Сири Джеймс - Потерянные мемуары Джейн Остин стр 18.

Шрифт
Фон

- Я полностью понимаю вас и польщена, что вы чувствуете, будто можете довериться мне.

- Я давно мечтал о возможности объясниться с вами, - сказал он, переворачивая страницу. - Как прекрасно, что нам довелось встретиться.

- Вы не могли бы выбрать время удачнее, ведь мы вскоре навсегда покидаем Саутгемптон.

- В самом деле? Ради чего?

Я поведала ему о нашем переезде в Чотон-коттедж и ответила на многочисленные вопросы о нем.

- Что ж, - заявил он, - полагаю, мне выпала немалая удача, что дела в Портсмуте привели меня сюда именно сейчас. Я собирался путешествовать в одиночку, когда Чарльз заявил о своем намерении провести две недели у тети. Я вспомнил, как вы упомянули, что живете в Саутгемптоне и находите его прелестным. Меня внезапно охватило горячее желание увидеть его своими глазами.

- И что вы думаете о нашем городе, мистер Эшфорд? Надеюсь, поездка пришлась вам по вкусу и я не ввела вас в заблуждение своим рассказом.

- Затрудняюсь с ответом. Я прибыл днем и почти ничего не видел. Но, полагаю, сегодня вечером мои шансы насладиться Саутгемптоном значительно возросли.

Огонек в его глазах и скрытое веселье в голосе заставили меня улыбнуться.

- Неужели? Вероятно, это предположение основано исключительно на вашем признании моих музыкальных дарований?

- На нем и на том, что я намерен воспользоваться своим пребыванием здесь и сдержать обещание, данное вам много месяцев назад в Лайме.

- Какое обещание, скажите на милость? - удивилась я.

- Взять вас на пикник.

Глава 9

Я сказала мистеру Эшфорду, что пикник в начале марта - предприятие, граничащее с безумием, в особенности потому, что последние две недели не выпало почти ни дня без дождя, но ничто не могло переубедить его. Погода на юге, настаивал он, намного мягче, чем на севере, и он намерен насладиться сельской местностью, покуда не уехал из здешних краев. Он предсказал, что скоро совсем прояснится.

Он осведомился, нет ли у меня на примете безлюдного уголка, подходящего для мирного отдыха от города, с приятной естественной атмосферой, столь необходимой для пикника. В особенности хорошо, если оттуда будет открываться вид на море. Я ответила, что знаю идеальное место: аббатство Нетли.

Аббатство Нетли, обширные, живописные руины в готическом стиле, лежит всего в нескольких милях к юго-востоку, за саутгемптонской бухтой, в спокойствии поросшей лесом долины и недалеко от берега. Гости Саутгемптона, останавливаясь в городе на сколько-либо значимое время, редко обходятся без посещения старинных развалин. Мы с Кассандрой несколько раз ездили туда, как поодиночке, так и вместе, и я полагала, что, если погода будет благоволить нам, проведенный там день станет весьма приятным.

Хорошей дороги, ведущей прямо к аббатству, не существовало. До руин можно было добраться по воде либо пешком. Путь в три мили длиной начинался у переправы через Итчен и продолжался по восхитительной тропинке через поля и леса.

- Однако от недавних дождей луга, вероятно, раскисли и дорога стала очень грязной. В это время года лучше всего переправляться на лодке. Так получится быстрее, и прилив, я думаю, позволит выдвинуться в путь сразу после полудня.

Мистер Эшфорд проявил энтузиазм по поводу моего предложения, в особенности, похоже, его обрадовала перспектива морской прогулки. Он немедленно составил план завтрашнего пикника, участие в котором должны были принять Кассандра, я и чета Черчиллей. Мистер Эшфорд пообещал распорядиться насчет запаса холодных закусок и всего, что еще может понадобиться.

Давным-давно смирившись с тем, что никогда снова не увижу мистера Эшфорда, я так волновалась в предвкушении целого дня с ним, что большую часть ночи провела, тревожно прислушиваясь к бесконечному стуку тяжелых капель дождя, и забылась коротким сном лишь за пару часов до рассвета. К моему облегчению, когда я проснулась утром, тучи рассеивались и довольно часто из них выглядывало солнце.

Кассандра прошлым вечером призналась, что джентльмен пришелся ей по вкусу, по крайней мере манерами и внешним видом, и сейчас, похоже, не удивилась, обнаружив, что я встала задолго до завтрака, нарядилась в голубое муслиновое платье и аккуратно уложила волосы.

- Я всегда считала, что этот цвет тебе к лицу, - понимающе улыбнулась она. - Остается надеяться, что ты не замерзнешь по дороге.

- Шерстяные плащи защитят нас от морского бриза, каким бы холодным он ни был, - настаивала я, полная желания насладиться каждой деталью предстоящего события.

Едва Мария услышала о предполагаемом путешествии, как наотрез отказалась в нем участвовать, поскольку ничуть не сомневалась, что погода будет отвратительной. Но когда мистер Эшфорд в приподнятом настроении приехал верхом на Касл-сквер рядом со своей каретой - блестящим черным экипажем с золотыми семейными гербами, - мы имели удовольствие обнаружить внутри как мистера Черчилля, так и его жену.

