Свен Хассель - Дьявольский полк стр 54.

Шрифт
Фон

130

Бернард Сирил Фрейберг командовал 2-й новозеландской дивизией, но в Италию его дивизия была переброшена лишь в ноябре 1944 года. - Прим. ред.

131

В СС не было ни одного обергруппенфюрера Мюллера; скорее всего, имеется в виду начальник гестапо группенфюрер СС Г. Мюллер, хотя он в Италию никогда не выезжал. - Прим. ред.

132

Такого не было. - Прим. ред.

133

Конкордат (от лат. concordatun - соглашение) - соглашение между Святым престолом и правительством какого-либо государства о положении католической церкви, ее правах и привилегиях. С гитлеровским правительством Германии конкордат был заключен в 1933 году. - Прим. пер.

134

Автор снова имеет в виду натурализованных в США японцев (см. прим. о нисеях). - Прим. ред.

135

Здесь: "Черт возьми" (исп.). - Прим. пер.

136

Лупоглазый (Рореуе, Попай-морячок) - персонаж диснеевских мультфильмов; моряк, курящий трубку и взбадривающий себя шпинатом. - Прим. пер.

137

Синие драгуны скачут с музыкой через ворота… (нем.). - Прим. пер.

138

Рядом с моей блондиночкой Так сладко спится… (фр.). - Прим. ред.

139

Аллах велик! (араб.). Да здравствует легион! Вперед, вперед! (фр.). - Прим. пер.

140

Здесь: "Козлом буду!" (фр.). - Прим. ред.

141

Странно, что Порта не нашел рядом вдобавок томагавк, мокасины, вампум и трубку мира… - Прим. ред.

142

Видимо, имеются в виду установки 21cm Nebelwerfer 42, но у них было всего 6 стволов. - Прим. ред.

143

Слишком большая сумма по тем временам, тем более для солдат на передовой. - Прим. ред.

144

Имеется в виду сумпитан. Видимо, автор решил собрать в Италии все самое экзотическое оружие: японскую катану, американский двухметровый лук, индонезийский сумпитан… - Прим. ред.

145

Преувеличение автора. - Прим. ред.

146

За отечество! (лат.). - Прим. пер.

147

Старинная французская игра в мары - Прим ред.

148

Белые галуны на погонах были у всех, а вот выпушка имела цвет рода войск, у гренадеров - белая же. - Прим. ред.

149

Внимание! (ит.). - Прим. пер.

150

Пиво пополам с шампанским. - Прим. авт.

151

Трамп - грузовой пароход, не работающий на определенных рейсах. - Прим. пер.

152

Быстрее! (ит.). - Прим. ред.

153

Черт возьми! Осложнения! (ит.). - Прим. пер.

154

Пошел отсюда! (ит.). - Прим. пер.

155

Татуировку под мышкой с указанием группы крови наносили только эсэсовцам. - Прим. пер.

156

Tannenbaum (нем.) - елка; название популярной немецкой рождественской песни. - Прим. ред.

157

После войны, когда я заглянул к Марио, он сказал, что с американцами у него были точно такие же осложнения. - Прим. авт.

158

Ты счастлив с женщинами, мой друг, / Хотя совсем не элегантный, совсем не очаровательный… (нем., фр.). - Прим. пер.

159

Мы плыли на Мадагаскар, / И на борту началась чума… (нем.). - Прим. пер.

160

Негры в Африке кричат во все горло: "Мы хотим домой, в рейх!" (нем.). - Прим. пер.

161

Род пельменей. - Прим. пер.

162

Военном госпитале (ит.). - Прим. пер.

163

Желтый билет - установленного вида документ на проживание, выдававшийся проститутке полицией взамен паспорта. - Прим. ред.

164

И если не поставишь на карту жизнь, то не восторжествуешь над жизнью! (нем.). - Прим. пер.

165

Выдумка автора. - Прим. ред.

166

Непонятно, на каком языке, в таком случае, Гуви общался со Свеном, ведь последний - датчанин. - Прим. ред.

167

Налицо раздвоение личности главного героя. - Прим. ред.

168

Имеется в виду нашивка с шестью фигурными полосами, но не со звездой, а с ромбом. - Прим. ред.

169

Высшая воинская награда в США. - Прим. пер.

170

Фамилии крупных промышленников. - Прим. ред.

171

Вперед, вперед! (ит.). - Прим. пер.

172

Это война! (фр.). - Прим. пер.

173

Ты меня достал (фр.). - Прим. ред.

174

Имеются в виду переработанные орехи колы, которые могут содержать до 2,5% кофеина. - Прим. ред.

175

Трамвай всегда там! (нем.). - Прим. пер.

176

Явное преувеличение; скорее метров на девять, да и то многовато. - Прим. ред.

177

Крис - малайский кинжал. - Прим. пер.

178

Women's Auxiliary Army Corps (англ.) - Женская вспомогательная служба армии. - Прим. пер.

179

Ясное дело (исп.). - Прим. пер.

180

Я опасаюсь (фр.). - Прим. пер.

181

Тысяча чертей (фр.). - Прим. пер.

182

Это была не винтовка, а карабин SMLE No.5 Jungle Carbine. Но, обладая рядом серьезных недостатков, он вряд ли мог всерьез заинтересовать вояк-штрафников. Видимо, опять сказывается любовь автора к экзотическому оружию. - Прим. ред.

183

В оригинале - лейтенант-полковник. - Прим. ред.

184

Район Берлина. - Прим. ред.

185

Мой (фр.). - Прим. пер.

186

Мир (лат.). - Прим. пер.

187

Крипта - подземная церковь под храмом. - Прим. пер.

188

Первое применение английской бомбы Grand Slam (9988 кг, носитель - тяжелый бомбардировщик "Ланкастер"), о которой говорит автор, произошло 13 марта 1945 г. - год с лишним спустя после бомбардировки Монте-Кассино. - Прим. ред.

189

Либо самодел, либо кольцо "Мертвая голова" - там свастика была; но ее так сразу не разглядишь. - Прим. ред.

190

Американские тяжелые бомбардировщики B-17G "Flying Fortress". Вообще Монте-Кассино бомбили отнюдь не только американцы. Указанная цифра отражает не количество самолетов, а число боевых вылетов. - Прим. ред.

191

Имеется в виду снаряд как часть артиллерийского выстрела - то есть боеголовка с несработавшим взрывателем (в данном случае, механическим дистанционным). Но вообще приведенное далее описание носит мифический характер. - Прим. ред.

192

Дальнейшее описание изобилует "геройствованием" и преувеличениями. - Прим. ред.

193

Автор имеет в виду солдат-сикхов из национальных частей британской армии. - Прим. ред.

194

Да здравствует Франция! (фр.). - Прим. пер.

195

Фантазия автора. - Прим. ред.

196

Грифа - сигарета с наркотиком. - Прим. ред.

197

Отдельная бригада Карпатских стрелков в Италии не воевала; Монте-Кассино штурмовали части 2-го Польского корпуса (Армии Андерса). - Прим. ред.

198

Вперед, вперед, да здравствует легион! (фр.). - Прим. пер.

199

Явное преувеличение автора. В целом в бомбежке Монте-Кассино принимало участие порядка 540 бомбардировщиков этого типа. - Прим. ред.

200

Семейство средних бомбардировщиков В-25 "Mitchell" выпускалось американской компанией "North American" и являлось, соответственно, американским. - Прим. ред.

201

Прозвище американских солдат. - Прим. ред.

202

К тому времени черную форму в РСХА уже не носили, но называть их черномундирниками вполне могли - в качестве уничижительного прозвища. - Прим. ред.

203

Шутка Порты. На самом деле Манштейн действительно менял фамилию, но не при нацистах, а в детстве: он был усыновлен генералом Манштейном, его настоящая фамилия Левински. - Прим. ред.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора