Согласно моему желанию, они будут посланием, которое через много лет, быть может, кто-нибудь найдет. Оно будет посланием, брошенным в море времени. Я оставлю его среди книг библиотеки в Башне Фадрике. Поднимусь, если смогу, на самую высокую ступеньку стремянки и засуну его среди фолиантов "Суммы теологии", в которую священники заглядывают не слишком часто (ныне, чтобы стать епископом, не обязательно ни большое знание теологии, ни большое благочестие).
Надеюсь, что это судно не потерпит кораблекрушения и дойдет до благожелательного читателя. В конце концов, худшее из кораблекрушений - забвение.
Альвар Нуньес Кабеса де Вака Путник
СНОСКИ
1
Имеются в виду норманны, которые в конце X в. достигли берегов Северной Америки. (Здесь и далее, кроме выделенных особо, прим. перев.)
2
Аделантадо - предводитель отряда конкистадоров, заключивший с королем соглашение об управлении открытыми и завоеванными им землями.
3
Рамон Мария дель Валье-Инклан (1869–1936) - испанский писатель, поэт, драматург и романист.
4
Кабеса де Вака - родовое имя, переводится как коровья голова.
5
Синалоа, Кулиакан - реки в Мексике, также города с этими названиями.
6
Гуанчи - коренное население Канарских островов.
7
Речь идет о короле Филиппе II (1527–1598), сменившем своего отца, императора Карла V в 1556 г.
8
Имеется в виду Христофор Колумб.
9
В Золотую Башню в Севилье, стоящую на берегу Гвадалквивира, свозили все прибывавшие из Америки драгоценные металлы и прочие грузы.
10
Австрийские короли - австрийская династия Габсбургов, которая правила в Испании начиная с Карла V c 1516 по 1700 год.
11
Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес (1478–1557) - испанский историк, чиновник и писатель. Автор "Всеобщей и естественной истории Индий, Островов и Материка моря-океана".
12
"Кораблекрушения" - описание морских невзгод Альвара Нуньеса Кабеса де Вака вышли в 1555 г. Год выхода второй его книги, "Комментарии", неизвестен.
13
Мальадо - злой рок (исп.).
14
В Кахамарке (Перу) испанцы захватили последнего правителя Перу инку Атауальпу и убил его (1533 г.).
15
Аче - испанская буква "h", в староиспанском звучала как "х".
16
Толедо до 1560 г. был столицей Испании.
17
В домах на юге Испании обычны плоские крыши.
18
Льяло - сток нечистот на корабле.
19
Текома - род кустарников или невысоких деревьев, растущих от Мексики до Аргентины
20
Хиральда - огромная статуя Веры (или Победы) на колокольне (бывшем минарете) севильского кафедрального собора.
21
Асунсьон - столица Парагвая.
22
Оидор - член суда, принимавший жалобы и выносивший приговор.
23
Евреи, отказавшиеся от крещения, были изгнаны из Испании в 1402 г.
24
Королевская Аудиенсия - Высший апелляционный суд.
Мараведи - старинная испанская монета.
25
Мараведи - старинная испанская монета.
26
Панфило де Нарваэс (1470–1528) - испанский конкистадор, участвовал в междоусобной борьбе с Кортесом в Мексике, в завоевании Флориды, где и погиб.
27
Вероятно, автор имеет в виду конкистадора Педро де Альварадо (1490–1544), замещавшего Кортеса в Мехико
28
Речь идет о конкистадоре Писарро, который, заметив упадок духа в своем отряде, провел черту на песке и предложил переступить се тем, кто готов отправиться с ним покорять Перу. Таких оказалось тринадцать.
29
Ареналь - торговый район Севильи па берегу Гвадалквивира.
30
Веракрус - портовый город в Мексике на берегу Мексиканского залива.
31
Потоси - город в Боливии, у подножья горы Потоси, знаменитой богатейшими залежами серебра.
32
Картахена - город в Колумбии, порт и крепость на берегу Карибского моря.
33
Триана - район Севильи на правом берегу Гвадалквивира.
34
Фуггеры - семья немецких банкиров.
35
Электор - каждый из семи немецких князей в империи Карла V, которые должны были избрать императора.
36
"Sublimis Deus" - "Всевышний (Бог)" (лат.).
37
Ретабло - запрестольный образ.
38
Охоты - вид сандалий у южноамериканских индейцев.
39
Кармопа - город в провинции Севилья.
40
Светлейшая (итал.) - так называли Венецию.
41
Туман, мгла (на море) (итал.).
42
Борха - знатный испанский род, в Италии прославился многими вошедшими в историю личностями (семейство Борджиа).
43
Фердинанд - возможно, имеется в виду Фердинанд II (1452–1516).
44
Тупи - индейцы и Бразилии и по Французской Гвиане.
45
Индеанцами или перуанцами называли приехавших из Америки или разбогатевших на торговле американским импортом нуворишей.
46
Сан-Херонимо де Юсте - знаменитый монастырь в испанской провинции Касерес, где император Карл V провел последние два года жизни (1557–1558).
47
В 1527 г. имперские войска Карла V вторглись в Рим и предали его жесточайшему разгрому, а папу Климента VII и 12 кардиналов взяли в плен.
48
Карл I - испанский король (1516–1556), с 1519 г. - император Священной Римской империи Карл V.
49
Согласно учению создателя ислама пророка Магомета (Мухаммеда) райское блаженство наряду с прочим включает обильную, изысканную пищу, роскошные одежды и любовные наслаждения в обществе прекрасных гурий.
50
Лопе де Агирре (1518–1561) - испанский военачальник, отличившийся в Перу своей жестокостью.
51
Рехидор - член муниципального совета; коррехидор - мэр, назначавшийся королем.
52
Ради чести (без оплаты) (лат.).
53
Ирала (Мартинес де) Доминго (1500? -1556) - испанский конкистадор.
54
Алькасар - мавританский царский дворец (XIV в.) в Севилье.
55
Глава мира, центр вселенной (лат).
56
Амадис - герой средневекового рыцарского романа "Амадис Галльский", авторство которого не установлено.
57
Цезальпиния - "красное дерево" - тропическое и субтропическое дерево, вывозившееся в Европу.
58
Саилукар-де-Баррамеда - портовый город в испанской провинции Кадис.
59
Марина (ум. 1530) - мексиканская индеанка. Была переводчицей и любовницей Эрнана Кортеса.
60
Лига - испанская мера длины, равная 5,572 м.
61
Мартин Вальдзеемюллер (1475?-1521?) - немецкий космограф, и труде "Введение в космографию" (1507) описал путешествие Америго Веспуччи в Западные Индии и предложил в его честь назвать эти земли "Америка".
62
Альгвасил - судебный исполнитель.
63
Маэстранса - заведение для упражнения в верховой езде.
64
Макарена - район Севильи и образ Св. Девы, которому там поклоняются.
65
Веедор - инспектор, контролер.
66
Идущие на смерть (лат.).
67
Саэты, сегидильи - жанры народных анпдалусских песен.
68
Чак-моол - бог дождя у ацтеков.
69
Гаспачо - холодный суп, заправленный хлебом, укропом, оливковым маслом и разной зеленью.
70
Иллюминат - член еретической секты XVI века, не признававшей ортодоксальной церкви, а только озарение верой.
71
Имеются в виду реки Брасос, Сан-Бериардо, Сан-Аптоиио и Колорадос в нынешних штатах Луизиана, Техас, Аризона, Ныо-Мексико (прим, издателя).
72
Пресвитер Иоанн - легендарный правитель христианского государства на Ближнем Востоке, сообщения о котором появились в XII веке.
73
Существует гипотеза, что Колумб был крещеным евреем; испанцы презрительно таких называли маранами.
74
В сырости (лат.).