Илья Гордон - Мать генерала стр 20.

Шрифт
Фон

Вечерело. Солнце садилось. Густые облака дыма неслись по ветру навстречу войскам - это горели дома, подожженные фашистами при отступлении. Ярко-красный закат, смешавшись с багровым заревом пожара, залил почти половину неба.

Вскоре от многих домов селения остались только печные трубы, тлеющие головешки, битая черепица да осколки стекла. Остальные дома стояли без дверей и окон, обугленные и полуразрушенные.

Миядлер был пуст - ни души на обезлюдевших улицах.

"Миядлер теперь стал погостом, - вспомнил генерал слова матери. - Если есть на земле ад, то я в этом аду".

"Где она теперь? Где жители Миядлера? Где радость, которая бурлила в каждом доме? Где песни, что звенели на колхозных полях, в садах, на перекрестках таких пустынных теперь улиц?.."

С душевным трепетом приближался генерал к своему дому, который был охвачен пламенем. В просветах густых клубов дыма, бившего ему прямо в лицо, Эзра Ходош увидел грушевое дерево, которое он посадил когда-то. Мимо с лязгом и грохотом проносились танки, катились орудия, скрежетали на крутом повороте машины. Но генерал, казалось, ничего не видел и не слышал. Опустив голову, он словно окаменел, глядя на жарко полыхавшее пламя. Наконец он очнулся и, все еще смутно надеясь найти хоть какие-нибудь признаки жизни в родном гнезде, вошел во двор. Крик отчаяния готов был вырваться из его груди: он увидел свою мать, она висела на нижнем суку грушевого дерева.

Вот и сбылась, Эстер, твоя мечта: еще раз встретилась ты со своим Эзрой. Но смотрят и не видят мертвые, застывшие глаза, не видят своего любимца, жемчужину твоей вдовьей жизни, как ты его называла. Не поднимутся много потрудившиеся на твоем веку руки, чтобы обнять сына, гордость семьи Ходошей и Свидлеров, гордость всего Миядлера.

Генерал бережно снял безжизненное тело матери и положил на землю…

Когда Эзра Ходош поднял голову, он увидел партизан из отряда Охримчука. И первой порывисто бросилась к нему Марьяша…

Илья Гордон - Мать генерала

Илья Гордон - Мать генерала

ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ

Перевод с еврейского

СОВЕТСКИЙ ПИСАТЕЛЬ

МОСКВА

1965

Гордон Илья Зиновьевич

ВНАЧАЛЕ ИХ БЫЛО ДВОЕ…

М., "Советский писатель", 1965 г., 436 стр.

Тем. план выпуска 1965 г. № 574

Редактор А. И. Чеснокова

Художник А. Г. Кравцов

Худож. редактор В. И. Морозов

Техн. редактор М. А. Ульянова

Корректоры С. И. Малкина и И. Ф. Сологуб

Сдано в набор 4/XII 1964 г. Подписано в печать 27/IV 1965 г. А 02759 Бумага 84×108/32. Печ. л. 13/8 (22,89). Уч. - изд. л. 22,03. Тираж 30 000 экз. Заказ № 2269. Цена 81 коп.

Издательство "Советский писатель", Москва К-9, Б. Гнездниковский пер., 10

Ленинградская типография № 5 Главполиграфпрома Государственного комитета Совета Министров СССР по печати Красная ул., 1/3

Примечания

1

Будьте здоровы (евр.).

2

Мустервирты - образцовые хозяева (нем.).

3

Стихи Д. Гофштейна. Перевод С. Олендера.

4

Пожалуйте! (нем.).

5

Вы немец? (нем..).

6

Да, немец (нем.).

7

Должен ли я здесь стать шульцем? (нем.). (Шульцем называли до революции выборного старосту в еврейских земледельческих колониях.)

8

Да, так, так! (нем.).

9

Евреи! (нем.)

10

Мне кажется, что он партизан (нем.).

11

Нет, нет (нем).

12

Почему? (нем.)

13

Нет, нет, этому не бывать! (нем.)

14

Нет, нет и еще раз нет. Это невозможно (нем).

15

Еврейка (нем.)

16

Резерв Главного командования.

17

Говорите ли вы по-немецки? (нем.).

18

Мать (нем.).

19

Черт возьми! Проклятая (нем.).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке