка клонилась под тяжестью пчел. В ветре оставалась пара-тройка калорий тепла, и он несся с гор – видно, чтобы окунуться напоследок в озеро Бива. Кусты, пунцовые, как после долгих ночей любовных прелюдий, ждали, насторожив каждый листок, когда на них наконец извергнется россыпь инея. В воздухе стоял сладковатый запах палых и прелых плодов и перезревших грибов, слышался стабильный стрекот страды, и над всем этим носились вороны, доводя всех и вся своими невразумительными коанами. Вьющаяся в вышине смоляно-черная стая походила на прилепленные к небу накладные усы.

– Когда лето переходит в осень, – сказал Тануки, – мне почему-то хочется… хочется валяться и кувыркаться. – Он так хлопнул себя по животу, что даже мошонка затряслась, рухнул в сухую траву и покатился.

– Я понимаю, о чем ты, – ответил Кицунэ, – хотя мы, лисы, не склонны к столь бурным проявлениям чувств. Знаешь, это единственная пора, к которой людям стоило бы отнестись повнимательнее. Смена времен года. – Он с хохотом бросился наземь и присоединился к приятелю.

Как вы думаете, может, Бутси, несмотря на свою убогую лексику, что-то все-таки понимала правильно?

Примечания

1

Национальная японская обувь. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Посмотрите на меня (фр.).

3

Тосиро Мифунэ (1920–1997) – знаменитый японский киноактер.

4

Борис Карлофф (1887–1969) – киноактер. Прославился, снявшись в черно-белых фильмах "Франкенштейн" (1931) и "Невеста Франкенштейна" (1935).

5

В Японии – небольшая коробка с дорожным набором еды.

6

прерванное сношение (лат.).

7

В дзен-буддизме – медитация.

8

Мужской половой член (англ., сленг).

9

Одно из самых известных учебных заведений Таиланда.

10

"Лето в аду" (фр.).

11

Огромный комплекс, где проводятся спортивные состязания, а также цирковые представления, выступления балета на льду и т. д.

12

Колесница, на которой во время праздничного шествия везут статую Кришны.

13

Джейн – подруга Тарзана, Чита – его любимая обезьяна.

14

Фэй Рей – актриса, исполнявшая главную женскую роль в фильме "Кинг-Конг" (1933).

15

"Люби меня нежно", "Гончий пес" – хиты Элвиса Пресли. Далее упоминаются "Голубое Рождество" и "Голубые Гавайи".

16

Янг-кунг – острый суп с креветками.

17

"See you later, alligator" – начальная строфа песни Роберта Гуидри (он же Бобби Чарльз). Американцы часто говорят ее на прощание.

18

Долина цирка (фр.).

19

"Лига плюща" – группа самых престижных частных колледжей и университетов США.

20

Распространяется бесплатно миссионерским обществом "Гидеоновы братья".

21

Кукла-мальчишка, герой популярного в 50-е годы детского телешоу.

22

Дэниэл Бун (1734–1820) – участник борьбы за освоение Дикого Запада, охотник, строитель и т. д.

23

Американская народная песня "На вершине Смоки".

24

"Пи Каппа Фи" – студенческое братство, основанное в 1907 г.

25

Бакминстер Фуллер (1895–1983) – американский дизайнер, математик, философ. Выступал с теорией "тотального дизайна" – изменения жизни средствами рациональной технологии.

26

Потлач – ритуальное празднество с приношением даров.

27

Карл Валленда (1905–1978) – американский циркач немецкого происхождения.

28

Приятного аппетита (фр.).

29

Жан Эшеноз (р. 1946) – французский писатель, лауреат Гонкуровской премии.

30

Патет-Лао – национально-освободительное движение, возникшее в Лаосе в 1950-е гг.

31

Джеймс Миченер (1907–1997) – американский писатель, автор эпических романов.

32

Джонни Кокран – адвокат, прославившийся защитой О-Джей Симпсона, обвинявшегося в убийстве жены.

33

Французский каскадер, в 1974 г. прошел по канату, натянутому между двумя небоскребами Всемирного торгового центра.

34

Этот ангел явился в 1823 году основателю секты мормонов Джозефу Смиту.

35

И так далее (лат.).

36

Альфред Норт Уайтхед (1861–1947) – английский математик и философ, знаменит прежде всего работами по математической логике и философии науки.

37

радость жизни (фр.).

38

У. Шекспир. "Буря". Акт V, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

39

Смоуки – талисман Службы леса США – медвежонок в форме лесника и с лопатой в руках. В 1950-х гг. по решению Конгресса стал символом борьбы за предотвращение лесных пожаров.

40

Институт Наропа – гуманитарный колледж, основанный в 1974 г. в американском городе Боулдере тибетским ученым, специалистом по буддизму Чонгьямом Трунгпа. В том же году Аллен Гинзберг и Энн Уолдман открыли при институте "Школу освобожденной поэзии Джека Керуака".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке