Луи де Берньер - Война и причиндалы дона Эммануэля стр 72.

Шрифт
Фон

– Он же не твой сын, папасито, – мягко улыбнулась Парланчина. – Ему нравится гулять в горах и стеречь перевалы, как мне – охранять тропы.

– Надо рассказать твоей матери, что она станет бабушкой, – Аурелио поднялся и сунул флягу с кокой в котомку.

– Погоди, – сказала Парланчина, – у меня для тебя кое-что есть.

Старая сука, не убежавшая тогда с другими собаками, пробиралась между деревьями; в пасти, точно кошка, она держала крохотного щенка. Аурелио нагнулся, взял щенка, потрепал ему уши. Щенок зевнул и вознамерился пососать край одежды индейца.

– Он не умеет лаять, – сказала Парланчина.

– Это не то, – грустно вздохнул Аурелио. – Его создал дух, а я хотел такого сам вывести.

– Ты его вывел, – ответила Парланчина. – Его отец – один из твоих псов.

Она ласково улыбнулась, глядя, как Аурелио покровительственно взирает на щенка и дает ему пососать палец.

Парланчина отошла, обернулась через плечо со всегдашней своей озорной улыбкой и крикнула:

– Спасибо за сказки!

Рядышком с ней трусил оцелот, и Аурелио смотрел, как уходит его изящная высокая девочка, без умолку болтая со своим котом, наклоняясь его погладить. Она радостно пританцовывала, длинные волосы струились черной шелковой рекой. Парланчина сияла, зачаровывала, и всякий раз, когда Аурелио видел ее такой, от ее красоты у него перехватывало горло, а в глазах закипали слезы грусти.

Вернувшись домой и увидев, что Кармен совсем поседела, он понял – весь мир наконец переменился и начинается заново.

Годы подтвердят, что Аурелио прав, хотя, как водится, во времена радости и движения будут и горести, и неудачи.

Здесь рассказ о войне и причиндалах дона Эммануэля заканчивается, и начинается история о городе Кочадебахо де лос Гатос, о небывалой любви Ремедиос и графа Помпейо Ксавьера де Эстремадура, о Франческе и капитане Папагато, о ребенке Парланчины, о детях Фаридес, об Анике. Дионисио и его письмах про кокаин – обо всем, что станет еще историей Нового Альбигойского Крестового Похода и чудовищных преступлений Новой Инквизиции.

Примечания

1

Бутерброд со жженым сахаром и гуайявой. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Усадьба (исп.).

3

Камило Торрес (1929–1966) – колумбийский священник, социалист, создатель "Объединенного фронта". Оскар Арнульфо Ромеро (1918–1980) – сальвадорский епископ и правозащитник. Хосе Хулиан Марти (1853–1895) – кубинский революционер и поэт.

4

Любимый, милый (исп).

5

Пошли! (исп).

6

Герои многочисленных американских комедийных фильмов и сериалов о приключениях семейства из каменного века, первоначально – герои комиксов (с I960 г., создатель – Дэн Гордон).

7

Герой рыцарского романа XV в. Автор – Хуанот Марторель (ок. 1413–1468) успел написать три четверти книги. После смерти писателя произведение закончил его друг – Марти Хуан де Гальба. Роман был впервые опубликован в 1490 г.

8

Бертран Рассел (1872–1970) – английский философ, математик и общественный деятель. Развил дедуктивно-аксиоматическое построение логики в целях логического обоснования математики.

9

Людвиг Витгенштейн (1889–1951) – австрийский философ и логик, представитель аналитической философии. Выдвинул программу построения искусственного "идеального языка", прообраз которого – язык математической логики.

10

Несносное дитя (фр.).

11

Пузатая (исп.).

12

"Речь" (исп).

13

Джордж Кэтлет Маршалл (1880–1959) – американский военный и государственный деятель, государственный секретарь США (1947–1949), инициатор "плана Маршалла". Мэтью Банкер Риджуэй (1895–1993) – американский военный деятель, командир корпуса ВДВ во Второй мировой войне, главнокомандующий войсками НАТО в Европе (1952–1953), начальник штаба сухопутных войск США (1953–1955).

14

Сахар (исп.).

15

До бесконечности (лат.).

16

Клипот – дополнительная (12-я) сфира (божественная эманация) в системе Каббалы, олицетворяющая негативные, "нечистые" формы бытия, побочный результат акта творения.

17

"Вырезание галстука", "вырезание горшка", "вырезание майки" (исп.).

18

"Крошение для тамаля" (исп.). Тамаль – мексиканское блюдо, острый мясной пирог из кукурузной муки.

19

"Колибри гор и Сьерра Невады" (исп.).

20

Симон Боливар (1783–1830) – руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке. Освободил от испанского господства Венесуэлу, Новую Гранаду (ныне Колумбия и Панама), провинцию Кито (ныне Эквадор). В 1819–1830 гг. – президент Великой Колумбии, созданной на территории этих стран. В 1824-м освободил Перу и стал во главе республики Боливии, названной в его честь.

21

Поместье (исп.).

22

Прозвище индейцев.

23

Наркотический напиток из настоя корней дикой лианы.

24

Добрый день! (исп.)

25

Доброго здоровья, сеньор! (исп.).

26

Зд. – ну ладно (исп).

27

Эрнесто Че Гевара(1928–1967) – латиноамериканский революционер, один из руководителей Кубинской революции 1959 г.

28

Идите, рыбаки (исп.)

29

"Цыпленок из маленькой долины" (исп.).

30

Экспедиция английского исследователя Перси Харрисона Фосетта, в составе которой были его сын Джек и компаньон Рейли Римелль, бесследно исчезла в джунглях Южной Америки 1 августа 1925 г.

31

Алкогольный напиток с добавлением забродившего фруктового сока.

32

Couteau – нож (фр).

33

Приверженцы западноевропейской ереси XI–XIII вв. осуждали все мирское, призывали к аскетизму.

34

Хулио Сальвадор Сагрерас (1879–1942) – аргентинский композитор, гитарист и гитарный педагог. Антонио Лауро (1917–1986) – венесуэльский гитарист и композитор. Агустин Барриос (1885–1944) – парагвайский гитарист-виртуоз. Альберто Гинастера (1916–1983) – аргентинский пианист и композитор. Карлос Чавес (1899–1978) – мексиканский композитор, дирижер и педагог. Эйтор Вилья-Лобос (1887–1959) – бразильский композитор и дирижер.

35

Грусть, печаль, ностальгия (порт.).

36

Хуго Бланко – троцкист, в начале 1960-х гг. в Перу занимался организацией вооруженных крестьянских формирований. Хавьер Эро(1942–1963) – перуанский поэт, участвовал в партизанской деятельности.

37

Эмилиано Сапата (ок. 1879–1919) – мексиканский революционер, ему приписываются слова "Лучше умереть стоя, чем жить на коленях".

38

Отпускаю тебе грехи (лат.).

39

Панчо Вилья(1878–1923) – революционер, мексиканский Робин Гуд, которого "ненавидели тысячи, но миллионы любили".

40

Поместье (исп.).

41

Дорогая матушка (фр.).

42

Кукурузный хлебец, иногда с яйцом.

43

Все, целое (исп.).

44

Felicidad – блаженство, счастье (исп.).

45

Вильгельм Райх (1897–1957) – австро-американский врач и психолог, пытался соединить фрейдизм с марксизмом, выступал с проповедью сексуальной революции и отмены "репрессивной" морали.

46

Да есть тут хоть один настоящий мужик? (исп.).

47

Долой девок! (исп.).

48

Чанкака – масса из неочищенного сахара и меда.

49

Кошкин папа (исп.).

50

Гран-Чако – область в центре Южной Америки, главным образом на территории Боливии, Парагвая и Аргентины. Речь идет о Чакских войнах (1928–1929 и 1932–1935), которые начались после того, как в 1928 г. в Чако были обнаружены признаки нефтяного месторождения.

51

Эдвард Мунк (1863–1944) – норвежский живописец и график. Густав Вигеланн (1869–1943) – норвежский скульптор.

52

Свинский остров останется нашим! Родина или смерть! (исп.).

53

"Вся ты прекрасна" (лат.)

54

Милтон Фридман (р. 1912) – американский экономист, выдвинул монетарную теорию национального дохода и новый вариант количественной теории денег; лауреат Нобелевской премии 1976 г.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке