Ну, а генерал-то... доволен ли нашим сегодняшним делом? Имеется в виду начальник правого фланга Кавказской линии генерал Г. X* Засс, выведенный далее в романе под именем кордонного начальника, Генерал был родом из немцев, отсюда смысл переименования Прочного Окопа в "немецкий". По свидетельству современников, Г. X. Засс обратил войну с горцами в особого рода спорт, без цели и связи с общим положением. Отличался невероятной жестокостью. В 1842 году был удален с Кавказа. (См. также примечание к с. 104).
В отряде генерала Засса несколько месяцев служил декабрист А. А. Бестужев.
С. 93. Чихирь - кавказское красное неперебродившее вино домашнего изготовления.
С. 97. Мюриды - последователи мюридизма, реакционного религиозно-политического движения у мусульман, основанного на фанатической ненависти к инаковерующим и защищающего классовые интересы духовных и светских феодалов. Мюриды - мусульманские послушники - обязаны были беспрекословно повиноваться высшему наставнику (шейху или имаму).
Узденька владетеля аула...- Уздени - сословная категория; в Кабарде и Адыгее этот термин означал одну из категорий феодального дворянства: вассалов по отношению к старшим князьям.
С. 102. В эпиграфе - цитата из "Видения Суда" Д. Г. Байрона (строфа XXXV).
Итак - на почве, в сущности, нейтральной
Они сошлись, где роковой порог,
Там смерть отбор проводит инфернальный,
Бесплотных конвоируя в острог.
Перевод Т. Гнедич
С. 104. Кавказский Фуше. - Имеется в виду генерал Г. X. Засс (кордонный начальник). Жозеф Фуше (1759- 1820) - французский буржуазный политический деятель. Беспринципный карьерист, жестокий каратель, циничный и расчетливый мастер политической интриги.
С. 112. Эпиграф -из "Оды на смерть Р. Б. Шеридана" Д. Г, Байрона.
Это не жестокое горе, но тихая скорбь,
Невыразимая, но дорогая нежным сердцам,
Воспринятая без горечи, но постигнутая полностью,
Сладкое уныние - прозрачная слеза.
Подстрочный перевод
С. Из ....батальон военных кантонистов..,- Кантонисты - в крепостной России солдатские сыновья, со дня рождения числившиеся за военным ведомством. По достижении 18 лет кантонисты зачислялись в солдаты сроком на 20 лет. Небольшая часть кантонистов обучалась в особых школах, готовивших унтер-офицеров. Режим в школах кантонистов отличался исключительной суровостью.
С. 116. Автор латинского текста, вынесенного в эпиграф, - Авл Геллий, римский писатель II века, от которого дошло до нас почти полностью сочинение "Аттические ночи". Приблизительный перевод: "Образ любимой вспыхивает в памяти при виде одного ее пальчика, и от нежности кружится голова".
...дело было слажено, и экскулап отправился новым меркурием за Кубань... - Эскулап - латинское имя древнегреческого бога врачевания; в разговорном языке - врач, медик (шутл.); Меркурий - вестник богов и бог торговли.
С. 129. ...не производят действия ни испанские мухи, ни алкого- ли. - Шпанская (испанская) мушка - жук семейства нарывников. В крови шпанской мушки содержится ядовитое вещество кантаридин. Высушенные шпанские мушки применялись в медицине наружно как раздражающее и рефлекторно действующее (отвлекающее) средство.
С. 133. Из черкесов чеченцы...- Черкесы - устаревшее общее название народностей, населявших Северный Кавказ.
Вельяминов Алексей Александрович (1785-1838)-участник войны 1812 года, командующий войсками Кавказской линии и Черномории (с 1831 г.), генерал-лейтенант. Ставка его находилась в г. Ставрополе.
С. 137. Абрек. - В своем примечании автор дает неверное истолкование происхождению слова; на самом деле-заимствовано из осетинского, где означает - скиталец, разбойник.
С. 155. В эпиграфе-строфа 41 из песни первой "Паломничества Чайльд-Гарольда".
У Талаверы, смерть ища в бою
(Как будто мы ей дома не подвластны!),
Сошлись они, чтоб кровь пролить свою,
Дать жирный тук полям и пищу воронью.
Перевод В. Левика
С. 161. Ландкарты - устаревшее название географических карт.
С. 166. Неотаки. - Под этим именем выведено реальное лицо: Найтаки (Нойтаки, Ноитаки) Алексей Иванович (1786 -?), арендатор гостиниц (рестораций) в Пятигорске, Кисловодске и Ставрополе.
В эпиграфе - цитата из Жорж Санд: "Я считала вас мертвыми, и я, живая, проводила вам смотр". (Подстрочный перевод).
Вы въехали - какая пустота! Ни одного порядочного здания! - Ставрополь сороковых годов XIX века производил на приезжих неблагоприятное впечатление. Например, генерал-лейтенант М. Я. Ольшевский в книге "Кавказ с 1841 по 1866 год" так описывал его: "Областной Ставрополь (1841) был менее населен, и далеко хуже обстроен настоящего губернского (1866). Каменные двух- или трехэтажные дома даже на Большой Черкасской улице были на счету. Мощеных или шоссированных улиц не было. Тротуары были до того узки и неровны, что нужно было быть ловким ходоком или эквилибристом, чтобы в ночное время, а в особенности после дождя, не попасть в глубокую канаву, наполненную разными нечистотами, или не помять себе бока после падения". (Цит. по книге: Орудина Л. Г. Ставрополь глазами современников. Ставрополь, 1976).
Но следует отметить, что городские власти все же и в те времена думали о благоустройстве города. "С начала 30-х годов городские застройки производились по плану. Ни один дом не строился в городском центре без совета архитектора. Только лицам, селившимся на окраинах у речек Ташлы, Мутнянки и Мамайки, разрешалось производить постройки без планировки улиц, сообразуясь с местностью". (Краснов Г. Ставрополь на Кавказе. Ставрополь, 1957).
В отсутствии же "порядочных зданий" была своя причина. Все горожане были обязаны выполнять квартирную повинность, т. е. предоставлять свое жилище для проезжающих людей и проходивших через город воинских частей. И чем больше было жилище, тем больше людей обязан был разместить домовладелец. 13 декабря 1850 года квартирная повинность была отменена, и жители Ставрополя, избавившись от постоев, начали строить большое количество зданий, высоких и красивых.
С. 167. Гостиница - единственное место... - Гостиница Найтаки размещалась на Большой Черкасской улице (ныне проспект Карла Маркса), примерно в районе кинотеатра "Октябрь". Есть сведения, что в этой гостинице в свое время останавливались А. С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, А. С. Грибоедов и многие декабристы, сосланные на Кавказ.
"Русский инвалид"- военная газета, издавалась в Петербурге в 1813 -1917 гг. Была основана в связи с Отечественной войной 1812 года чиновником-филантропом П. П. Пезаровкусом (1776 -1847) как первое общественно-издательское мероприятие в России в пользу жертв войны. С 1862 года "Русский инвалид"-официальная газета военного министерства; содержит много ценных источников и сведений по истории войн, о русской и иностранной армиях.
"Северная пчела"- русская политическая и литературная газета, выходившая в Петербурге в 1825- 1864 гг. В годы написания "Проделок на Кавказе" газету редактировали и издавали Ф. В. Булгарин и Н. И. Греч. В 20-е и 30-е годы пользовалась широкой популярностью, так как была единственной частной газетой, имевшей право на политическую информацию. Программа газеты сводилась к пропаганде преданности престолу, казенного монархического "патриотизма", теории официальной народности.
С. 172. - Князь, пошлите его к черту (франц.).
С. 173. - Оставьте его, мой дорогой, не делайте глупостей: он - дворецкий и конюх своего генерала.
- Как дворецкий? По его пуговицам, он - гвардейский офицер (франц.).
6. 177. ...ведь он у нас сделался Ганеманом, пристрастился к гомеопатии...*** Гомеопатия - способ лечения больного малыми дозами таких лекарств, которые в больших дозах вызывают в организме здорового человека симптомы, подобные симптомам данной болезни (лечение подобного подобным). Обычное лечение, в противоположность гомеопатии, называется аллопатией. Оба термина (аллопатия и гомеопатия) введены немецким врачом Самуэлем Ганнеманом (1755-1843), основателем гомеопатии.
С. 182. ...заговаривали о тактике барона Жомини...- Жомини Ан- туан Анри (Генрих Вениаминович) (1779 -1869) - военный теоретик и, историк, генерал. По происхождению швейцарец. Служил в швейцарской, затем во французской армии; с 1813 года на русской службе. Один из основателей Военной академии, привлекался к планированию боевых действий в русско-турецкой (1828-29) и Крымской (1853- 56) войнах.
О. 183. Это-кавказские зоилы.-*Зоил из Амфиполя (ок. 400- 330 гг. до н. э.) - древнегреческий ритор и софист. В недошедшем до нас сочинении "Против поэзии Гомера" придирчиво и мелко критиковал "Илиаду" и "Одиссею". Поверхностные нападки на Гомера создали ему репутацию пустого и злобного критика. Имя Зоила стало нарицательным для обозначения несправедливой, недоброжелательной критики.
С. 189. Мой юный друг (господин). (Нем.).
С. 191. По второму абцугу она была убита. - Абцуг (нем,) -в карточной игре в банк каждая пара карт при метании направо и налево. В переносном смысле это слово употреблялось в выражениях: с первого абцуга, по первому абцугу-с самого начала, сразу же.