* * *
Дорогой читатель, если во время отпуска будешь проезжать через деревню Кассино, остановись на минуту, когда подъедешь к дороге, ведущей к монастырю. Выйди из машины и склони голову в память о погибших на этой святой горе. Если ты прислушаешься, то, возможно, услышишь грохот взрывов и вопли раненых.
Примечания
1
От нем. Jagdbomber - охотник-бомбардировщик (штурмовик). - Прим. авт. По-немецки правильнее будет звучать "йабо". - Прим. ред.
2
16-й гренадерский полк был сформирован только в марте 1945 года. - Прим. ред.
3
У немцев были пистолеты-пулеметы и штурмовые винтовки, а автоматов как таковых не было. - Прим. ред.
4
Вероятно, подствольными. - Прим. ред.
5
Бутылки с горючей смесью. - Прим. ред.
6
Фосфорные боезаряды немцами не применялись. - Прим. ред.
7
Смесь жидких углеводородов, получаемая при прямой перегонке нефти или крекинге нефтепродуктов. Компонент товарных бензинов, осветительных керосинов и реактивных топлив; растворитель, наполнитель жидкостных приборов. В качестве оружия не употреблялся. - Прим. ред.
8
Морская пехота США в боях за Монте-Кассино участия не принимала. - Прим. ред.
9
Имеются в виду катаны. Явная фантазия автора. - Прим. ред.
10
Здесь и далее: подобно тому, как автор "приписывает" всех русских солдат к Сибири (см. предыдущие романы), всех американцев, встреченных на фронте, он "размещает" в Техасе, тиражируя, таким образом, дешевые идеологические штампы. - Прим. ред.
11
Хорошо! (фр.). - Прим. пер.
12
Канны - небольшой древнеиталийский город на реке Ауфид (Офанто) вблизи побережья Адриатического моря. Возле Канн Ганнибал в 216 году до н.э. одержал знаменитую победу над численно превосходящими силами римлян с помощью искусного тактического маневра. - Прим. пер.
13
Гарольд Александер (1891-1969), английский фельдмаршал (1944), 1-й граф Тунисский (1952), военный министр Великобритании (1952-1954). С января 1944 года главнокомандующий войсками союзников в Центральном Средиземноморье, с марта 1944 года - войсками союзников в Италии. - Прим. ред.
14
Марк Уэйн Кларк (1896-1984), американский генерал. С января 1943 года командовал 5-й армией США, действовавшей в Италии. С декабря 1944 года командующий 15-й группой армий, в состав которой вошли все войска союзников, сражавшиеся в Италии. - Прим. ред.
15
Reichssicherheihauptamt (нем.) - Главное управление имперской безопасности. - Прим. пер.
16
Nazionalsozialistische Fuhrungsoffizier (нем.) - офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. - Прим. пер.
17
Руководство РСХА размещалось в Берлине по адресу Принц-Альбрехтштрассе, 8, это также был официальный почтовый адрес РСХА. - Прим. пер.
18
Агенты-провокаторы (фр.). - Прим. пер.
19
В Полицейской дивизии СС - на тот момент она называлась 4-й полицейской моторизованной дивизией СС - панцергренадеры были, вот только в Италии ее не было. - Прим. ред.
20
"Отдел изучения Библии" - скорее всего, отдел гестапо, занимающийся сектами. - Прим. ред.
21
Полегче, мой друг! (фр.). - Прим. пер.
22
Искаженные слова Иисуса Христа: "Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу" (Лк, 20:25). - Прим. пер.
23
Имеются в виду ключи святого Петра, символ папской власти. - Прим. пер.
24
Здесь и далее: это либо полевая жандармерия, либо, что скорее, тайная полевая полиция Geheime Feldpolizei. - Прим. ред.
25
Вымышленный персонаж. - Прим. ред.
26
Имеются в виду нисеи - американцы японского происхождения (букв. пер. с яп. "родившиеся во вторую очередь"), проживавшие в основном на Гавайских островах. 100-й батальон входил в 34-ю дивизию, позже был включен в 442-ю боевую группу. Воевал в Италии, затем - во Франции. Одно из самых прославленных соединений в армии США во Второй мировой войне. Катаны у нисеев - еще одна "достоверная" и "художественная" деталь авторских описаний. - Прим. ред.
27
Автор имеет в виду солдат-гуркхов (одна из непальских народностей) из национальных частей британской армии. - Прим. ред.
28
16-я танковая дивизия состояла из 2-го танкового полка, 64-го и 79-го моторизованных полков - именно моторизованных, т.е. панцер-гренадерских, а не просто гренадерских. А 46-й гренадерский полк входил в состав 30-й пехотной дивизии и закончил свои дни в Курляндском котле. - Прим. ред.
29
Загущенный бензин, горючий продукт, применяемый в качестве зажигательных и огнеметных смесей. Изобретен в США в 1942 г. - Прим. ред.
30
Однорукий в действующей армии - теоретически возможно, но практически сомнительно. А вот ни один немец с фамилией Фрик Рыцарского креста не получал. - Прим. ред.
31
Семейство коктейлей на основе клубничного ликера или клубники. - Прим. ред.
32
Соответствует чину полковника. - Прим. ред.
33
Скорее не с "красными нашивками", ибо таких не было, а с малиновыми лампасами. Эдельвейс действительно носили горные стрелки, но вот беретов в германской армии не было. Горные стрелки носили горное кепи. - Прим. ред.
34
Здесь и далее: группа армий "Юг" воевала на южном участке советско-германского фронта. В Италии действовала группа армий "Ц", командующий которой одновременно являлся главнокомандующим на Юго-Западе. - Прим. ред.
35
Не понимаю, мой командир (фр.). - Прим. пер.
36
Он сумасшедший (фр.). - Прим. пер.
37
Здесь: "Чтоб я век не трахался!" (фр.). - Прим. ред.
38
Соответствует чину капитана сухопутных войск. - Прим. ред.
39
Средний танк, выпускаемый в США. - Прим. пер.
40
Главнокомандующий австро-венгерской армией в Первой мировой войне. - Прим. авт. Он был начальником Полевого генштаба при Верховном главнокомандующем, которым был эрцгерцог Фридрих. В марте 1917 его сместили. - Прим. ред.
41
На самом деле порядка 50 танков. - Прим. ред.
42
Бог войны в римской мифологии. - Прим. ред.
43
Это конец (фр.). - Прим. пер.
44
Вообще-то для командира роты звание майора высоковато, особенно для 1943 года. - Прим. ред.
45
Вернер фон Бломберг - при Гитлере генерал-фельдмаршал, в 1925 году возглавлял отдел боевой подготовки Войскового управления (фактически генштаба). - Прим. ред.
46
Небольшое путешествие с тобой по весне, / Скажи негромко, пожалуйста, / Что бы ты отдала ради этого… (нем.). - Прим. пер.
47
Здесь: Загадка, черт побери! (исп.). - Прим. ред.
48
Здесь и далее: описание автором танкового сражения грешит значительными техническими преувеличениями. - Прим. ред.
49
Тяжелый штурмовой танк, разработанный в Великобритании и производившийся в США. Но таких танков было собрано всего два (в виде прототипов), так что весьма сомнительно, что Свену попался именно он. - Прим. ред.
50
Здесь и далее: на "пантерах" и "тиграх" огнеметы не устанавливались. - Прим. ред.
51
Не стреляй, товарищ. Мы не евреи, не японцы. Мы из Техаса. Мы о'кей (лом. нем.). - Прим. пер.
52
Одна из центральных улиц в Берлине. - Прим. ред.
53
Хороший солдат (фр.). - Прим. пер.
54
Безлесное пространство между реками Дунай и Тиса, главным образом в Венгрии. - Прим. ред.
55
Вымысел автора. - Прим. ред.
56
То есть 2600 снарядов. Если учесть, что максимальный боекомплект танка "пантера" насчитывал 82 выстрела, а у автора фигурирует 16 танков, то в итоге (опять же по максимуму) получаем 1312 отстрелянных снарядов. Наверное, у "пантер" автора были "бесконечные патроны"… - Прим. ред.
57
Скорее всего, речь идет о т.н. "Королевском тигре" (Pz.Kpfw VI "Tiger II", Ausf.B). - Прим. ред.
58
Как печальна жизнь! (ит.). - Прим. пер.
59
Тысяча чертей! (фр.). - Прим. пер.
60
Гамбургское гестапо размещалось по адресу Даммторштрассе, 25. - Прим. ред.