Квик Мэтью - Серебристый луч надежды стр 46.

Шрифт
Фон

Я помню, что Тиффани лгала мне несколько месяцев; я помню ужасную историю про ее увольнение, которую рассказал Ронни и которую она подтвердила в своем последнем письме; я помню, какой чудной всегда была наша дружба, - но еще помню, что никто, кроме Тиффани, не смог бы даже приблизиться к пониманию того, что я чувствую, навсегда утратив Никки. Я знаю, что время порознь наконец истекло, и, хотя Никки больше нет в моей жизни, я держу в объятиях женщину, которая много выстрадала и отчаянно нуждается в человеке, способном вернуть ей веру в свою красоту. Эта женщина подарила мне "Карту наблюдений за облаками", она знает все мои тайны, в точности представляет, какой беспорядок творится в моей голове, сколько таблеток я принимаю, - и все равно позволяет себя обнимать. Я не могу представить, чтобы другая согласилась лежать со мной посреди занесенного снегом футбольного поля в тщетной попытке разглядеть просвет меж слоисто-дождевых облаков.

Никки никогда бы не сделала для меня ничего подобного, даже в свой лучший день.

Так что я крепче прижимаю к себе Тиффани, целую между безупречными бровями, глубоко вздыхаю и говорю:

- Кажется, ты тоже мне нужна.

Благодарности

Моя особая признательность - семье, друзьям, наставникам и прекрасным профессионалам, которые помогали мне на всем пути и благодаря которым эта книжка стала реальностью:

Саре Крайтон, Кэти Дейнман, Кейли Холл и всем остальным в "Фаррар, Штраус и Жиру";

Дугу Стюарту, Сету Фишману и всем остальным в "Стерлинг Лорд литеристик";

Элу, Собаку, маме, Мэг, Мике, Келли, Барбу и Пиг, Джиму Смиту, Биллу и Мо Рода, Скотту Хамфилду ("перуанскому Скотту"), Скотту Колдвеллу ("канадскому Скотту"), Тиму и Бет Рейворт, Миванви Коллинз, Ричарду Панеку, Рейчел Поллак, Бесс Рид-Карренс (Би), Даффи, Флему, Скорсо, Хелене Вайт, Джин Верц и Волли Вилхайт ("В & М"), Калиле Вильямс, Карен Терри, Бет Биглер, Тому Лежеру, Дейву Тавани, Лори Личман, Алану Барстоу, Ларцу и Андреа, Кори и Джен, Бену и Джесс, дяде Дейву, тете Карлотте, дяде Питу, а также моим дедушке и бабушке: Динку и Эйч.

Примечания

1

Поводу (фр.).

2

"Великий Гэтсби", пер. Е. Д. Калашниковой. (Здесь и далее примечания переводчика.)

3

"Певчая птица" (англ. Songbird) - известная композиция саксофониста Кенни Джи.

4

Неформальное название команды "Филадельфия иглз", играющей в американский футбол (от англ. eagles - орлы).

5

"Филадельфия филлиз" - бейсбольная команда.

6

Это мне? (фр.)

7

"Тривиал персьют" - настольная игра-викторина.

8

"Алая буква", пер. Н. Л. Емельянниковой, Э. Л. Линецкой.

9

У этого стадиона семь ярусов. Первый, самый нижний, называется сотым, второй двухсотым и так далее. Самые рьяные болельщики "Иглз" предпочитают семисотый ярус.

10

Джером Браун, игрок первой линии защиты, дважды принимавший участие в Матче всех звезд НФЛ, погиб в автокатастрофе в 1992 году.

11

"Над пропастью во ржи", пер. Р. Райт-Ковалевой.

12

"Балтимор ориолс" - бейсбольная команда.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке