Вигдис Йорт - Преимущества и недостатки существования стр 37.

Шрифт
Фон

Она, как можно позже, заходит в дом, чтобы ложиться, заглядывает в кухню и видит маму в том же положении, только листков перед ней меньше, а на полу растет кипа порванной бумаги.

Агнес ложится, но не может заснуть. Воет ветер, скрипят корни деревьев, она встает и идет на кухню. Нина окружена ясным и мягким светом, вот-вот встанет солнце. Пол под стулом усыпан бумагой, порванной на такие мелкие кусочки, что их уже не собрать, они покрывают и пол, и подоконники, и стол, и ее колени, и в этом снегу сидит Нина с единственным листком в руке, она все смотрит и смотрит на него, говорит, что закончила, и оно того стоило.

На листке написано:

Дважды два четыре, - весь мир твердит.
"Больше!" - что-то сегодня мне говорит.
Это радость мне в сердце прокралась опять
И кричит, заливаясь: "Дважды два будет пять!"

Эпилог

Здесь мы теряем следы Нины Фарёвик.

Я попыталась найти ее и узнать, как идут дела у человека, сочиняющего подобные стихи, и как дела у ее дочери, школьницы Агнес. Я подумала, они могли переехать вслед за Юханом Антонсеном на греческий остров, если бы монетка, найденная в подвале, стоила миллионы, если бы Осхильд Бренне вернулась домой из Америки, разведясь и получив большие алименты, и много заплатила бы за свою библиотеку.

Мне было трудно не думать о Нине, я ловила себя на желании, чтобы все у нее было хорошо.

Но я искала напрасно. Она как сквозь землю провалилась, и я думаю, что однажды она ответила Сванхильд.

Сванхильд:

- Нина, кто ты? Откуда ты пришла?

Нина:

- Меня оберегают от собственной тайны.

Сванхильд:

- Что ты хочешь сказать?

Нина:

- Я - одинокое существо, оказавшееся за пределами своего пути.

Комментарии

1

Персонаж из норвежских комиксов про Трех Поросят.

2

Стихотворение датской поэтессы Ингер Кристенсен, первое в сборнике "Алфавит" (1981), где все стихи начинаются по порядку с букв алфавита.

3

Стихотворение норвежского поэта Ролфа Якобсена.

4

Турбьорн Эгнер (р. 1912) - норвежский поэт-песенник, автор известных детских сказок "Елки на горке" и "Разбойники из города Кардамон".

5

Я поступил по-своему (англ.).

6

Если это мне удастся там, то удастся где угодно (англ.).

7

"Унеси меня на Луну" (англ.).

8

Перевод с норвежского Софьи Капустиной.

9

Ари Бен - муж норвежской принцессы Марты-Луизы, Хокон - кронпринц Норвегии. Женились в 2001 и 2002 гг.

10

Вечеринка понеслась! (англ.)

11

Тетушка София - персонаж сказки Т. Эгнера "Разбойники из города Кардамон".

12

Счастливый финал (англ.).

13

И что с того? (англ.)

14

Миссия завершена (англ.).

15

Междуцарствие (лат.).

16

Я должна быть сильной и вынести. Ты должна быть сильной. И вынести. И ты найдешь путь сквозь ночь и день (англ.).

17

Стихотворение Гюнвора Хофму из сборника "Я хочу домой, к людям" (1946). Перевод с норвежского Софьи Капустиной.

18

Я - Тарзан, ты - Джейн! (англ.)

19

После праздненства (лат.).

20

Перевод с норвежского Софьи Капустиной.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора