Уилл Селф - Этот сладкий запах психоза. Доктор Мукти и другие истории стр 59.

Шрифт
Фон

Это было время войн и притеснений. Исходя из того, что он узнал, миллионы человеческих существ голодали, страдали, их истребляли представители этого же вида. А посетители выставки рассуждали о "гуманности" и "человеческих правах" - ну разве это не смешно?! Прихлебывая алкогольный виноградный сок пухлыми, влажными губами, они мнили себя венцами творения. Стояли, одетые в обвислые кожаные покровы, никогда друг к другу не прикасались, не обнимались, никогда - насколько он мог судить - не спаривались, их ощущение мира сводилось к вафельному стаканчику с шариком холодной уверенности, который был произведен на свет этими же отвратными харями лишь для того, чтобы они могли уронить его на пол в нескольких футах от своих ног.

Во время одного из таких сборищ к нему подошла самка и проделала некоторые знаки, выражавшие, что она испытывала что-то помимо пренебрежения в его адрес. Естественные запахи, как всегда, были замаскированы одеждой и туалетной водой, но он с однозначной уверенностью уловил: у нее течка. Когда она предложила ему проводить ее домой, а затем позвала в гнездо, мысль о том, что он наконец попал в лапы другой особи - к тому же другого вида, - вызвала у него неодолимое желание.

Но, боже, до чего же отличались нежные ласки и слабые поглаживания, которым она предалась, будучи на нем! Никакой мощи интимной близости или эротической силы во время случки. Когда она гортанными звуками дала понять, что ему пора покрыть ее, он почувствовал, что впадает в более естественное и правильное состояние. Крепко схватив самку за шерсть на загривке, он с силой взял ее, а затем отвесил ей с неподдельной страстью своей лапищей хлесткую затрещину. Она жалобно застонала, выползла из-под него и отступила в угол гнезда с безумным, наполовину сломленным, животным взглядом на мордочке.

- Это я, я виновата… - хныкала она. - Сама виновата…

Он вернулся в "закрытое поселение", ожидая, что за ним явятся врачи, чтобы скрутить его и сделать укол ядовитым копьем. Но они больше ни разу не появились.

Прочие сведения о своем прошлом он собрал благодаря врачихе, которая все еще навещала его. Очевидно, после предыдущего срыва его пользовал очень знаменитый, заслуженный врач. Этот врач - бывший ее коллега - даже включил его в собственную группу ради того, чтобы вылечить.

Он отыскал место, где жил тот врач, и отправился к нему. Окраина на возвышении, окна солидных домов смотрят через куртины вересковой пустоши на серый город внизу. Пересекая пустошь и направляясь к дому врача, он на минуту позволил себе поверить, что вернулся в тот мир, который любил, воссоединился со своим крепким, покрытым шерстью телом. Он запрыгнул на низко свисавшие ветви, раскачался на них, забарабанил передними конечностями в грудь, густую тьму расколол его дикий животный крик; он сорвал с себя нижнее белье и открылся ночной прохладе. Несколько случайно попавшихся ему на пути человеческих особей метнулись в сторону, что-то вопя в самой милой его слуху манере.

Когда он подошел к дому врача, его одежда была изодрана в клочья, тело кое-где кровоточило. Он перепрыгнул через садовую ограду, на четвереньках проковылял к двери и стал дубасить в нее обеими передними лапами. Немного погодя дверь распахнулась, на пороге показался полный самец с редкой белой шерстью на голове. Знаменитый врач посмотрел на него с таким выражением - одновременно пустым и бессмысленно-недоумевающим, - которое, как он уже успел заметить, было типично для всех особей этого вида. Врач не издал ни звука, его пальцы не произвели никаких жестов. Спустя какое-то время дверь захлопнулась.

Он уселся на корточки, его чуткие уши уловили, как в доме набирают номер телефона, потом - тихое бормотание. Не странно ли, - подумал он, - когда у меня было ощущение, что я человек, у них не хватило сил мне помочь, а теперь, когда они сами в этом убеждены, им нет до меня никакого дела.

Затем, подавшись чуть вперед, он приготовился к появлению "скорой"; уже было слышно, как ее сирена продирается сквозь чужеземные джунгли.

Уилл Селф - Этот сладкий запах психоза. Доктор Мукти и другие истории

Примечания

1

"Силинк" (англ. "Sealink", букв., "Морское звено"). Одноименное название носит судоходная компания, обслуживающая линии между Великобританией и Францией, а также между Англией и Нормандскими островами; в ее состав входят пассажирские корабли и суда на воздушной подушке.

2

Разумное основание, смысл (существования) (фр.).

3

Вотрен (Vautrin) - бывший каторжник, мошенник, персонаж романа Оноре де Бальзака "Отец Горио".

4

Синдицированная колонка (в газете) - авторская колонка популярного и авторитетного журналиста или публициста, распространяемая газетным синдикатом в периодических изданиях, входящих в него. "Дейли Мейл", "Ивнинг Стэндарт" - лондонские газеты правого толка, издающиеся одним концерном.

5

Кампанология (от лат. campana - колокол) - наука, занимающаяся изучением искусства литья колоколов, колокольного звона и т. д. Здесь и далее игра слов: фамилия описываемого персонажа - Белл (Bell) - переводится с англ. как "колокол".

6

Диаграмма Венна (логика) - диаграмма пересечения множества А с множеством Б (в данном случае - множества радиослушателей, телезрителей и читателей газет, слушавших, смотревших и читавших Белла).

7

Образ жизни (лат.).

8

Название происходит от груб. исп. "cojones" - "яйца", яички.

9

Фильм Алана Пакулы 1976 года.

10

Порошковый метамфетамин в виде прозрачных кристаллов; предназначен для курения.

11

Маттли (Muttley) - беспородный пес, персонаж серии мультфильмов студии "Ханна-Барбера" придуманный японским аниматором Ивао Такамото. Характерной особенностью персонажа является отрывистое неразборчивое бормотание.

12

Форма вымогательства - некое лицо скупает достаточно большое число акций компании, так что у ее руководства возникает опасение, что компанию перекупят, после чего лицо скупленные акции продает компании по завышенной цене; производное от англ. слов green в значении "деньги" и blackmail "шантаж".

13

Здесь автор искажает фразеологизм "Wendy's house" "домик Венди", игрушечный домик по имени девочки Венди (Уэнди) в пьесе Дж. Барри "Питер Пэн".

14

Округлости (фр.).

15

Ламбрекен (от фр. lambrequin) - украшающая верхнюю часть оконного или дверного проема поперечная драпировка из плотной тяжелой ткани с воланами, складками, кистями.

16

Пабло Эмилио Эскобар Гавириа (англ. Pablo Emilio Escobar Gaviria) - колумбийский наркобарон, глава т. н. "Медельинского кокаинового картеля".

17

Полковник Блимп - толстенький усатый полковник, комический персонаж карикатур Дэвида Лоу, популярных в 30-е годы XX века; blimp - тип дирижабля в Первой мировой войне. В переносном значении: олицетворение косности и шовинизма.

18

Туинал - препарат семейства барбитуратов, выпускается в виде капсул сине-красного цвета; вызывает подавление ЦНС.

19

Бель-эпок (фр. belle époque) - "прекрасная эпоха" (период с 1880 г. и до Первой мировой войны во Франции). В более широком смысле - начало XX века.

20

Торговая марка огнеупорного пластика, используемого преимущественно для отделки поверхностей, напр., мебели. Игра слов: "Formica" (англ., лат.) означает "муравьи". (Здесь и далее прим. перев.)

21

Британский журнал охраны подёнок, номер 19, том 73. (Прим. автора.)

22

Испытание подсудимого физическим страданием.

23

Двойной (англ.).

24

Ивана Трамп (1949) - модель, актриса, дизайнер чешского происхождения. Вторым браком была замужем за миллиардером Дональдом Трампом, работала вице-президентом по дизайну в его строительной компании.

25

"Бакелит" - фирменное название синтетической смолы одноименной фирмы; применяется для изготовления электроизоляционных материалов и пластмассовых изделий. Названа так по имени изобретателя Л. Бакеланда (1863–1944).

26

Йом-Киппур (День искупления) - еврейский праздник, наиболее почитаемый день в иудейском религиозном календаре. Падает на десятый день после еврейского Нового года (сентябрь - октябрь) и отмечается покаяниями в грехах, воздержанием от еды, алкоголя, интимных связей и работы.

27

Генеральный медицинский совет Великобритании.

28

Вид мороженого.

29

Кейнсианство - философские, идеологические и аналитические взгляды большинства американских экономистов, а также разделяемые ими теории занятости и практических путей стабилизации экономики.

30

Береговая полоса вдоль рек, озер, используемая для нужд судоходства и сплава (ранее - для бечевой тяги).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора