Алистер Маклин - К югу от Явы стр 46.

Шрифт
Фон

Потом ответила спокойно и равнодушно:

– Вы забываете, что я сама медсестра. Поэтому я вам не верю.

– "Нельзя быть твердо уверенным в том, о чем ты меньше всего знаешь", – произнес Уиллоуби.

– Что? Что вы сказали? – удивленно спросила девушка.

– Не обращайте на него внимания, мисс Драчман. – Капитан Файндхорн шагнул к ней и улыбнулся. – Мистер Уиллоуби хочет создать впечатление, что у него всегда имеется наготове подходящее изречение. А мистер Николсон и я знаем, в чем дело: он их придумывает сам по мере необходимости.

– "Будь ты так же крепок, как лед, так же чист, как снег, но и тогда не избегнешь клеветы", – покачал головой Уиллоуби.

– Не избегнешь, – согласился Файндхорн. – Но он прав в том, мисс Драчман, что вам не нужно так вот сразу выражать свое недоверие. Мистер Николсон знает, что говорит. Он сказал, что в Англии есть три таких человека. Так вот, один из трех – его дядя. – Он махнул рукой, пресекая дальнейший разговор на эту тему. – Я вызвал вас сюда не для того, чтобы обсуждать проблемы хирургии или обмениваться любезностями. Мистер Николсон, кажется, у нас кончилось...

Он резко оборвал фразу на полуслове и крепко сжал кулаки, когда над его головой, заглушая его слова, внезапно загудела сирена. Резкие, отрывистые, ударяющие по ушам звуки, заполнившие все замкнутое помещение кают‑компании: два длинных гудка, один короткий, два длинных, один короткий – сигнал тревоги, требующий срочных действий.

С севера и востока вдоль далекого горизонта погромыхивал гром, сопровождаемый сверканием молний. Повсюду вокруг пролива Рио, окаймляя изнутри око тайфуна, над их головами в едва заметных облаках накапливались и падали на палубу первые, крупные, как бы пробные капли дождя. Ударяли по крыше рулевой рубки «Виромы» так тяжело, так медленно, что каждый удар можно было услышать и сосчитать. На юге и западе дождя и грома не было, только изредка над островами сверкала зарница. После дальнего отблеска зарницы темнота становилась еще непроницаемее.

Но все же не совсем. В пятый раз за две минуты наблюдатели на мостике «Виромы», прижимая к напряженным глазам ночные морские бинокли, ловили один и тот же подаваемый из тьмы к юго‑западу от судна сигнал – серию из шести‑семи вспышек, очень слабых, длящихся не более десяти секунд.

– Двадцать пять градусов по правому борту, – пробормотал Николсон. – Я бы сказал, что источник сигналов находится в воде. И он неподвижен.

– Во всяком случае, движение настолько незначительно, что практически его не стоит принимать во внимание. – Файндхорн опустил бинокль, протер уставшие глаза тыльной стороной ладони и вновь поднял его в ожидании новых сигналов. – Послушаем ваши размышления вслух, мистер Николсон.

Николсон усмехнулся в темноте. Файндхорн мог бы сейчас посиживать в гостиной своего бунгало, вместо того чтобы находиться здесь, в центре тайфуна, не зная, с какой стороны ждать опасности, отвечая за груз в миллион фунтов стерлингов и за шестьдесят человеческих жизней и не ведая, какую угрозу несет ему тьма.

– Сэр, сделаю все, что угодно, лишь бы вы были довольны. – Он опустил бинокль и задумчиво уставился в темноту. – Это мог бы быть маяк, бакен или буй, но это нечто иное, потому что в данном районе их нет. Вообще, мне неизвестны маяки, подающие подобные сигналы. Возможно, это потерпевшие кораблекрушение. Однако нет... Ближайший остров находится не менее чем в шести милях к юго‑западу, а до огней не более двух миль.

Файндхорн подошел к двери рубки, приказал вдвое снизить скорость и вернулся к Николсону.

– Продолжайте, – сказал он.

– Это может быть японский военный корабль, эсминец или нечто подобное.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги