130
Бернард Сирил Фрейберг командовал 2-й новозеландской дивизией, но в Италию его дивизия была переброшена лишь в ноябре 1944 года. - Прим. ред.
131
В СС не было ни одного обергруппенфюрера Мюллера; скорее всего, имеется в виду начальник гестапо группенфюрер СС Г. Мюллер, хотя он в Италию никогда не выезжал. - Прим. ред.
132
Такого не было. - Прим. ред.
133
Конкордат (от лат. concordatun - соглашение) - соглашение между Святым престолом и правительством какого-либо государства о положении католической церкви, ее правах и привилегиях. С гитлеровским правительством Германии конкордат был заключен в 1933 году. - Прим. пер.
134
Автор снова имеет в виду натурализованных в США японцев (см. прим. о нисеях). - Прим. ред.
135
Здесь: "Черт возьми" (исп.). - Прим. пер.
136
Лупоглазый (Рореуе, Попай-морячок) - персонаж диснеевских мультфильмов; моряк, курящий трубку и взбадривающий себя шпинатом. - Прим. пер.
137
Синие драгуны скачут с музыкой через ворота… (нем.). - Прим. пер.
138
Рядом с моей блондиночкой Так сладко спится… (фр.). - Прим. ред.
139
Аллах велик! (араб.). Да здравствует легион! Вперед, вперед! (фр.). - Прим. пер.
140
Здесь: "Козлом буду!" (фр.). - Прим. ред.
141
Странно, что Порта не нашел рядом вдобавок томагавк, мокасины, вампум и трубку мира… - Прим. ред.
142
Видимо, имеются в виду установки 21cm Nebelwerfer 42, но у них было всего 6 стволов. - Прим. ред.
143
Слишком большая сумма по тем временам, тем более для солдат на передовой. - Прим. ред.
144
Имеется в виду сумпитан. Видимо, автор решил собрать в Италии все самое экзотическое оружие: японскую катану, американский двухметровый лук, индонезийский сумпитан… - Прим. ред.
145
Преувеличение автора. - Прим. ред.
146
За отечество! (лат.). - Прим. пер.
147
Старинная французская игра в мары - Прим ред.
148
Белые галуны на погонах были у всех, а вот выпушка имела цвет рода войск, у гренадеров - белая же. - Прим. ред.
149
Внимание! (ит.). - Прим. пер.
150
Пиво пополам с шампанским. - Прим. авт.
151
Трамп - грузовой пароход, не работающий на определенных рейсах. - Прим. пер.
152
Быстрее! (ит.). - Прим. ред.
153
Черт возьми! Осложнения! (ит.). - Прим. пер.
154
Пошел отсюда! (ит.). - Прим. пер.
155
Татуировку под мышкой с указанием группы крови наносили только эсэсовцам. - Прим. пер.
156
Tannenbaum (нем.) - елка; название популярной немецкой рождественской песни. - Прим. ред.
157
После войны, когда я заглянул к Марио, он сказал, что с американцами у него были точно такие же осложнения. - Прим. авт.
158
Ты счастлив с женщинами, мой друг, / Хотя совсем не элегантный, совсем не очаровательный… (нем., фр.). - Прим. пер.
159
Мы плыли на Мадагаскар, / И на борту началась чума… (нем.). - Прим. пер.
160
Негры в Африке кричат во все горло: "Мы хотим домой, в рейх!" (нем.). - Прим. пер.
161
Род пельменей. - Прим. пер.
162
Военном госпитале (ит.). - Прим. пер.
163
Желтый билет - установленного вида документ на проживание, выдававшийся проститутке полицией взамен паспорта. - Прим. ред.
164
И если не поставишь на карту жизнь, то не восторжествуешь над жизнью! (нем.). - Прим. пер.
165
Выдумка автора. - Прим. ред.
166
Непонятно, на каком языке, в таком случае, Гуви общался со Свеном, ведь последний - датчанин. - Прим. ред.
167
Налицо раздвоение личности главного героя. - Прим. ред.
168
Имеется в виду нашивка с шестью фигурными полосами, но не со звездой, а с ромбом. - Прим. ред.
169
Высшая воинская награда в США. - Прим. пер.
170
Фамилии крупных промышленников. - Прим. ред.
171
Вперед, вперед! (ит.). - Прим. пер.
172
Это война! (фр.). - Прим. пер.
173
Ты меня достал (фр.). - Прим. ред.
174
Имеются в виду переработанные орехи колы, которые могут содержать до 2,5% кофеина. - Прим. ред.
175
Трамвай всегда там! (нем.). - Прим. пер.
176
Явное преувеличение; скорее метров на девять, да и то многовато. - Прим. ред.
177
Крис - малайский кинжал. - Прим. пер.
178
Women's Auxiliary Army Corps (англ.) - Женская вспомогательная служба армии. - Прим. пер.
179
Ясное дело (исп.). - Прим. пер.
180
Я опасаюсь (фр.). - Прим. пер.
181
Тысяча чертей (фр.). - Прим. пер.
182
Это была не винтовка, а карабин SMLE No.5 Jungle Carbine. Но, обладая рядом серьезных недостатков, он вряд ли мог всерьез заинтересовать вояк-штрафников. Видимо, опять сказывается любовь автора к экзотическому оружию. - Прим. ред.
183
В оригинале - лейтенант-полковник. - Прим. ред.
184
Район Берлина. - Прим. ред.
185
Мой (фр.). - Прим. пер.
186
Мир (лат.). - Прим. пер.
187
Крипта - подземная церковь под храмом. - Прим. пер.
188
Первое применение английской бомбы Grand Slam (9988 кг, носитель - тяжелый бомбардировщик "Ланкастер"), о которой говорит автор, произошло 13 марта 1945 г. - год с лишним спустя после бомбардировки Монте-Кассино. - Прим. ред.
189
Либо самодел, либо кольцо "Мертвая голова" - там свастика была; но ее так сразу не разглядишь. - Прим. ред.
190
Американские тяжелые бомбардировщики B-17G "Flying Fortress". Вообще Монте-Кассино бомбили отнюдь не только американцы. Указанная цифра отражает не количество самолетов, а число боевых вылетов. - Прим. ред.
191
Имеется в виду снаряд как часть артиллерийского выстрела - то есть боеголовка с несработавшим взрывателем (в данном случае, механическим дистанционным). Но вообще приведенное далее описание носит мифический характер. - Прим. ред.
192
Дальнейшее описание изобилует "геройствованием" и преувеличениями. - Прим. ред.
193
Автор имеет в виду солдат-сикхов из национальных частей британской армии. - Прим. ред.
194
Да здравствует Франция! (фр.). - Прим. пер.
195
Фантазия автора. - Прим. ред.
196
Грифа - сигарета с наркотиком. - Прим. ред.
197
Отдельная бригада Карпатских стрелков в Италии не воевала; Монте-Кассино штурмовали части 2-го Польского корпуса (Армии Андерса). - Прим. ред.
198
Вперед, вперед, да здравствует легион! (фр.). - Прим. пер.
199
Явное преувеличение автора. В целом в бомбежке Монте-Кассино принимало участие порядка 540 бомбардировщиков этого типа. - Прим. ред.
200
Семейство средних бомбардировщиков В-25 "Mitchell" выпускалось американской компанией "North American" и являлось, соответственно, американским. - Прим. ред.
201
Прозвище американских солдат. - Прим. ред.
202
К тому времени черную форму в РСХА уже не носили, но называть их черномундирниками вполне могли - в качестве уничижительного прозвища. - Прим. ред.
203
Шутка Порты. На самом деле Манштейн действительно менял фамилию, но не при нацистах, а в детстве: он был усыновлен генералом Манштейном, его настоящая фамилия Левински. - Прим. ред.