67
"…бордо, вдвойне славного именем Лафита". – Игра слов: лафит – сорт красного вина; Жак Лафит (1767–1844) – французский банкир и политический деятель; способствовал во время Июльской революции возведению на престол Луи-Филиппа Орлеанского, при котором во Франции началось владычество крупной финансовой буржуазии.
68
Марти – актер театра "Гетэ". – "Дикая гора, или Герцог Бургундский" – пьеса французского драматурга Гильбера де Пиксерекура (1773–1844) – на сюжет романа "Отшельник" писателя-роялиста Шарля д'Арленкура (1789–1856).
69
"Атала" Шатобриана – повесть французского реакционного романтика Шатобриана (1768–1848), в которой в напыщенно чувствительном тоне рассказывается история любви девушки-индианки Атала и индейца Шактаса.
70
"Павел и Виргиния" – сентиментально-идиллический роман Бернандена де Сен-Пьер (1737–1814), французского писателя, друга Жан-Жака Руссо.
71
Гревская площадь – площадь в Париже, на которой происходили публичные казни.
72
Со временем (итал.).
73
Нинон де Ланкло (1620–1705) – французская куртизанка. Маркиза де Помпадур (1721–1764) – фаворитка Людовика XV.
74
"…несмотря на соглядатаев с Ювелирной набережной". – Имеются в виду сыщики: к Ювелирной набережной примыкает префектура полиции.
75
"Разрешите прислать вам из Прованса винных ягод". – Вотрен иронизирует по поводу предстоящей ему отправки на каторгу, на юг Франции.
76
Каждого влечет его страсть (лат.).
77
Уроженец Савойи.
78
Сент-Пелажи – парижская тюрьма (разрушена в 1899 г.).
79
"Кошеновский пансионер" – то есть студент-медик, живший при старинной парижской больнице имени Кошена, где стажеры проходили практику.
80
"Молитва Моисея" – ария из оперы итальянского композитора Россини "Моисей в Египте" (1818).