Иван Шмелев - Детям (сборник) стр 61.

Шрифт
Фон

63

Эма́р Гюстав (наст. имя Оливье Глу; 1818–1883) – французский писатель, путешественник. В 12 лет поступил юнгой на торговое судно, совершил путешествия по неисследованным областям Южной Америки, командовал мексиканской бригантиной, охотился на пушных зверей. Вернувшись на родину, занялся сочинительством и опубликовал более 50 романов, основанных на своем богатом жизненном опыте. Находился под влиянием сочинений Фенимора Купера.

64

Ку́пер Джеймс Фенимор (1789–1851) – знаменитый американский романист, классик приключенческой литературы. Центральная тема его произведений ("Пионеры", "Последний из могикан", "Следопыт" и др.) – конфликт между колонизаторами и американскими индейцами.

65

Ма́риет Фредерик (1792–1848) – английский писатель, морской капитан, автор приключенческих романов.

66

Ферри́ Габриель (1809–1852) – французский писатель, один из создателей жанра авантюрно-колониального романа. Его очерки и романы посвящены описанию богатой и полудикой Мексики.

67

Румянцевский музей – существовал в 1862–1925 гг. Образован на основе коллекции и библиотеки, собранных графом Н. П. Румянцевым. Находился в бывшем Доме Пашкова. Собрание ру-мянцевских книг положило основание нынешней Российской государственной библиотеки.

68

Кок Поль Шарль де (1793–1871) – французский писатель, создатель бытописательных романов, романов-фельетонов с "пикантными" подробностями. Его имя стало нарицательным для обозначения легковесной, фривольной литературы.

69

Монтепе́н Ксавье де (1823–1902) – французский автор бульварных романов, поставлял на книжный рынок занимательное чтиво. При этом не гнушался как очевидным плагиатом, так и использованием черновиков своих современников. Стал известен благодаря скандальному произведению "Дочь штукатура" (1856), за которое подвергся тюремному заключению.

70

Фарисе́й – член одной из иудейских сект во время пришествия Спасителя. Фарисеи строго соблюдали все предписания закона, нередко добавляя к ним свои мелочные правила, выдавая их за Божественные. Христос обличал фарисеев в лицемерии, в том, что свои измышления они поставили выше подлинного почитания Бога. Позже так стали называть человека, который неискренен в своих словах и поступках.

71

Че́тьи мине́и – книга для душеполезного чтения (четий), составленная по месяцам (менеос – месяц; гр.) и дням года. В нее входили отрывки из Библии, жития святых, сочинения церковных писателей и др. В России известны Четьи минеи московского митрополита Макария (XVI в.) и митрополита Димитрия Ростовского (кон. XVII – нач. XVIII в.).

72

Ша́фер – участник церковного свадебного обряда, при венчании держит венец над головой жениха или невесты.

73

Кае́на – искаж. кайе́н, сорт острого перца (кайенского), использовался как приправа в салатах.

74

Орша́д – безалкогольный напиток из охлажденного миндального молока с сахаром. Подавался обычно на балах (фр.).

75

Ла́нинская вода – то есть изготовленная на заводе Н. П. Ланина, московского купца, производившего первую в России "искусственную", по-нынешнему газированную, воду.

76

Экзеку́тор – чиновник, ведавший хозяйством и наблюдавший за порядком в учреждениях (лат.).

77

Флёрдора́нж – белые цветы померанцевого дерева, принадлежность свадебного наряда невесты (фр.).

78

Пуля́рда (пуля́рка) – молодая откормленная курица. Обязательное блюдо в московских ресторанах.

79

Головка – головная повязка замужней женщины (устар.).

80

Подшофе́ – подвыпивший, находящийся под хмельком (фр.).

81

Гренаде́р – первоначально так назывался солдат, бросавший в противника фитильные гранаты ("гренады"), затем тот, кто сражался в штыковой атаке. Впоследствии гренадерами называли рослых и крепких солдат из отборных, пехотных или кавалерийских, частей (фр.).

82

Чу́йка – длинный суконный кафтан в виде халата, обычная одежда купцов и мещан.

83

Шпа́нский – то есть испанский.

84

Страви́ть – скормить.

85

Шахтари́ – шахтеры.

86

Артезиа́нский колодец – буровая скважина для забора подземных вод.

87

Мика́до – титул императора Японии.

88

Чубу́к – здесь: виноградный черенок, используемый для посадки.

89

Кумы́с – кисломолочный напиток из кобыльего молока (реже коровьего и верблюжьего) (тюрк.).

90

Фелю́га – небольшое беспалубное судно с косым парусом для рыболовства и перевозки грузов (ит).

91

Рей – поперечный брус на мачтах, к которому прикрепляют паруса (гол.).

92

Чувя́ки – мягкие кожаные туфли без каблуков у народов Кавказа.

93

Таба́чница – коробочка для хранения табака.

94

Кручёнка – курительное средство, изготовленное кручением.

95

Держи-дерево – кустарник или небольшое дерево (3–4 м) семейства крушиновых, покрытое колючками; образует непроходимые заросли. По легенде, из этого дерева был сплетен терновый венец Христа.

96

Ка́персы – род деревьев и кустарников в тропиках и субтропиках.

97

Альпеншто́к – палка с острым стальным наконечником, снаряжение альпиниста (нем.).

98

Манга́л – жаровня (тюрк.).

99

Шайта́н – злой дух, сатана в мусульманстве.

100

Хи́ос – греческий остров в Эгейском море, близ полуострова Малая Азия.

101

Ле́пта – мелкая монета Греции.

102

Патэ́ра – отец.

103

Шкот – снасть в виде троса (гол.).

104

Бить склянку – то есть отмечать ударами судового колокола каждые полчаса. Это выражение возникло на парусном флоте и связано с применением песочных часов, иначе "склянки", для отсчета времени вахт.

105

Те́рние – всякое колючее растение.

106

Бром – лекарство, успокаивающее нервную систему.

107

Гнейс – массивная кристаллическая горная порода, используется как строительный материал (нем.).

108

Ча́лка – причальный канат, трос для речного судна.

109

Скоро́бленные – согнутые, сморщенные, искривленные.

110

Бакла́н – птица отряда веслоногих, длиной до 92 см.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub

Популярные книги автора