Джон Кинг - Белое отребье стр 64.

Шрифт
Фон

Обычно она всем улыбалась, но теперь она была другой, ничего не замечала, в ее забытьи был ужас, бесконечный документальный фильм, не было ничего хорошего, о чем можно было подумать, и она видела свою маму в больнице и своего папу в могиле и хотела бы, чтобы у них были другие дети, чтобы у нее был брат или сестра, с которыми можно поговорить, но они не могли иметь еще одного ребенка, и она подумала о том, чтобы пойти увидеться с Полой, но той надо забирать детей домой из школы, у нее достаточно забот, и Руби подумала о Доун и остальных, они должны быть на работе, Боксер не поймет, о чем речь, и в любом случае она не хотела идти в больницу, это было последнее место, в котором она хотела быть прямо сейчас, может быть, она никогда туда больше не пойдет, все может быть, и больше всего она думала о Чарли, она знала его совсем недолго, ну и что, он был особенным, ей нужен был кто-то, всем кто-то нужен, в этом нет никакого стыда.

Она пересекла дорогу и зашла в телефонную будку, набрала его номер, голос Чарли зазвучал там, на другом конце, после двух гудков, и это было так, как будто она слышала его по радио, он обрадовался и сказал, что он ей звонил, он хотел с ней увидеться, она хотела что-то сказать, но не смогла выдавить ни слова, у него есть для нее сюрприз, и она перестала пытаться, оставалась спокойной, она расскажет ему, что случилось, когда они встретятся в "Брюерсе", через десять минут.

Она только сейчас подняла голову, чтобы посмотреть на движение машин, потом на тротуар, ныряющий в паб. Была середина дня, и внутри сидело несколько человек, но "Брюерс" большой, в нем полно места, она не могла представить, чтобы он был переполнен, Руби сидит у окна с пинтой сидра, и она хочет пить, вдыхает яблочный аромат и болтает сидр во рту, пытается смыть болезненные ощущения, думает о том, поверит ли ей полиция, когда она пойдет и расскажет им, что случилось, и может, они скажут, что она сумасшедшая, вызовут человека в белом пальто и будут ее держать, пока он будет впрыскивать инъекцию со специальным лекарством, волшебным снадобьем, которое усыпит ее до тех пор, пока ее не увезут в приют, и там она отойдет во сне, никто не будет проверять причин, если доктор заявит, что все о’кей, или если она выпрыгнет из окна и сломает себе шею.

Руби хотела быть с мамой, но не могла. Мама была рядом и в то же время вне пределов досягаемости. Это было несправедливо, это было просто несправедливо, она не понимала, что она сделала, чтобы заслужить такое, большие слезы в глазах, она промокает их салфеткой.

- Все в порядке? - спросила ее барменша.

Руби кивнула и попыталась улыбнуться.

- Вы забыли сдачу.

Руби взяла деньги и положила монеты на стол, горсть серебра, смотрела через окно на улицу и на торговый центр напротив, люди всех сортов снуют по району, и обычно она любила это, цвет, и шум, и живость, но теперь надо всем этим стоял туман, все эти люди обречены, они будут жить и умрут, и на этом все, никакой награды их не ждет, никто не был ценным, не имело значения, как бы сильно они старались, все, что им надо было сделать, - просто заболеть или попасть в аварию, и тогда скорая доставит их к чистильщикам, цивилизованным наемным убийцам, вооруженным шприцами для подкожных инъекций, полным контролируемой ненависти, к разумным людям, злобно относящимся к своим сентиментальным, плачущим жертвам.

- Хотите еще стаканчик? - спросила барменша несколькими минутами позже, проходя мимо, чтобы вытряхнуть пепельницу. - Я принесу еще, если хотите.

Она была доброй, но одного сидра было достаточно, хотя Руби все же соблазнилась. Она быстро выпила второй сидр, наблюдая, как женщина возвращается к стойке бара, а затем повернулась взглянуть на улицу.

От вида розового "Кадиллака" она вздрогнула. Он стоял прямо у окна, рядом с которым она сидела. Такая же машина, которую хотел купить Чарли, и у нее заняло несколько секунд, чтобы осознать, что это Чарли сидел за рулем и махал ей, говорил ей, чтобы она садилась, она моргнула и встала, вышла из паба и села в машину, на огромное переднее сиденье, и черный щенок сидел на изнанке одеяла, и она ничего не поняла, но собака прыгнула, и Чарли поднял щенка и шмякнул ей на колени, помигал вправо и двинулся с места, и после мягкого замедления "Кадиллак" поехал вперед, и она увидела пару глазеющих людей, но ей было все равно, и Чарли говорил как будто издалека, так что она не поняла ни слова, он все говорил об одном, об этом парне в больнице, который дал ему наводку, лошадь звали Руби Мюррей, стометровый забег, и старый парень, который умер несколько дней назад, рассказывал про это другому пациенту, к своему стыду, он не смог поблагодарить его, но в любом случае, он поставил на лошадь и поставил на победителя, выиграл столько, чтобы пойти и купить "Кадиллак", и его мечта стала реальностью, и он даже немного отложил, зная, как сильно ей нравился щенок в зоомагазине, так что он купил его, как подарок, не было ошейника, она не должна выходить за него замуж прямо сейчас и все такое, он засмеялся, не сейчас, во всяком случае, и Руби знала, что она назовет щенка Беном, он лизал ее в лицо, и она обнимала его и плакала, действительно плакала, и Чарли посмотрел на нее, очень удивленный, и она была счастлива, сказала ему, что она плачет, потому что счастлива, Чарли улыбнулся, польщенный, и Руби любила собаку и любила Чарли и была так счастлива, почти как если бы умерла и отправилась на небеса.

Примечания

1

Старина Билл - так называют в Англии полицейских, в память о короле Уильяме Четвертом, при котором констебли стали выполнять функции полиции. Также так называют полицейские машины.

2

Los Angeles Police Department - Департамент полиции Лос-Анджелеса.

3

On the Parish - буквально - в церковном приходе. Радиопрограмма названа так по фамилии ди-джея - Чарли Париша.

4

DTI - Департамент торговли и промышленности.

5

RA - radio amplifier - усилитель считывания.

6

Deep South - название композиции.

7

Винс Тэйлор - английский музыкант, родился в Лондоне в 1939 году, корифей рокабилли.

8

The Meteors - название группы, играющей в стиле психобилли, по сути короли психобилли, с года образования группы (1980) выпустили более 30 альбомов.

9

Tall Boys - название группы. Играли свинг и панк.

10

Dawn - рассвет (англ.).

11

Кинг Донг - огромный член из порнофильмов.

12

Тинки-Винки - персонаж шоу "Телепузики".

13

Пинки и Перки - кукольный дуэт хрюшек, героев британского детского телевизионного шоу 60-х.

14

Гай Фокс - зачинщик мятежа 5 ноября 1605 года против короля. Каждый год англичане в честь него празднуют Ночь костров.

15

B&Q - сеть магазинов с товарами для дома.

16

"Стоун Айленд" - марка армейской одежды.

17

Mad и Hot Chocolate - названия рок-групп семидесятых.

18

Кейси Джонс - машинист поезда, единственный виновный в крушении поезда в Вагане в 1900 году.

19

"Бен Шерман" (Ben Sherman) - марка молодежной одежды.

20

"Юнион Джек" (Junion Jack) - британский национальный флаг.

21

Микки-Маус, Дональд Дак, Флинстоуны - персонажи диснеевских мультфильмов.

22

Эпсом - крупный ипподром в Англии.

23

Эйнтри - ипподром в Англии.

24

YSL - сокращение от Yves Saint Laurent, названия фирмы "Ив Сен Лоран".

25

Кокни - житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.

26

Пекам - богатый район в Лондоне.

27

Перл (Pearl) - жемчужина (англ.).

28

Билли Хейли - музыкант 50-х годов, родился в штате Мичиган, США, в 1925 году, умер в 1981 году.

29

"Rock Around The Clock" - название альбома Билли Хейли и группы "Comets".

30

"Тедс" - первое крупное контркультурное движение в Англии.

31

"Триумф", "Нортон" - модели мотоциклов.

32

Джин Винсент, Эдди Кокрейн - музыканты, игравшие в стиле рокабилли в 50-х годах.

33

Joe Brown & the Bruvvers - английский певец и гитарист Джо Браун и его музыкальная группа, играющая в стиле рокабилли. Был популярен в 60-е годы.

34

Революционер Блейк - имеется в виду английский поэт Уильям Блейк, живший на рубеже XVIII–XIX веков.

35

"Шоу Дик Ван Дайка"- многосерийная комедия.

36

Marmite - дрожжевая паста, побочный продукт пивной индустрии, очень популярный в Англии.

37

Стренд (Strand) - название одной из улиц Лондона.

38

Банда Феджина - банда малолетних воришек-карманников, персонажи "Приключений Оливера Твиста" Чарльза Диккенса.

39

Эрнест Бевин - британский профсоюзный лидер.

40

Руперт Мурдох - владелец телекомпании "Fox".

41

Ruby - рубин.

42

Snuff movie - игровое кино с намеренно произведенным реальным убийством (играющее на самых низменных чувствах зрителя).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора