Альфред. Какое черное невежество веет от Кедоваллы!
дышет
Альфред. Вы видели, с каким криком и острым копьем стремились в наши ряды эти морские люди.
в наши ряды эти морские люди и как имя Одена их языческого
Альфред. Потому что призывали поминутно языческого бога их Одена, который - пыль и прах перед богом христианским.
языческого бога их Одена. [Я никогда чтобы]. Они как ураганы вскачь неслись. А вы
Альфред. А вы не надеетесь!
А вы не надеетесь! Вам за Хри<ста>
Саксонцы встречают копьями.
Саксонцы встречают грудью и
Альфред. Святой Георгий на белом <коне> за нас!
[Святой архангел] Я вижу
Губбо. Уста мои запеклись, язык сохнет, а Ингвар мой не летит на помощь!
Ингвар мой не летит на помощь! Вот тебе
<Губбо>. Ты думаешь, что сыны Одена когда-нибудь соглашались быть чьи<ми> бы то ни было рабами?
согласят<ся>
<Губбо>. Клянусь моим Оденом, моею сбруею, моим ~ клятвы, да будем желты, как медь на латах наших!
да пожелтеем
<Губбо>. Не сегодня - завтра, не здесь - в другом месте, нанесут наши ладьи гибель неприятелям, носящим золотое убранство…
наши ладьи гибель богатым
ОТРЫВКИ ИЗ НЕИЗВЕСТНОЙ ДРАМЫ
I.
<Баскаков>. Подлец последней степени, мошенник, заклейменный печатью позора, для которого одна награда - виселица, и ~ честь мою?
Подлец последней степени, мошенник, заклейменный печатью позора, для которого нет дела, како<го> <?> <1 нрзб.> бы он с готовн<остью>
<Баскаков>. Я требую удовлетворения за вашу обиду.
свою
<Баскаков>. Вы нанесли мне такую обиду, за которую <пропуск> омыть кровью.
Вы нанесли мне такую обиду, за которую я требую
<Валуев>. Я не в силах более перенесть этого!
в рукописи ошибочно: Баскаков.
Баскаков. Я бы тебя мог сию минуту убить; но дивись моему великодушию; две минуты я даю тебе еще приготовиться.
знай
Стучат в двери.
Стучат в двери. Барин, отвори
<Баскаков>. Лежит, протянулся; даже не вздохнул, не помолился, ни последней <молитвы?>
не слышал
<Баскаков>. Лежит, протянулся; даже ~ одре своем - смерть, отвечающая его жизни.
страшная смерть
[II.]
ДЕЙСТВИЕ V.
<Ольгин>. Я ее опять увижу.
Я ее опять увижу, буду говорить с ней
<Ольгин>. Скажи, что управитель тот самый, котор<ый> ей рекомендован.
что
<Петр>. Приезжаю, навстречу идет она, с радости не знает, что делать, и ребенка ведет за руку.
начато: и ребен<ка>
<Петр>. Вы спросите, отчего; а бог знает, отчего.
Вы спросите, отчего; а бог знает, отчего.
а. Начато: дело не
б. это дело совсем не женское
<Петр>. Вообразите, что сама переходит по всем избам, и чуть только где нашла больного, и пошла потеха: сама натащит мазей, тряпок, начнет перевязывать.
и давай
<Петр>. Вообразите, что сама переходит по всем избам, и чуть только где нашла больного, и пошла потеха: сама натащит мазей, тряпок, начнет перевязывать.
пошла потеха: сама то есть я вам скажу
<Петр>. Нет, уж коли хочешь управлять, то ты сама уж сиди на одном месте; а если что, пошли приказчика: уж это его дело; он уже обделает, как ему следует.
не ходи
<Петр>. А этим-то и держится порядок.
А между этим-то
<НАБРОСКИ ДРАМЫ ИЗ УКРАИНСКОЙ ИСТОРИИ>
<Петр>. Облечь ее в месячную ночь и ее серебряное сияние я в роскошное дыхание юга.
теплое
<Петр>. Облить ее сверкающим потопом солнечных ярких лучей, и да исполнится она вся нестерпимого блеска!
Осветить
<Петр>. И в потоп речей неугасаемой страсти, и в решительный, отрывистый лаконизм ~ нечеловечески-великодушное.
и в решительную резкую
<Петр>. И в потоп речей ~ самоотвержение неслыханное, дикое и нечеловечески-великодушное.
неслыханное велик<ое>
Мужики. За землю, ей богу, не длиннее вот этого пальца - 20 четвериков, 4 пары ~ вола.
После "ей богу" начато: а. не больше б. мало чем длиннее
Вдохновенная, небесноухáющая, чудесная ночь.
О боговдохновенная
Вдохновенная, небесноухáющая, чудесная ночь.
Вдохновенная, чудесная
Такие ли звуки, такие снуются и дрожат в тебе?
Такие ли звуки, такие снуются и дрожат в тебе, которые мне одному ты давал слышать
Клянусь, я слышал эти звуки, я ~ ночному ветру.
Я
Клянусь, я слышал эти звуки, я слышал их один в то время, когда я перед ~ ветру.
Клянусь, я слышал эти звуки, я слышал их один в то время, когда пе<ред>
Клянусь, я слышал ~ и грудь и шея моя навстречу освежительному ночному ветру.
Клянусь, я слышал ~ и грудь и шея моя тебе
Какой божественный, и какой чудесный и ~ ночной.
какой чудесный освежительный
Дышущий радостным холодом ветер ~ воздух
Начато исправление: а. Исполненный холод<ным> б. Исполненный молод<ым>
Дышущий радостным холодом ~ обхватывал своими объятиями и ~ воздух.
Начато исправление: а. своим пламенем б. пламенем своим
А месяц, месяц…
А месяц, месяц… О месяц! Боже, боже, боже.
Огонь во мне.
Огонь во мне. Горю я вся
А между тем рисуется прежнее счастие и богатство, которое могло <…>
А между тем рисуется сов<ершенное?>
Потом опомнивается и вспоминает об обетах, бросается на колени и просит прощения.
бросается на колени и говорит прост<и>
КОММЕНТАРИИ
АЛЬФРЕД
"Альфред" - незаконченное драматическое произведение Гоголя, задуманное и частично набросанное им, по-видимому, в 1835 году. При жизни Гоголя оно не было напечатано и дошло до нас только в единственном автографе, находящемся в Библиотеке им. В. И. Ленина в Москве (рукопись ЛБ27). "Альфред" занимает там листы 10–13, заполненные с оборотом (лл. 11 и 13 об. не дописаны до конца, л. 13 заполнен текстом лишь наполовину).
Автограф - без заглавия, в нем есть поправки, вставки, зачеркнутые слова и фразы, пропуски букв в словах и слов в фразах, недописанные слова и т. д. Драма записана сплошным текстом, почти без абзацев и нередко без распределения сценической речи между отдельными действующими лицами. Пьеса писалась, безусловно, по тщательно продуманному плану, потому что уже в дошедшем до нас начале ее намечен круг основных действующих лиц, речи каждого персонажа индивидуализированы и заключают в себе ряд намеков, которые должны были развернуться в следующих актах пьесы. Авторская правка рукописи в процессе работы над пьесой только подтверждает наличие твердого плана: она имеет характер лишь стилистический и не меняет общего замысла и композиции вещи. Но записана драма очень неровно: начало первого действия, почти без помарок, написано неторопливым почерком и дает возможность предположить, что эта часть была раньше уже набросана вчерне; к концу рукопись приобретает все более черновой характер.
Сохранившиеся отрывки начала драмы были впервые напечатаны П. А. Кулишом в приложении к "Запискам о жизни Н. В. Гоголя" (СПб, 1856 г., т. II, стр. 281–304), под заглавием "Набросок начала безыменной трагедии из английской истории". В следующем году он же перепечатал ее в "Сочинениях и письмах Гоголя" (СПб, 1857 г, т. II, стр. 543–564), озаглавив: "Альфред. Начало трагедии из английской истории", откуда пьеса перепечатывалась механически вплоть до 1889 г. [О работе Кулиша над автографом "Альфреда" см. Дневник Веры Сергеевны Аксаковой. Ред. и прим. кн. Н. В. Голицына и П. Е. Щеголева. СПб, 1913, стр. 20.] Текст напечатан Кулишом с большими ошибками, искажениями собственных имен и названий и т. д. Очень значительные исправления в текст внес Н. С. Тихонравов, сверивший пьесу по автографу и напечатавшие ее в V томе 10-го издания Сочинений Гоголя (М., 1889). По уже намеченной Кулишом канве Тихонравову легче было разобраться в рукописи Гоголя. Кроме того, им был найден один из источников драмы - книга Галлама "Европа в Средние века", из которой Гоголь в 1834 г. делал выписки под заглавием "Англия Англо-Саксонская", подготовляя материал к университетскому курсу истории средних веков. По этой книге Тихонравов сделал ряд поправок в чтении имен действующих лиц, юридических терминов, названий местностей и т. п.