Абель Поссе - Долгие сумерки путника стр 41.

Шрифт
Фон

Согласно моему желанию, они будут посланием, которое через много лет, быть может, кто-нибудь найдет. Оно будет посланием, брошенным в море времени. Я оставлю его среди книг библиотеки в Башне Фадрике. Поднимусь, если смогу, на самую высокую ступеньку стремянки и засуну его среди фолиантов "Суммы теологии", в которую священники заглядывают не слишком часто (ныне, чтобы стать епископом, не обязательно ни большое знание теологии, ни большое благочестие).

Надеюсь, что это судно не потерпит кораблекрушения и дойдет до благожелательного читателя. В конце концов, худшее из кораблекрушений - забвение.

Альвар Нуньес Кабеса де Вака Путник

СНОСКИ

1

Имеются в виду норманны, которые в конце X в. достигли берегов Северной Америки. (Здесь и далее, кроме выделенных особо, прим. перев.)

2

Аделантадо - предводитель отряда конкистадоров, заключивший с королем соглашение об управлении открытыми и завоеванными им землями.

3

Рамон Мария дель Валье-Инклан (1869–1936) - испанский писатель, поэт, драматург и романист.

4

Кабеса де Вака - родовое имя, переводится как коровья голова.

5

Синалоа, Кулиакан - реки в Мексике, также города с этими названиями.

6

Гуанчи - коренное население Канарских островов.

7

Речь идет о короле Филиппе II (1527–1598), сменившем своего отца, императора Карла V в 1556 г.

8

Имеется в виду Христофор Колумб.

9

В Золотую Башню в Севилье, стоящую на берегу Гвадалквивира, свозили все прибывавшие из Америки драгоценные металлы и прочие грузы.

10

Австрийские короли - австрийская династия Габсбургов, которая правила в Испании начиная с Карла V c 1516 по 1700 год.

11

Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес (1478–1557) - испанский историк, чиновник и писатель. Автор "Всеобщей и естественной истории Индий, Островов и Материка моря-океана".

12

"Кораблекрушения" - описание морских невзгод Альвара Нуньеса Кабеса де Вака вышли в 1555 г. Год выхода второй его книги, "Комментарии", неизвестен.

13

Мальадо - злой рок (исп.).

14

В Кахамарке (Перу) испанцы захватили последнего правителя Перу инку Атауальпу и убил его (1533 г.).

15

Аче - испанская буква "h", в староиспанском звучала как "х".

16

Толедо до 1560 г. был столицей Испании.

17

В домах на юге Испании обычны плоские крыши.

18

Льяло - сток нечистот на корабле.

19

Текома - род кустарников или невысоких деревьев, растущих от Мексики до Аргентины

20

Хиральда - огромная статуя Веры (или Победы) на колокольне (бывшем минарете) севильского кафедрального собора.

21

Асунсьон - столица Парагвая.

22

Оидор - член суда, принимавший жалобы и выносивший приговор.

23

Евреи, отказавшиеся от крещения, были изгнаны из Испании в 1402 г.

24

Королевская Аудиенсия - Высший апелляционный суд.

Мараведи - старинная испанская монета.

25

Мараведи - старинная испанская монета.

26

Панфило де Нарваэс (1470–1528) - испанский конкистадор, участвовал в междоусобной борьбе с Кортесом в Мексике, в завоевании Флориды, где и погиб.

27

Вероятно, автор имеет в виду конкистадора Педро де Альварадо (1490–1544), замещавшего Кортеса в Мехико

28

Речь идет о конкистадоре Писарро, который, заметив упадок духа в своем отряде, провел черту на песке и предложил переступить се тем, кто готов отправиться с ним покорять Перу. Таких оказалось тринадцать.

29

Ареналь - торговый район Севильи па берегу Гвадалквивира.

30

Веракрус - портовый город в Мексике на берегу Мексиканского залива.

31

Потоси - город в Боливии, у подножья горы Потоси, знаменитой богатейшими залежами серебра.

32

Картахена - город в Колумбии, порт и крепость на берегу Карибского моря.

33

Триана - район Севильи на правом берегу Гвадалквивира.

34

Фуггеры - семья немецких банкиров.

35

Электор - каждый из семи немецких князей в империи Карла V, которые должны были избрать императора.

36

"Sublimis Deus" - "Всевышний (Бог)" (лат.).

37

Ретабло - запрестольный образ.

38

Охоты - вид сандалий у южноамериканских индейцев.

39

Кармопа - город в провинции Севилья.

40

Светлейшая (итал.) - так называли Венецию.

41

Туман, мгла (на море) (итал.).

42

Борха - знатный испанский род, в Италии прославился многими вошедшими в историю личностями (семейство Борджиа).

43

Фердинанд - возможно, имеется в виду Фердинанд II (1452–1516).

44

Тупи - индейцы и Бразилии и по Французской Гвиане.

45

Индеанцами или перуанцами называли приехавших из Америки или разбогатевших на торговле американским импортом нуворишей.

46

Сан-Херонимо де Юсте - знаменитый монастырь в испанской провинции Касерес, где император Карл V провел последние два года жизни (1557–1558).

47

В 1527 г. имперские войска Карла V вторглись в Рим и предали его жесточайшему разгрому, а папу Климента VII и 12 кардиналов взяли в плен.

48

Карл I - испанский король (1516–1556), с 1519 г. - император Священной Римской империи Карл V.

49

Согласно учению создателя ислама пророка Магомета (Мухаммеда) райское блаженство наряду с прочим включает обильную, изысканную пищу, роскошные одежды и любовные наслаждения в обществе прекрасных гурий.

50

Лопе де Агирре (1518–1561) - испанский военачальник, отличившийся в Перу своей жестокостью.

51

Рехидор - член муниципального совета; коррехидор - мэр, назначавшийся королем.

52

Ради чести (без оплаты) (лат.).

53

Ирала (Мартинес де) Доминго (1500? -1556) - испанский конкистадор.

54

Алькасар - мавританский царский дворец (XIV в.) в Севилье.

55

Глава мира, центр вселенной (лат).

56

Амадис - герой средневекового рыцарского романа "Амадис Галльский", авторство которого не установлено.

57

Цезальпиния - "красное дерево" - тропическое и субтропическое дерево, вывозившееся в Европу.

58

Саилукар-де-Баррамеда - портовый город в испанской провинции Кадис.

59

Марина (ум. 1530) - мексиканская индеанка. Была переводчицей и любовницей Эрнана Кортеса.

60

Лига - испанская мера длины, равная 5,572 м.

61

Мартин Вальдзеемюллер (1475?-1521?) - немецкий космограф, и труде "Введение в космографию" (1507) описал путешествие Америго Веспуччи в Западные Индии и предложил в его честь назвать эти земли "Америка".

62

Альгвасил - судебный исполнитель.

63

Маэстранса - заведение для упражнения в верховой езде.

64

Макарена - район Севильи и образ Св. Девы, которому там поклоняются.

65

Веедор - инспектор, контролер.

66

Идущие на смерть (лат.).

67

Саэты, сегидильи - жанры народных анпдалусских песен.

68

Чак-моол - бог дождя у ацтеков.

69

Гаспачо - холодный суп, заправленный хлебом, укропом, оливковым маслом и разной зеленью.

70

Иллюминат - член еретической секты XVI века, не признававшей ортодоксальной церкви, а только озарение верой.

71

Имеются в виду реки Брасос, Сан-Бериардо, Сан-Аптоиио и Колорадос в нынешних штатах Луизиана, Техас, Аризона, Ныо-Мексико (прим, издателя).

72

Пресвитер Иоанн - легендарный правитель христианского государства на Ближнем Востоке, сообщения о котором появились в XII веке.

73

Существует гипотеза, что Колумб был крещеным евреем; испанцы презрительно таких называли маранами.

74

В сырости (лат.).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора