60
Бирки и доныне употребляются русскими подрядчиками в виде векселей. Это не что иное, как лучинки, из которых нарезываются кресты и палочки, означающие количество. Потом эта лучинка раскалывается надвое, и половинки хранятся у отдатчика и приемщика до расчета, (прим. автора)
61
Кто там? (нем.)
62
Прошу читателя вспомнить о феодальных правах. (прим. автора)
63
Род бильярда. (прим. автора)
64
Полезное с приятным (лат.)
65
Прощай (лат.)
66
Кубки в виде ноги дикой козы были в большой моде у ревельских рыцарей - в честь Ревеля, которого имя производят они от слова Ree-fall - падение серны, (примеч. автора.)
67
Fraktur-Buchstaben. (прим. автора)
68
Я пишу второпях, и если на этой странице встретится пятно, то это не то, что кажется: мои глаза горят и трепещут, но в них нет слез. Байрон (англ.).
69
Любовь - дамам, почет - храбрецам! (фр.)
70
Гер. Плеттенберг в 1503 году издал, для удержания роскоши, указ, в коем предписал простоту в платье и уборах всех сословий; по это осталось без действия. (прим. автора)
71
Seine Durchlaucht. Его светлость, его прозрачность - немецкий титул. (прим. автора)
72
Рорбах был первым магистром Ордена лифляндских меченосцев (Schwert-Briider). (прим. автора)
73
Ecarteler - геральдическое выражение. (прим. автора)
74
…Больше не молись; отбрось все угрызения совести; на голову ужасов нагромозди еще ужасы: пусть твои поступки заставят рыдать небо и изумляться всю землю, ибо ничто другое пе приведет тебя скорее к проклятью, чем это. Шекспир (англ.).
75
Доселе идет поверье, что Плещево при погоде выкатывает всякую брошенную в него вещь. Вероятная тому причина есть пологое и сферовидное его дно. (прим. автора)
76
Жители Переславля, большею частию рыболовы, спасались, во время неоднократного нашествия татар, на лодках, выезжая с лучшим имуществом на средину озера. (прим. автора)
77
На реке Трубеже, впадающей в Плещево, расположен Перославль-Залесский. (прим. автора)
78
Воевода переславскпй Иван Васильевич Волынский был с своею дружиною для помоги Троицкой лавре в 1609 году. См. сказание об осаде Тр.-Серг. лавры, стр. 221. (прим. автора)
79
Все описываемые здесь обряды принадлежат еще доселе к суевериям простого народа. (прим. автора)
80
Так называют в просторечии одержимых бесом. (прим. автора)
81
Паны-добродетели (польск.)
82
Это точно случилось в 1580 году. Спасся только один Mиxaил Ситцкий. См. "Ист. гос. Росс", том IX, стр. 315. (прим. автора)
83
Тогда при дворе для праздников и приемов выдавались боярам дворцовские богатые шубы и кафтаны. (прим. автора)
84
Под Новгородом-Северским встретил самозванец неожиданный и сильный отпор, покуда воевода Басманов, сей отважный изменник, не передался на его сторону (1604, в ноябре). (прим. автора)
85
Дорогой Николай (фр.)
86
Это счастье необозримое! (фр.)
87
Если я в чем-нибудь виноват, то только в отступлениях. Байрон (англ.)
88
Ажурные (фр.)
89
Рождественская елка (нем.)
90
За заслуги (фр.) (прусский орден)
91
Остроумие (фр.)
92
Ах, как они милы! Ах, как это красиво! (фр.)
93
Да, сударь, конечно, сударь (фр.)
94
Помни о смерти (лат.)
95
Пара (фр.)
96
Завтрак с танцами (фр.)
97
Но он, право, недурен (фр.)
98
Пастушка (фр.)
99
Дилетант (ит.)
100
Любовь - это эгоизм вдвоем (фр.)
101
Брат (фр.)
102
Кузина (фр.)
103
Ах! как это забавно (фр.)
104
Бэрлей
Не вы ли за спиной моей сумели
Направить королеву в Фотрингей?
Лестер
За вашею спиною? Да когда же,
Когда в своих делах я укрывался
От вашего лица?
Шиллер (нем.)
105
Большой пасьянс (фр.)
106
Здравствуйте, капитан (фр.)
107
Уксус из четырех воров (фр.)
108
Пусть бог проклянет мою душу (англ.)
109
Пусть мне проколют брюхо! (англ.)
110
Вырезать их, вырезать! (Пер. автора.)
111
Тем хуже. (Пер. автора.)
112
Схватите этого сумасброда! (Пер. автора.)
113
Если русский не своротит с дороги, то катай его бичом в лоб! (Пер. автора.)
114
При императрице Екатерине II гвардейские кирасиры носили, во внутренний караул, суконное подобие кираса, с золотым шитым орлом; это-то называлось суперверсом. Во время рыцарства он надевался на латы, как чехол. (прим. автора)
115
В манере фрески (ит.)
116
Да сгинет Станислав, да сгинет Москва! (лат.)
117
"В защиту Милона" (лат.)
118
В натуральном виде (фр.)
119
Стойте, негодяи! (фр.)
120
Милосердный бог (голл.)
121
Стой, стой! (голл.)
122
Тьфу! (голл.)
123
Как это происходит, спрашиваю я тебя, что во сне души путешествуют по воздуху и посещают одна другую, в то время как тела их находятся бог знает где? Томас Мур (англ.)
124
Здравствуйте, г. Виктор (фр.)
125
"Главная книга" (голл.)
126
Известный в Венеции мост Вздохов близ площади св. Марка, соединяющий палаты дожа с темницами. (прим. автора)
127
Луковичные, усовидные, узколистные, крупноцветные (лат.)
128
Мускусная роза (фр.)
129
Женщины легкомысленны, и мы должны им в том потакать; если нравиться им - счастье, то любить их - несчастье. Парни (Фр)
130
Кредит и дебет (лат.)
131
Сожжение (фр)
132
О нет, сударь (голл.)
133
Так, так! (голл.)
134
Французов непреодолимо тянет к танцам; говорят, они владеют секретом все обращать в такт; я верю этому, когда вижу, как эти великие завоеватели мира заставляют и народы и королей кружиться в хороводе! (фр.)
135
Береговая стража (фр.)
136
Честное слово (фр.)
137
Добрейший господин Сарвезан (фр.)
138
Мадемуазель (фр)
139
Истинный бог (Фр.)
140
Но это все равно (фр.)
141
Ну, рассказывайте (фр.)
142
Или что-то вроде этого (фр.)
143
Но их нанизывают, как лягушек (фр.)
144
Клянусь (фр.)
145
Двенадцать тысяч бомб! (фр.)
146
Игра слов - montagne и Montaigne. (прим. автора)
147
Тысяча двести бомб! (фр.)
148
Капитан! (фр.)
149
Дорогой мой (фр.)
150
Здравствуйте (фр.)
151
Кто идет? (фр.)
152
Ну, смелее, ребята, - огрызайтесь, смыкайте ряды, стой! Сбейте спесь с этих бездельников: это воспламеняет сердце; стреляйте, стреляйте, говорю я вам… огонь! (фр.)
153
Огонь! (фр.)
154
Кто не помнит этого слуха во время Отечественной войны? Это была выдумка, но выдумка, характеризующая дух народный; она объяла всю Европу. Я видел английскую картину, изображающую прекрасную казачку, с надписью: "Miss Platoff", и внизу: "I join my heart to my father's will", то есть предаю сердце к воле отеческой, (прим. автора)
155
Капитан, полковник, генерал (фр.)