63
Эма́р Гюстав (наст. имя Оливье Глу; 1818–1883) – французский писатель, путешественник. В 12 лет поступил юнгой на торговое судно, совершил путешествия по неисследованным областям Южной Америки, командовал мексиканской бригантиной, охотился на пушных зверей. Вернувшись на родину, занялся сочинительством и опубликовал более 50 романов, основанных на своем богатом жизненном опыте. Находился под влиянием сочинений Фенимора Купера.
64
Ку́пер Джеймс Фенимор (1789–1851) – знаменитый американский романист, классик приключенческой литературы. Центральная тема его произведений ("Пионеры", "Последний из могикан", "Следопыт" и др.) – конфликт между колонизаторами и американскими индейцами.
65
Ма́риет Фредерик (1792–1848) – английский писатель, морской капитан, автор приключенческих романов.
66
Ферри́ Габриель (1809–1852) – французский писатель, один из создателей жанра авантюрно-колониального романа. Его очерки и романы посвящены описанию богатой и полудикой Мексики.
67
Румянцевский музей – существовал в 1862–1925 гг. Образован на основе коллекции и библиотеки, собранных графом Н. П. Румянцевым. Находился в бывшем Доме Пашкова. Собрание ру-мянцевских книг положило основание нынешней Российской государственной библиотеки.
68
Кок Поль Шарль де (1793–1871) – французский писатель, создатель бытописательных романов, романов-фельетонов с "пикантными" подробностями. Его имя стало нарицательным для обозначения легковесной, фривольной литературы.
69
Монтепе́н Ксавье де (1823–1902) – французский автор бульварных романов, поставлял на книжный рынок занимательное чтиво. При этом не гнушался как очевидным плагиатом, так и использованием черновиков своих современников. Стал известен благодаря скандальному произведению "Дочь штукатура" (1856), за которое подвергся тюремному заключению.
70
Фарисе́й – член одной из иудейских сект во время пришествия Спасителя. Фарисеи строго соблюдали все предписания закона, нередко добавляя к ним свои мелочные правила, выдавая их за Божественные. Христос обличал фарисеев в лицемерии, в том, что свои измышления они поставили выше подлинного почитания Бога. Позже так стали называть человека, который неискренен в своих словах и поступках.
71
Че́тьи мине́и – книга для душеполезного чтения (четий), составленная по месяцам (менеос – месяц; гр.) и дням года. В нее входили отрывки из Библии, жития святых, сочинения церковных писателей и др. В России известны Четьи минеи московского митрополита Макария (XVI в.) и митрополита Димитрия Ростовского (кон. XVII – нач. XVIII в.).
72
Ша́фер – участник церковного свадебного обряда, при венчании держит венец над головой жениха или невесты.
73
Кае́на – искаж. кайе́н, сорт острого перца (кайенского), использовался как приправа в салатах.
74
Орша́д – безалкогольный напиток из охлажденного миндального молока с сахаром. Подавался обычно на балах (фр.).
75
Ла́нинская вода – то есть изготовленная на заводе Н. П. Ланина, московского купца, производившего первую в России "искусственную", по-нынешнему газированную, воду.
76
Экзеку́тор – чиновник, ведавший хозяйством и наблюдавший за порядком в учреждениях (лат.).
77
Флёрдора́нж – белые цветы померанцевого дерева, принадлежность свадебного наряда невесты (фр.).
78
Пуля́рда (пуля́рка) – молодая откормленная курица. Обязательное блюдо в московских ресторанах.
79
Головка – головная повязка замужней женщины (устар.).
80
Подшофе́ – подвыпивший, находящийся под хмельком (фр.).
81
Гренаде́р – первоначально так назывался солдат, бросавший в противника фитильные гранаты ("гренады"), затем тот, кто сражался в штыковой атаке. Впоследствии гренадерами называли рослых и крепких солдат из отборных, пехотных или кавалерийских, частей (фр.).
82
Чу́йка – длинный суконный кафтан в виде халата, обычная одежда купцов и мещан.
83
Шпа́нский – то есть испанский.
84
Страви́ть – скормить.
85
Шахтари́ – шахтеры.
86
Артезиа́нский колодец – буровая скважина для забора подземных вод.
87
Мика́до – титул императора Японии.
88
Чубу́к – здесь: виноградный черенок, используемый для посадки.
89
Кумы́с – кисломолочный напиток из кобыльего молока (реже коровьего и верблюжьего) (тюрк.).
90
Фелю́га – небольшое беспалубное судно с косым парусом для рыболовства и перевозки грузов (ит).
91
Рей – поперечный брус на мачтах, к которому прикрепляют паруса (гол.).
92
Чувя́ки – мягкие кожаные туфли без каблуков у народов Кавказа.
93
Таба́чница – коробочка для хранения табака.
94
Кручёнка – курительное средство, изготовленное кручением.
95
Держи-дерево – кустарник или небольшое дерево (3–4 м) семейства крушиновых, покрытое колючками; образует непроходимые заросли. По легенде, из этого дерева был сплетен терновый венец Христа.
96
Ка́персы – род деревьев и кустарников в тропиках и субтропиках.
97
Альпеншто́к – палка с острым стальным наконечником, снаряжение альпиниста (нем.).
98
Манга́л – жаровня (тюрк.).
99
Шайта́н – злой дух, сатана в мусульманстве.
100
Хи́ос – греческий остров в Эгейском море, близ полуострова Малая Азия.
101
Ле́пта – мелкая монета Греции.
102
Патэ́ра – отец.
103
Шкот – снасть в виде троса (гол.).
104
Бить склянку – то есть отмечать ударами судового колокола каждые полчаса. Это выражение возникло на парусном флоте и связано с применением песочных часов, иначе "склянки", для отсчета времени вахт.
105
Те́рние – всякое колючее растение.
106
Бром – лекарство, успокаивающее нервную систему.
107
Гнейс – массивная кристаллическая горная порода, используется как строительный материал (нем.).
108
Ча́лка – причальный канат, трос для речного судна.
109
Скоро́бленные – согнутые, сморщенные, искривленные.
110
Бакла́н – птица отряда веслоногих, длиной до 92 см.