- Я приготовилась вымокнуть, утомиться, пережить бесчисленные страхи, - сказала Мария, когда мы очутились в экипаже и отправились в короткую поездку к пристани, - но полна решимости вытерпеть тяготы и неприятные неожиданности, если это доставит вам удовольствие.

Город Саутгемптон лежит на берегу премилой бухты, называемой Саутгемптонский залив. Ее питают реки Тест и Итчен, и в некотором роде она является рукавом моря, поскольку соединяется с ним в Портсмуте, несколькими милями дальше. Саутгемптонская пристань в момент нашего прибытия представляла собой средоточие всяческой суеты: вдоль нее выстроились баржи, лодки и корабли всех видов и размеров, бесчисленные ящики устриц и сети, лопающиеся от рыбы. Оставив лошадей и карету с кучером и форейтором мистера Эшфорда, мы отправились на причал. Мои ноздри немедленно наполнились прекрасным соленым воздухом, полным запахов рыбы, смолы и пеньки, в ушах зазвенело от хриплых возгласов чаек, от топота и разговоров крепких моряков, которые сновали туда-сюда, загружая и разгружая стоящие поблизости корабли. Дополнял этот шум гомон моряцких жен, вяжущих сети и покрикивающих на праздношатающихся бездельников, болтовня фермерских жен и кухонных служанок, покупающих рыбу, и вопли торговок, наперебой привлекающих внимание и нахваливающих свой товар.

Мистер Эшфорд нанял ялик, которым управлял простой моряк, представившийся мистером Грейди. В игривом настроении мистер Эшфорд запрыгнул в лодку и уложил корзинки для пикника, после чего повернулся и протянул руку, чтобы помочь остальным забраться на борт. Когда я одной рукой подхватила юбки и приняла его ладонь, то испытала огромное удовольствие от силы его пальцев и тепла прикосновения, которое почувствовала через тонкую кожу перчатки.

Я села на скамейку рядом с сестрой, и, когда все устроились - мистер Эшфорд на корме, Черчилли на носу и мистер Грейди на веслах, - моряк повлек нас прочь от шумного причала в темное, чуть волнующееся море.

- Трудно представить более удачный день или более удачную погоду для нашей поездки, - заметила я, глубоко вдыхая свежий морской воздух и поворачивая лицо навстречу бризу, который оказался куда мягче, чем я ожидала.

Перед нами открывался прекрасный вид на Саутгемптон под голубым небом с пушистыми белыми облачками.

- Прелестное утро, - согласилась Кассандра.

- Бриз слишком сильный, - поежилась Мария, - а воздух слишком морозный. Вне всяких сомнений, я простужусь и умру. Боюсь, завтра всем вам придется носить горячий суп к одру моей болезни.

- Если вы простудитесь и умрете, моя дорогая, - спокойно сообщил мистер Черчилль супруге, - нам не придется носить вам суп.

- Как вы утомительны, Чарльз! - рассердилась Мария. - Вы прекрасно понимаете, что я имела в виду.

- Уверен, что свежий морской воздух никому не повредит, - улыбнулся мистер Эшфорд. - Как вы полагаете, мистер Грейди? Разве соленый ветер не благотворен для здоровья?

- А как же, - подтвердил мистер Грейди, ведя лодку мимо устья реки Итчен в Саутгемптонский залив. - Месяц на берегу вылечит больше хворей, чем целая куча снадобий, точно вам говорю.

- Твердите что хотите о соленом воздухе, - сказала Мария, - но если бы я прожила здесь месяц, то все время страдала бы от рыбной вони.

- Лично я очень люблю рыбу, - заметил мистер Черчилль.

- Значит, это место по вам, сэр, - сказал мистер Грейди, - потому как наши реки кишмя кишат отличными лососями и здоровенными устрицами. Хотя, по правде говоря, в последнее время их перестали продавать в округе.

- Я уже слышал такое, - припомнил мистер Эшфорд. - Несомненно, всю лучшую рыбу посылают на лондонские рынки.

- Наверняка, сэр. Но еще не так давно в Саутгемптоне была прорва вкусной рыбы. Подмастерья даже указывали в договорах, чтоб хозяева не заставляли их есть лосося чаще трех раз в неделю.

- Трех раз в неделю! - в ужасе вскричала Мария. - Да разве можно кого-то обязывать есть лосося три раза в неделю?

- Уверен, многие не сочтут это карой и возблагодарят Бога за пропитание, - возразил мистер Черчилль.

- Смотрите! Дельфины! - внезапно крикнула Кассандра, указывая на пару изящных созданий, которые резвились в волнах на расстоянии двадцати ярдов от нас, не больше.

- Судьба нам улыбается, - сказал мистер Грейди. - Наверняка день будет удачным.

- Почему же? - поинтересовался мистер Эшфорд.

- У берегов острова Уайт дельфинов хватает, но редко какой в погоне за добычей заплывает так далеко в дельту. Местные говорят: увидеть дельфина в Саутгемптонском заливе - добрый знак.

Такое сообщение лишь упрочило праздничное настроение у всей компании, за исключением Марии, которая не верила в добрые знаки и долгое время настаивала, несмотря на все наши убеждения в обратном, что дельфин - это рыба.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке