
Разбитое корыто
Из "Сказки о рыбаке и рыбке" (1835) А. С. Пушкина. Выражение употребляется в значении: утрата блестящего положения, разбитые надежды.
Разделать под орех
Значение "разругать, раскритиковать" возникло у этого оборота на базе более старого - "сделать (что-либо) очень основательно и хорошо". В своем первоначальном значении выражение появилось в профессиональной речи столяров и краснодеревщиков и было связано с тем, что изготовление мебели под ореховое дерево из других сортов древесины требовало большого труда и хорошего знания дела.
Раззудись, плечо!
Размахнись, рука!
Цитата из стихотворения А. В. Кольцова "Косарь" (1835):
Раззудись, плечо!
Размахнись, рука!..
Зажужжи, коса,
Как пчелиный рой!
Молоньёй, коса,
Засверкай кругом!
Зашуми, трава,
Подкошонная…
Иронически о стремлении "рубить сплеча", действовать неосмотрительно, сгоряча.
Рассудку вопреки, наперекор стихиям
Цитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), слова Чацкого.
Употребляется в значении: вопреки здравому смыслу.
Растекаться мыслью по древу
Выражение из "Слова о полку Игореве", памятника русской литературы XII в., впервые опубликованного в 1800 г.:
"Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мыслию по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы", т. е.: "Ведь Боян вещий если хотел кому сложить песнь, то растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками".
Выражение "растекался мыслью по древу" у комментаторов "Слова" получило различные толкования. Одни считают слово "мыслию" не соответствующим двум другим членам сравнения - "вълком по земли", "шизым орлом под облакы", - предлагая читать "мысию", объясняя "мысь" псковским произношением слова "мышь"; мысью же в Псковской губернии называлась, даже и в XIX в., белка. Другие не считают такую замену нужной, "не видя необходимости доводить до предельной точности симметрию сравнения".
Слово "древо" комментаторы объясняют как аллегорическое древо мудрости и вдохновения: "растекаться мыслию по древу" - творить песни, вдохновенные поэтические создания. Однако поэтический образ "Слова" "растекаться мыслью по древу" вошел в литературную речь с совершенно иным значением: вдаваться в излишние подробности, отвлекаясь от основной мысли.
Рожденный ползать летать не может
Цитата из "Песни о Соколе" М. Горького. С этой поэтической формулой Горького совпадает заключительная сентенция в басне И. И. Хемницера (1745–1784) "Мужик и корова". В басне рассказывается о том, как мужик, потеряв коня, оседлал корову, которая
"под седоком свалилась… не мудрено: скакать корова не училась… А потому и должно знать: кто ползать родился, тому уж не летать".
Рыльце в пуху
Выражение из басни И. А. Крылова "Лисица и Сурок" (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки:
- Ты знаешь, я была в курятнике судьей,
Утратила в делах здоровье и покой,
В трудах куска не доедала,
Ночей не досыпала:
И я ж за то под гнев подпала;
А все по клеветам. Ну, сам подумай ты:
Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы?
Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся,
Чтоб этому была причастна я греху?
Подумай, вспомни хорошенько,
- Нет, Кумушка; я видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху.
Выражение употребляется в значении: быть причастным к чему-нибудь преступному, неблаговидному.
C
С корабля на бал
Выражение из романа в стихах "Евгений Онегин" (1831) А. С. Пушкина:
И путешествия ему,
Как все на свете, надоели,
Он возвратился и попал,
Как Чацкий, с корабля на бал.
Выражением этим характеризуется неожиданная, резкая перемена положений, обстоятельств.
С милым рай и в шалаше
Цитата из стихотворения Н. М. Ибрагимова (1778–1818) "Русская песня" ("Вечерком красна девица…"):
Не ищи меня, богатый:
Ты не мил моей душе.
Что мне, что твои палаты?
С милым рай и в шалаше!
Смысл выражения: главное в семейном счастье не особый бытовой комфорт, а любовь, взаимопонимание, согласие с любимым человеком.
С ученым видом знатока
Цитата из романа в стихах "Евгений Онегин" (1831) А. С. Пушкина:
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка,
С ученым видом знатока
Хранить молчанье в важном споре…
С чувством, с толком, с расстановкой
Цитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824):
Читай не так, как пономарь,
А с чувством, с толком, с расстановкой.
Свежо предание, а верится с трудом
Цитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824):
Как посравнить, да посмотреть
Век нынешний и век минувший:
Свежо предание, а верится с трудом.
Северная Пальмира
Пальмира - город в Сирии, возникший в I тысячелетии до н. э. В древности славился великолепием своих сооружений. Северная Пальмира - образное название Петербурга.
Сермяжная правда
Выражение Остапа Бендера, главного героя романа И. Ильфа и Е. Петрова "Золотой теленок" (1931), употребляемое им в значении: глубокая народная мудрость (сермяжный - одетый в сермягу, крестьянскую одежду из грубого некрашеного домотканого сукна).
Сильнее кошки зверя нет
Цитата из басни И. А. Крылова "Мышь и Крыса" (1816).
- Соседка, слышала ль ты добрую молву? -
Вбежавши, Крысе Мышь сказала: -
Ведь кошка, говорят, попалась в когти льву?
Вот отдохнуть и нам пора настала!
Не радуйся, мой свет, -
Ей Крыса говорит в ответ: -
И не надейся по-пустому!
Коль до когтей у них дойдет,
То, верно, льву не быть живому:
Сильнее кошки зверя нет!"
Сказка про белого бычка
Выражение возникло из "докучной" сказочки, которой дразнят детей, пристающих с просьбой рассказать им сказку:
"- Сказать ли тебе сказку про белого бычка? - Скажи. - Ты скажи, да я скажи, да сказать ли тебе сказку про белого бычка? - Скажи. - Ты скажи, да я скажи, до чего у нас будет, да докуль это будет! Сказать ли тебе сказку про белого бычка?"
и т. д., пока одному не надоест спрашивать, а другому отвечать. Выражение употребляется в значении: бесконечное повторение одного и того же.
Скалозуб
Действующее лицо комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), полковник, представитель грубой армейщины царской России, невежественный и самодовольный карьерист. Его имя стало синонимом грубого неуча, солдафона.
Скандал в благородном семействе
Под таким названием в 1874 г. в Москве был поставлен анонимный водевиль, сюжет которого заимствован из немецкой комедии "Der liebe Onkel" ("Московские ведомости", 1 окт. 1874 г.). Водевиль был опубликован, также анонимно, в 1875 г. в Петербурге. Автором русского водевиля, а стало быть, и выражения "скандал в благородном семействе", является Н. И. Куликов (1815–1891). Водевиль этот надолго удержался в театральном репертуаре, и название его стало крылатым выражением.
Скотинин
Действующее лицо комедии Д. И. Фонвизина "Недоросль" (1782), тип невежественного и грубого помещика-крепостника, фамилия которого характеризует его скотскую природу. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.