АММАЛАТ-БЕК
Впервые: Московский телеграф, 1832, № 1, с. 19–84; № 2, с. 179–210; № 3, с. 313–369; № 4, с. 478–543; № 5, с. 80–83. Подпись: Александр Марлинский. Печатается по изд.: Бестужев (Марлинский) А. А. Повести и рассказы. М., 1976, с. 147–267. (Беловой автограф - OP и РК ГПБ, ф. 69, № 7, л. 1–88 об.; помета: Сентябрь 1831 года. Дагестан.)
В основу повести положено подлинное происшествие (см.: Алексеев М. П. Этюды о Марлинском, Иркутск, 1928, с. 32–44), что оговаривается и в авторском Примечании, которое исполняет функцию эпилога. Посылая Н. А. Полевому окончание повести (26 сентября 1831 г.), Бестужев просил: "Чтобы не разрушать занимательности романтической, примечание можно поместить номером после" (ОР и РК ГПБ, ф. 69, № 7, л. 88 об.).
МОРЕХОД НИКИТИН
Впервые: Библиотека для чтения, 1834, т. IV, отд. I, стр. 65–108. Подпись: А. Марлинский; помета: 1834 г. Дагестан.
Источником повести послужило реальное событие, имевшее место в 1810 г. - в период, когда Россия и Франция были связаны военным союзом против Англии (см.: Базанов В. Г. Очерки декабристской литературы. Публицистика. Проза. Критика. М., 1953, с. 445–449).
Эпиграф - цитата из поэмы Байрона "Корсар" (песнь первая, III). Ср. новейший перевод Ю. Петрова (Байрон Д. Г. Соч. в 3-х томах. М., 1974, т. 1, с. 343).
МЕСТЬ
11 марта 1837 г. Бестужев писал матери: "Для "Библиотеки <для чтения"> пишу светскую повесть "Месть" и в течение года, верно, поставлю листов 10". Об этом незавершенном произведении можно судить лишь по единственному сохранившемуся фрагменту; возможно, это был последний прозаический опыт Бестужева. Впервые опубликовано посмертно: Сто русских литераторов. СПб., 1839, т. I, с. 152–180 (см. также: Марлинский А. Полн. собр. соч. СПб., 1839, ч. XII, с. 295–322). После 1917 г. не переиздавалось. Печатается по беловому автографу: РО ИРЛИ, ф. 604, № 7, л. 15–26 об.
В первом томе альманаха "Сто русских литераторов" впервые после 1825 г. было раскрыто авторство Бестужева по отношению к произведениям, подписанным псевдонимом А. Марлинский; здесь же был помещен портрет Бестужева с его факсимиле. Этот инцидент вызвал весьма серьезные последствия (см.: Левкович Я. Л. К цензурной истории сочинений А. А. Бестужева. - В кн.: Литературное наследие декабристов. Л., 1975, с. 294–301).
А. Л. Осповат
Примечания
1
Дорогой Алистер (англ.).
2
крайним средством (фр.).
3
Я видел сон… не все в нем было сном. - Байрон (англ.).
4
мой дорогой Николай (фр.).
5
Это счастье, по-видимому! (фр.).
6
Если я в чем-нибудь виноват - то только в отступлении. Байрон (англ.).
7
ажурные (фр.).
8
Рождественское дерево (нем.).
9
За заслуги; французское название немецкого ордена.
10
остроумных игр (фр.).
11
Ах, как они милы! Ах, как это красиво! (фр.)
12
Да, сударь, конечно, сударь (фр.).
13
Помни о смерти (лат.).
14
Пара (фр.).
15
завтрак с танцами (фр.).
16
пастушка (фр.).
17
Любовь - это эгоизм вдвоем (фр.).
18
мой брат (фр.).
19
моя кузина (фр.).
20
Ах, как это забавно (фр.).
21
Бэрлей
Не вы ли за спиной моей сумели
Направить королеву в Фотрингей?
Лестер
За вашею спиною? Да когда же,
Когда в своих делах я укрывался
От вашего лица?
Шиллер (нем.)
22
Гранпасьянс, большой пасьянс (фр.).
23
Здравствуйте, капитан (фр.)
24
Взору всякого (лат.).
25
Достаточно красноречия, мало мудрости (лат.).
26
Если неправда, то складно (ит.).
27
возлюбленный друг мой (ит.).
28
Время крадется мимо нас и крадет у нас. - Байрон (англ.).
29
Что вы, мсье Александр (фр.).
30
волей-неволей (лат.).
31
оружие уступит место правосудию (лат.).
32
Татарский язык Закавказского края мало отличен от турецкого, и с ним, как с французским в Европе, можно пройти из конца в конец всю Азию. (Здесь и далее все подстрочные примечания, за исключением переводов иностранных текстов, принадлежат автору. - Ред.)
33
Джума соответствует нашей неделе, то есть воскресенью. Вот имена прочих дней магометанской недели: шамби (наша суббота), ихшамба (воскресенье), душамба (понедельник), сешамба (вторник), чаршамба (середа), пханшамба (четверг), джума (пятница).
34
Хотя, в существе, нет никакой разницы между мужскими шальварами и женскими туманами (панталонами), но для мужчины будет обидно, если вы скажете, что он носит туманы, и наоборот.
35
Обыкновенный образ сиденья у азиатцев на улице или перед старшим. А потому Н. М. Карамзин очень ошибся, переведя слова волынского летописца: "Зае те, Романе, на коленях пред ханом седиши" - "худо тебе, Роман, на коленях стоишь перед ханом". Конечно, сидеть на корточках было невесело для галицкого князя, но не так унизительно, как думает историк.
36
Первые шамхалы были родственники и наместники халифов дамасских. Последний шамхал умер, возвращаясь из России, и с ним кончилось это бесполезное достоинство. Сын его, Сулейман-паша, владеет наследством просто как частным имением.
37
Нукер - общее имя для прислужников; но, собственно, это то же самое, что у древних шотландцев Henchman (прибедренник). Он всегда и везде находится при господине, служит за столом, режет и рвет руками жаркое и так далее.
38
Эмджек - грудной, молочный брат; от слова эмджек - сосец. У кавказских народов это родство священнее природного; за своего эмджека каждый положит голову. Матери стараются заранее связать таким узлом надежные семьи. Мальчика приносят к чужой матери, та кормит его грудью, и обряд кончен, и неразрывное братство начато.
39
Славная в Персии порода туркменских лошадей, называемая теке.
40
Он был родной брат Гассан-хана Джемутайского, а сделался ханом Аварским, женясь на вдове хана, единственной его наследнице.
41
Тогда отряд наш, состоявший из трех тысяч человек, окружен был шестьюдесятью тысячами горцев. Там был Уцмий Каракайдахский, аварцы, акушинцы, койсубулинцы и другие. Русские пробились ночью - и с уроном.
42
Дом по-татарски эвь; утах - значит палаты, а сарай - вообще здание. Гарам-Хане - женское отделение (от этого происходит русское слово хоромы). В смысле дворца употребляют иногда слово игарат. Русские все это смешивают в одно название - сакли, что по-черкесски значит дом.
43
Отец Аммалата был старший в семействе и потому настоящий наследник шамхальства; но русские, завладев Дагестаном и не надеясь на его доброхотство, отдали власть меньшему брату.
44
Игра слов, до которой азиатцы большие охотники: кызыль-гюлларь, собственно, значит розы, но хан намекает на кызыль - червонец.
45
Гаджи, собственно, значит путешественник, но придается вроде титула тем, кои были в Мекке. Они имеют право носить белую витую чалму; шагиды редко, однако ж ее носят.
46
Все горцы плохие мусульмане, но держатся секты сунни; напротив, большая часть дагестанцев шагиды, как и персияне… Обе секты сии ненавидят друг друга от чистого сердца.
47
Не имея собственного свинца, аварцы большею частью стреляют медными пулями, ибо у них есть медные руды.
48
Азиатцы носят кинжал не на боку, а впереди.
49
Агач - семь верст. Он называется конным. Пешеходный - четыре версты.
50
Редко случались примеры, чтобы мы стрелками своими могли выжить горцев из лесу, и потому лес считают они лучшею крепостью. Вся песня переведена почти слово в слово.