Альберто Моравиа - Римские рассказы

Шрифт
Фон

В "Римских рассказах" автор показывает разоряющихся лавочников, неудачников, дилетантов городской преступности, официантов, шоферов такси, парикмахеров, уличных музыкантов, безработных. Это не Рим и не народ, это садок, в котором давно не меняли воду; задыхающиеся рыбы кружатся и пускают пузыри.

Предисловие Ильи Эренбурга

Alberto Moravia. Racconti romani. 1954.

Перевод с итальянского

Альберто Моравиа. Римские рассказы. Издательство иностранной литературы. Москва. 1956.

Содержание:

  • Предисловие 1

  • Одержимый - Перевод И. Тыняновой 2

  • До свиданья - Перевод И. Тыняновой 4

  • Майский дождь - Перевод И. Тыняновой 5

  • Не выясняй - Перевод 3. Потаповой 7

  • Приятный вечерок - Перевод А. Сиповича 8

  • Шуточки жары - Перевод 3. Потаповой 10

  • Дублер - Перевод Р. Хлодовского 11

  • Паяц - Перевод И. Тыняновой 13

  • Фальшивая ассигнация - Перевод Р. Хлодовского 14

  • Шофер грузовика - Перевод Р. Хлодовского 15

  • Мысли вслух - Перевод 3. Потаповой 17

  • Замухрышка - Перевод 3. Потаповой 18

  • Посредник - Перевод Л. Завьяловой 20

  • Младенец - Перевод 3. Потаповой 21

  • Безупречное убийство - Перевод Л. Завьяловой 23

  • Пикник - Перевод К. Наумова 24

  • Родимое пятно - Перевод И. Тыняновой 25

  • Хулиган поневоле - Перевод Р. Хлодовского 27

  • Транжира - Перевод Г. СафроновойПеревод Г. Сафроновой 28

  • Злополучный день - Перевод А. Старостина Перевод А. Старостина 30

  • Драгоценности - Перевод А. Старостина 31

  • Табу - Перевод Т. Блантер 33

  • Я не говорю нет - Перевод Т. Блантер 34

  • Безрассудный - Перевод Ю. МальцеваПеревод Ю. МальцеваПеревод Ю. Мальцева 36

  • Проба - Перевод А. Сиповича 37

  • Пень - Перевод Л. Завьяловой 38

  • Девушка из Чочарии - Перевод Р. Хлодовского 40

  • Римская монета - Перевод Р. Хлодовского 41

  • Забавы Феррагосто - Перевод А. Старостина 43

  • Гроза Рима - Перевод 3. Потаповой 44

  • Дружба - Перевод 3. ПотаповойПеревод 3. Потаповой 47

  • Бич человечества - Перевод Е. Гальперина 48

  • Неудачник - Перевод Ю. Добровольской 49

  • Старый дурак - Перевод Ю. ДобровольскойПеревод Ю. Добровольской 51

  • Катерина - Перевод Ю. Добровольской 52

  • Слово "мама" - Перевод К. Наумова 54

  • Очки - Перевод Г. Сафроновой 55

  • Марио - Перевод 3. Потаповой 56

  • Друзья до черного дня - Перевод Т. Блантер 58

  • Бу-бу-бу - Перевод К. Наумова 59

  • Воры в церкви - Перевод 3. ПотаповойПеревод 3. Потаповой 60

  • Жребий выпадет тебе - Перевод 3. Потаповой 62

  • Лицо негодяя - Перевод Е. Гальперина 63

  • Не везет - Перевод Е. ГальперинаПеревод Е. Гальперина 65

  • Жребий - Перевод О. Плинк 66

  • "Скушай бульончику" - Перевод Л. Завьяловой 67

  • Жизнь в деревне - Перевод А. Сиповича 69

  • Не в своей тарелке - Перевод И. Тыняновой 70

  • Загородная прогулка - Перевод К. Наумова 72

  • Возмездие Тарзана - Перевод А. Сиповича 73

  • Ромул и Рем - Перевод Ю. Добровольской 75

  • Колбасник - Перевод Г. Сафроновой 76

  • Аппетит - Перевод Р. Хлодовского 78

  • Сиделка - Перевод А. Сиповича 79

  • Клад - Перевод А. Сиповича 80

  • Конкуренция - Перевод Р. Хлодовского 82

  • Коротышка - Перевод Е. Бабун 83

  • Сторож - Перевод Р. Хлодовского 85

  • Hoc - Перевод К. Наумова 86

  • Здесь не поживитесь… - Перевод Т. Блантер 87

  • Примечания 89

Альберто Моравиа

РИМСКИЕ РАССКАЗЫ

Предисловие

Писатель может любить свою эпоху или ее ненавидеть, он может стараться придать своим произведениям характер современности, даже злободневности или, напротив, отдаляться от киномелькания событий, все равно на каждой написанной им странице - тавро века.

Первый роман Альберто Моравиа "Равнодушные", сразу сделавший двадцатидвухлетнего автора известным не только в Италии, но и далеко за ее пределами, вышел в 1929 году. В те времена Италия жила двойной жизнью. То и дело на балконе, хорошо знакомом римлянам, показывался Муссолини; он требовал от своих соотечественников непреклонности и повиновения, терпения и бодрости. Молодые чернорубашечники лихо маршировали на древних площадях. Улыбка считалась необходимой справкой о политической благонадежности. Итальянцев учили не сомневаться, не задумываться, презирать все, что делается за рубежом. Итальянская литература была громкой и пустой; герои посредственных романов жили в атмосфере ложного пафоса и бутафорского романтизма. Читая эти книги, можно было подумать, что фашизм изменил душевную природу людей, уничтожил страсти, ошибки, страдания, сделал жизнь упрощенно возвышенной. На самом деле фашизм был в Италии накожной болезнью, уродующей лицо, но не поражающей важнейших функций организма. Каждый итальянец двурушничал. После разгрома последних противников фашизма в 1924 году страной овладела апатия. Люди послушно подымали руку, приветствуя друг друга, как то было предписано, кричали "дуче", дефилировали на парадах, но делали это механически. Ржа равнодушия разъедала души. Достойны восхищения и прозорливость, и гражданское мужество Альберто Моравиа, который среди волчьего воя чернорубашечников и опасливого шепота обывателей четыре года работал над своим романом "Равнодушные".

Цитировать себя не принято, но я нарушу это правило и приведу несколько строк, написанных мною в 1934 году: я хочу показать, как в те времена был принят и понят роман молодого итальянского автора:

"Из книг, вышедших в Италии за последнее десятилетие, наибольшим литературным успехом пользуется роман молодого автора Моравиа "Равнодушные". Это правдивый рассказ о молодых людях, душевно опустошенных и мечтающих исключительно о деньгах. Героиня романа сходится с любовником своей матушки: этот любовник богат, а у матушки вместо денег - долги. Брат героини сначала решается на мужественный поступок: он решает убить или по меньшей мере оскорбить богатого наглеца. Но, вовремя раздумав, он пьет с ним ликер. Почему? Да потому, что это "равнодушные". Таковы результаты античного воспитания, героических речей, гранитных слов и прочих побрякушек фашистской культуры".

Прошло четверть века. Давно нет ни Муссолини, ни романистов, прославлявших мужество чернорубашечников. Однако мир "Римских рассказов" Моравиа чем-то напоминает роман "Равнодушные". Конечно, социальная среда иная: в "Равнодушных" была изображена буржуазная семья, а в римских новеллах автор показывает разоряющихся лавочников, неудачников, дилетантов городской преступности, официантов, шоферов такси, парикмахеров, уличных музыкантов, безработных. Это не Рим, и не народ, это садок, в котором давно не меняли воду; задыхающиеся рыбы кружатся и пускают пузыри.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Змееед
13.8К 96

Популярные книги автора