Примечания
1
Алеба́рда – старинное оружие в виде топора на длинном древке, заканчивающемся копьем (фр.).
2
Вильчинский В. И. С. Шмелев в журнале "Родник" // Русская литература. 1966. № 3. С. 188.
3
Амфитеатров А. В. Шмелев и "Мэри" // Возрождение. 1928. 18 дек.
4
Долгоруков П. День русской культуры // Перезвоны. 1926. № 20. С. 598.
5
Бальмонт К. Имени Чехова // Россия и славянство. 1929. 13 июля. С. 2.
6
Бистро́ – закусочная, маленький ресторан (фр.).
7
Кио́т – ящик со стеклянной дверкой или большим окном, предназначенный для икон.
8
Хору́гвь – знамя Христово (гр.). В IV в. император Константин Великий велел на своих воинских знаменах вместо орла изображать крест. Впоследствии на знаменах не только изображали крест, но и писали Спасителя, Богородицу, святых. Такие знамена несут впереди крестного хода.
9
При́толока – верхний брус в дверях.
10
Пюпи́тр – подставка для нот или книг в виде наклонной доски на ножке (фр.).
11
Королёк – здесь: птица или зверь чистого белого окраса.
12
Дьячо́к – чтец в православной церкви, иначе псаломщик. Его облачение по виду совпадает с дьяконским, только без ораря – длинной ленты, являющейся принадлежностью богослужебного облачения дьякона. Дьячок не имеет степени священства.
13
Петро́в день – 12 июля по н. ст., день памяти первоверховных апостолов Петра и Павла. Этот день означает окончание Петровского поста.
14
Ве́рша – воронка, сплетенная из прутьев и предназначенная для ловли рыбы.
15
Ве́нтерь – то же, что и верша, только натянутая на несколько обручей.
16
Ботфо́рты – высокие кавалерийские сапоги, имеющие голенища с широким раструбом (фр.).
17
Са́жень – мера длины, равная 2,13 м.
18
Арши́н – мера длины, равная 71 см.
19
Чухо́нское масло – устаревшее название сливочного масла, которое изготовлялось чухонцами, – так в XIX в. называли финнов и эстонцев, проживающих по берегам реки Охты в окрестностях Петербурга.
20
Табльдо́т – общий обеденный стол в ресторане (фр.).
21
Путешествовать очень приятно (англ.).
22
Ему должна быть дана награда (англ.).
23
Благодарю вас (англ.).
24
Как дела? (англ.)
25
Вершо́к – нечто коротенькое, незначительное; мера длины, равная 4,45 см.
26
Сверби́нка (сверби́чка) – дикая редька.
27
Просви́рка. – Имеется в виду просвирняк, то же, что и мальва, цветок, напоминающий махровую ромашку.
28
Ду́дочник – растение с толстым стволом, пустым внутри.
29
Ба́бка – надкопытная говяжья кость, используемая для игры.
30
Труба́. – Имеется в виду Трубная площадь в Москве (часть Бульварного кольца). Получила название по водостоку ("трубе") в стене Белого города, через который текла река Неглинная. На площади размещали свои ряды торговцы птицами и мелкими животными.
31
Пост. – Речь идет о Великом посте, предшествующем Пасхе, празднованию Воскресения Христова. Длится 40 дней и является самым строгим из четырех постов. Во время Великого поста московские мастеровые воздерживались от спиртного и работали особенно напряженно, выполняя заказы к празднику.
32
Дра́тва – толстая просмоленная нить, предназначенная для сшивания кожи.
33
Брандме́йстер – начальник пожарной команды (нем).
34
Опо́рки – башмаки, сделанные из сапог с отпоротыми голенищами.
35
Дать ку́ры – здесь: потерпеть неудачу, подвести.
36
Господин-сковроди́н – насмешливое, шутливое обращение.
37
Де́вичий монастырь. – Имеется в виду московский женский Новодевичий монастырь. Основан по обету великим князем Василием III в 1524 г. в память взятия Смоленска. Был местом пострижения царственных особ. По праздникам под монастырем проходили народные гулянья.
38
Чугу́нка – так называли первую железную дорогу.
39
Был мерин гнед, теперь шерсти на нем нет. – Ср. у Даля: "Мерин гнед, а шерсти на нем нет". Мерин – смирный, укрощенный жеребец. Гнед – то есть гнедой масти, красновато-рыжий.
40
Хому́т – часть конской упряжи, выглядит как обруч (клещи), обернутый мягким валиком (хомутиной). Хомут одевают лошади на шею.
41
Верста́ – русская мера длины, равная 1,1 км.
42
Ли́пка – обитый кожей дуплистый пень, который служит сиденьем для сапожников.
43
Шараба́н – здесь: двухколесный одноконный экипаж (фр.).
44
Фу́нт – старая мера веса, равная 410 г.
45
…слова бессмертного поэта. – Имеется в виду поэма Н. В. Гоголя "Мертвые души".
46
"Мона́х" – здесь: особого рода воздушный змей.
47
Рассказ "Светлая страница". (Примеч. И. С. Шмелева.)
48
Анало́й – высокий столик с наклонной поверхностью, служащий подставкой для икон (гр.).
49
А́ртос – квасной хлеб, освященный особой молитвой в день Святой Пасхи. Всю Светлую седмицу он находится у Царских врат, а в первую субботу по Пасхе разламывается и раздается верующим. Артос символизирует самого Спасителя и вкушается со святой водой как великая святыня. Его кусочек заменяет причащение для отлученных от церкви (гр.).
50
Дойду до Серги-Тройцы… – то есть до Троице-Сергиевой лавры, монастыря, основанного преподобным Сергием Радонежским (1314–1392), великим русским святым, первым игуменом лавры, благословившим в 1380 г. князя Дмитрия Московского (Донского) на Куликовскую битву.
51
Деревянное масло – оливковое масло самого худшего сорта.
52
Пли́совые – то есть из плиса, плотной хлопчатобумажной ткани с ворсом, напоминающей бархат. Из плиса изготавливалась дешевая верхняя одежда и обувь.
53
Вигва́м – куполообразное жилище североамериканских индейцев, сооруженное из коры и кож.
54
Протоиере́й – старший иерей, или священник, у которого в подчинении находятся несколько иереев. Иерей принадлежит ко второй степени священства и может совершать все церковные таинства, кроме тех, которые положено совершать только епископам (первая степень священства).
55
Дья́кон – низший священный чин (третья степень священства). Дьякон помогает священнику и епископу при совершении таинств, но сам совершать их не может.
56
Маде́рца, маде́ра – сорт сладкого крепкого вина (по названию острова, где растет виноград, из которого делают это вино).
57
Жаколио́ Луи (1837–1890) – французский писатель, автор популярных в России кон. XIX – нач. XX в. детективно-приключенческих романов, созданных под впечатлением от путешествий по колониальным странам (Индия, Таити, Америка). Наиболее известные произведения: "В трущобах Индии", "Грабители морей", "Затерянные в океане".
58
Буссена́р Луи Анри (1847–1910) – французский писатель, автор многочисленных приключенческих романов, написанных по следам его поездок по Африке.
59
Веле́невая бумага – бумага высшего качества, очень белая, плотная, гладкая и с лоском.
60
Консисто́рия – церковное учреждение с административными и судебными функциями при епархиальном архиерее (лат.).
61
Подо́вый пирог – пирог, испеченный на поду́ в печи. Под – кирпичный или глиняный настил в печной топке, куда кладутся дрова.
62
Лаба́з – мучная и крупяная лавка.