Как-то раз погожей осенью, сменившей долгое изнурительное лето, Гольдберг, вымыв свои большие ноги в раковине на кухне, повесил вонючие носки сушиться на перегородке в стойле Абрамовича, а потом сел перед телевизором смотреть передачу по астрономии. Чтобы лучше видеть, он поставил на цветной телевизор горящую свечу. Но по рассеянности Гольдберг забыл закрыть дверцы стойла, и Абрамович, махнув через три ступеньки, минуя захламленную кухню, проник в дом, глаза его сверкали. Наткнувшись на Гольдберга, благоговейно созерцающего вселенную на экране телевизора, он с гневным ржанием отступил назад, чтобы обрушить удар копытами на голову хозяина. Гольдберг, заметив его боковым зрением, вскочил, готовый к защите. Быстро прыгнув на стул, он, хрюкнув, ухватил Абрамовича за его большие уши и потянул, будто намереваясь приподнять его, и тут голова вместе с шеей отделилась от туловища в том месте, где был старый шрам, и осталась в руках у Гольдберга. В дыре из зловонного кровавого месива показалась бледная голова человека. Лет сорока, в мутном пенсне, с напряженным взглядом темных глаз и черными усами. Высвободив руки, он изо всех сил вцепился в толстую шею Гольдберга. Они боролись, сплетаясь в жестокой схватке, и Абрамович судорожным усилием медленно вытягивал себя из лошадиного чрева, пока не освободился до пупка. В тот же миг ослабли судорожные тиски, и Гольдберг исчез, хотя на ярко светящемся экране еще продолжался урок астрономии. Впоследствии Абрамович пытался осторожно выведать, куда он подевался, но этого не знал никто.
Покинув цирк, Абрамович легким галопом пересек луг, поросший мягкой травой, и скрылся в сумраке леса, вольный кентавр.

1
По закону Фулбрайта (принят Конгрессом США в 1946 году), названному в честь его автора, политического деятеля Джеймса Уильяма Фулбрайта (1905 г. р.), из средств, вырученных от продажи излишков американских товаров за границей, выделяются стипендии как для американцев, занимающихся научными изысканиями за границей, так и иностранцев, занимающихся научными изысканиями в США. (Здесь и далее - прим. перев.).
2
Возрождение (итал.) - период подъема национально-освободительного движения в Италии (1830–1870).
3
Сестра Цецилия (итал.).
4
гостиницу (итал.).
5
агентство (итал.).
6
Поговорим по-итальянски? (итал.).
7
Но вы ведь не итальянец? (итал.).
8
добросовестный (лат.).
9
кладбище Верано (итал.).
10
Здесь: Слушаю (итал.).
11
Что? (итал.).
12
"Мессаджеро" (итал.) - ежедневная газета.
13
графини (итал.).
14
Добрый день, господин поверенный (итал.).
15
Ой, мамочки! (итал.).
16
Вот он ключ! (итал.).
17
Спать (идиш).
18
Горе мне (идиш).
19
Немецкий глагол "иметь" в трех формах.
20
Джэксон Поллок (1912–1956) - американский живописец. В 40-х годах - глава "абстрактного экспрессионизма".
21
сумасшествие (идиш).
22
Голландский живописец пострембрандтовской эпохи (1699–1769).
23
Боженька (идиш).
24
Первая причина, основная движущая сила (лат.).
25
Искаженное: "Изолью от духа Моего на всякую плоть". Книга Пророка Иоиля, 2:28.
26
Искаженное: "Вострубите рогом в Гиве, трубою в Раме". Книга Пророка Осии, 5:8.
27
Теодор Герцль (1860–1904) - венгерский журналист, основатель сионистского движения.
28
Коробка или трубка с библейскими текстами, прикрепляется при входе.
29
Неизвестная земля (лат.).
30
Часть Талмуда, в которой собраны законы, передававшиеся до III в. н. э. изустно.
31
Книга Притчей Соломоновых.
32
Мистическое толкование Писания раввинами древности.
33
Древнееврейское название Пятикнижия. На чехле, прикрывающем Тору, бывает выткан или нарисован венец.
34
Потом (идиш).
35
Буквально: заповедь (идиш). Здесь - доброе, угодное Богу дело.
36
Невежа (идиш).
37
Насилие! (идиш).