Людвига Кастеллацо - Тито Вецио стр 17.

Шрифт
Фон

- Все-таки надо признать, - сказал молодой хозяин, уже успевший познакомиться с обычаями других народов, как и большинство из гостей, что только у римлян можно хорошо отдохнуть во время обеда.

- Твое вино превосходно, - не удержался Метелл.

- Цветы тоже не дурны, - сказал Сцевола, нюхая свой венок.

- А умная беседа лучше всего, - заметил серьезный Друз.

- Главное, пить в меру, - назидательно заметил старший из них Анций.

- Ничего лишнего и не только в вине - в этом заключена вся человеческая мудрость, - отозвался стоик Сцевола. - Кстати, какой венок ты предпочитаешь, Силон, розовый или лавровый?

- На пиру мне нравятся розы, а на войне - лавры.

- Лавры предохраняют от опьянения. И еще, говорят, от молнии.

- А ты, Альбуцио, что предпочитаешь?

- Розы, розы и еще раз розы, - отвечал тот и даже попытался продекламировать какой-то стишок из Анакреонта, но быстро замолчал, потому-что никто не обратил на него ни малейшего внимания.

- Друзья, - сказал Тито Вецио со сдержанной улыбкой, - хозяин первым должен произвести возлияние в честь богов, но так как, по-моему мнению, подобное употребление вина бесполезно, то я предлагаю вам вместо этого религиозного обычая выпить чашу старого фалернского вина в честь великого мужа, чьей памяти посвящена эта столовая…

- В честь мудрого философа, величайшего Эпикура! - с восторгом вскричали гости, поднимая свои кубки.

Даже Сцевола, хотя и принадлежал к другой философской школе, не отказался выпить чашу в честь прославленного мужа, так как первым правилом вежливости того времени считалось уважение мнения каждого.

- Ну, теперь пора решить главный вопрос: кого изберем царем пиршества?

- Бросим жребий, - вскричали некоторые.

- Нет, лучше поставим на голосование. Я предлагаю Альбуцио.

- Браво, Сцевола! Да будет нашим царем Агамемнон.

- Да здравствует Альбуцио, царь пиршества! - вскричали все, смеясь и аплодируя.

- Вы избрали лучшего из лучших, - серьезно сказал грекоман.

- Избрание проведено самым правильным образом, - заметил хозяин, - а теперь принесите сюда царскую корону.

Приказание тотчас было исполнено, принесли царскую корону. Она представляла из себя венок, обвитый лаврами, розами и другими цветами, с широкой пурпурной лентой, вышитой золотом. Корона была торжественно возложена на голову Альбуцио, который не замедлил воспользоваться подходящим моментом и с комической важностью принялся декламировать стихи из драмы Эсхила "Римские граждане, внимайте словам, которые произносит глава государства, у кормила управляя рулем, не дремлите! Если все будет благополучно, ожидайте наград от богов, если же дело, к несчастью, погибнет, то отчаиваться не стоит, Альбуцио и Рим все исправят. Недоверие же ваше ко мне и великому Риму опасно".

В ответ на эту речь раздались оглушительные аплодисменты всей компании.

Затем послышались звуки музыки, возвещавшие о появлении первых блюд.

Кушанья первой смены состояли из яиц, латука, белых и черных оливок, спаржи, устриц, так называемых морских фруктов, грудинки, внутренностей цыплят, колбас, дымившихся на серебряных блюдах, слив, гранат, зажаренных в масле морских раков, птиц, приправленных медом и маком и сладкого вина. Эта закуска моментально исчезла.

Снова заиграла музыка и на стол поставили вторую перемену.

Повар Тимброн оказался вполне достоин своей славы знаменитого кулинара. Жареные зайцы, гусиные печенки и сами гуси, откормленные винными ягодами, разнообразные дикие птицы, оленина, головы и внутренности свиней в котелках, являвшихся одним из любимейших блюд римлян, и наконец, огромный кабан из Лукании, начиненный разными колбасами. И заодно каплун, фаршированный рыбой, и жирные дрозды в павлиньих яйцах. К ним подавались разнообразные соусы и приправы от самых нежных на вкус до обжигающе острых. Все это заставляло пирующих не раз отдавать дань удивительному искусству повара. В винах также не было недостатка. В промежутках между блюдами гостей обносили чашами с самыми лучшими винами, которые только производились или завозились в Италию в ту эпоху.

Под действием хмельного вина быстро развязались языки.

- Я провозглашаю Тимброна величайшим гением, - вскричал Альбуцио, - и клянусь, что с сегодняшнего дня не оставлю учения божественного Эпикура, в честь которого был дан этот восхитительный ужин.

- Я хотя и простой крестьянин, - скромно заметил Помпедий Силон, - и не особенно уважаю философские премудрости, но не могу не признать, что учение Эпикура весьма недурно и я готов стать его последователем.

- Наш медвежонок из Марсия начинает входить во вкус римского меда, забывая, однако, о ядовитых пчелиных жалах, - сказал Сцевола.

- Нет, в сотах Эпикура пчелы не жалят, - меланхолично заметил Альбуцио.

- Не слишком-то рассчитывайте на прочность наслаждений, - сказал старый Анций, - они ослабляют души и лишают человека способности переносить житейские невзгоды. Ученье Эпикура прекрасно в мирное время, когда человек может свободно развивать свои наклонности в соответствии с законами природы, но совершенно непригодно в эпоху разгара страстей и военной борьбы. Да, дети мои, старость моя, быть может, спасет меня и я буду избавлен от необходимости наблюдать за развитием жестокой и кровопролитной войны, но вам скоро придется проститься с прелестями жизни, забыть об учении Эпикура, о любви и сладострастии, снять тоги и облачиться в воинские доспехи.

- Вот почему я предпочитаю стоиков, а не Эпикура, - сказал Сцевола, - чтобы бороться, нужно иметь мышцы атлета, и ничто так не мешает преодолевать невзгоды, как страсть к наслаждениям.

- Простите, друзья мои, - заметил Тито Вецио, - но мне кажется, вы неправильно понимаете учение Эпикура. Разве этот философ не учил нас приспосабливать свои действия к требованиям обстоятельств? Мудрость нуждается в справедливости. Сердце наше надо подчинять требованиям рассудка, чтобы он управлял радостями и горем, чтобы ум был постоянным и спокойным властелином, тогда значительно увеличатся наши доблести и уменьшится горе. Чему учат стоики? Терпеливо переносить лишения, постоянно умерять свои желания - значит они предлагают качества, составляющие добродетель одних ослов. Старательно воздерживаться от страстей, ослаблять сильнейшие пружины души, значит отнимать у человека важнейшую и лучшую часть его способностей и дарований, которыми природа наградила его конечно же не для того, чтобы он их ослабил или подавил, а для того, чтобы ими пользовался. Стоическая система способна воспитывать людей, пригодных только к наивному бездействию и упрямому апатичному постоянству. Философия же Эпикура требует постоянного прогресса и зовет на великие дела.

- Браво! Браво! - вскричал Альбуций, аплодируя.

Сцевола усмехнулся, глядя на грекомана, разыгрывающего роль эпикурейца и при этом постоянно тиранившего себя прической, одеждой, обувью, выдерживая пытку модой со стоицизмом, достойным лучшего применения.

- А ты, оказывается, оратор, Тито, - сказал Луций, выслушав пламенную речь молодого эпикурейца. - Но скажи пожалуйста, что вы дали людям взамен их искренней и чистой веры в богов?

- Мы дали людям возможность самим выбирать свою судьбу.

- Но вы же отнимаете у них последнюю надежду.

- Нет, счастье, которое должны были принести людям досужие вымыслы о великих богах, гораздо легче найти в любви к ближнему и справедливости.

Альбуцио, понимавший любовь к ближнему по-своему, принялся нараспев читать известное стихотворение Анакреона "Одна любовь звучит" и, обратившись к слуге, сказал ему по-гречески.

- Подай мне вон ту чашу.

Слуга, не понимая слов приказа, стоял на месте. Альбуций встал, подошел и дал ему пощечину. Слуга вздрогнул. Тито. Вецио, улыбнувшись, сказал ему:

- Не бойся, бедный Мапа. Пусть эта пощечина, которой наградил тебя мой гость, даст тебе свободу. Отныне ты можешь располагать собой, как угодно.

- Значит благодаря моей пощечине на свет появился еще один отпущенник. Неприятный сюрприз для нашего города, в котором их и так расплодилось чересчур много, - брезгливо сказал аристократ.

- Странно, милый Альбуцио, ты провозглашаешь себя эпикурейцем и в то же время с таким презрением относишься к невольникам, которых наш учитель любил, жалел, и защищал всю свою жизнь, и после смерти даже завещал всех до единого отпустить на свободу.

- А мне кажется, что такая точка зрения на природу рабства слишком опасна и создает массу неудобств, - сказал стоик Сцевола, который, как софист и консерватор полагал, что невольники, несмотря на то, что они точно такие же люди, являются законным имуществом своих господ. - Я бьюсь об заклад, что Вецио со своим прекрасным учением не сумеет нам подсказать чем же заменить это учреждение, которое мы унаследовали от предков и обязаны сохранить для потомков.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке