Мартин Эмис - Успех стр 50.

Шрифт
Фон

II

Я останусь здесь, где ничто меня не пугает.

Грегори

Мне холодно. Этот старый плед больше не греет. (Вид у него тоже ужасный.) Я все плотнее кутаюсь в него, но это только напоминает мне об убожестве моей экипировки.

Я направляюсь на восток, за дом, к Пруду (Пруд больше не принадлежит нам. Теперь им владеют евреи, но подойти все же разрешается). Пышная трава на лужайках спуталась колтунами и слабо пахнет грязью и дешевыми духами. На заросших дорожках, пересекающих заброшенный розовый сад, воздух внезапно темнеет, и мне хочется опрометью броситься назад к дому - но когда по ступенькам, которые ведут через изгородь, я выбираюсь на холмистое поле, то чувствую, что день еще сохранил остатки жизни. Небо ясное и яркое. Пастухи любуются открывшимся зрелищем.

Возвращаться я не собираюсь. Да и к чему возвращаться? Я не собираюсь возвращаться, чтобы проводить жизнь, мочась на кухне. Урсула ушла. (Папа тоже.) А теперь ушел и Терри. Надеюсь, он наконец найдет свое место. Такова уж была его судьба: стадия, начиная с которой его жизнь будет становиться все лучше (все остальные периоды он ненавидел). Однако у меня все по-другому. Я могу помогать маме - осталось уладить еще немало дел (боже, надеюсь, она сможет содержать меня). Этого пока вполне хватит. Нет, возвращаться я не собираюсь. Я останусь здесь, где ничто меня не пугает.

Мне холодно. Падает роса. Вдалеке, слева, за "змейкой" серебристых берез, видны железнодорожные пути, стелющиеся по огороженной насыпи. Что-то надвигается. Я останавливаюсь посмотреть, как мимо проносится красивый синий поезд. Сам того не замечая, я по-детски машу ему рукой. Какая глупость. Почему? Всегда маши поездам, говорили няня, мама и бабушка. Теперь я вспомнил. В поезде может оказаться кто-то добрый, красивый и помахать тебе в ответ.

Я вхожу в лес, обступивший воду (ребенком я играл здесь). В двухстах ярдах впереди Пруд белесо блестит сквозь переплетение стволов и тьмы. Уже стемнело. Я снова останавливаюсь. Смогу ли я добраться туда и обратно до наступления ночи? Отсыревшая кора сочится снами и смертью. Задувает ветер. Деревья вздрагивают - хотят отряхнуться от влаги. Почему ветер не оставит листья в покое? В переулках перелесков опасно - предупреждает меня Пруд. Лес пронизан шелестом, скрипом. Перекатывается бревно. Слышен голос одной-единственной птицы.

Я стою за рядом берез. Мне холодно - я дрожу, и мне хочется плакать. Я поднимаю глаза к небу. Что-то надвигается. О, ступай прочь! В аду заката ветви гнутся и ломаются. Ветер никогда не перестанет сводить с ума пугающую листву.

Примечания

1

Герой популярной детской повести "Маленький лорд Фаунтлерой" (1886) писательницы Франсес Ходжсон Бёрнетт (1849–1924).

2

Неудача (фр.).

3

Фазан по-шампански (фр.).

4

При закрытых дверях (лат.).

5

Золотом петушке (фр.).

6

Джакометти, Альберто (1901–1966) - швейцарский скульптор и художник, близкий к сюрреализму; его скульптуры отличает характерная вытянутость по вертикали и неровная, будто выветренная поверхность.

7

Свершившимся фактом (фр.).

8

Пустяки (фр.).

9

Любитель (исп.).

10

Зд.: мимолетны (досл.: бегут) (лат.).

11

Кошмаров (фр.).

12

Успех (фр.).

13

Tea service (англ.) - чайная.

14

Марди-гра (вторник на масленице, гулянье) (фр.).

15

Мейнард Кейнс (1883–1946) - знаменитый британский экономист, стоял у истоков теоретической макроэкономики.

16

Мэтью Арнольд (1822–1888) - британский поэт и критик.

17

"Fool on the Hill" - песня "Битлз" с альбома "Magical Mystery Tour" (1967).

18

Автобиография (лат.).

19

Подарки (фр.).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке