E – Swells drive about the road with haste and fury;
As Jehu drove about all over Jewry.
Just now, while walking slowly, I was all but
Run over by the Lady Emma Talbot,
Whom not long since a lovely babe I knew,
With eyes and cap-ribbons of perfect blue.J – Downstairs and upstairs, every blessed minute,
There's each room with pianofortes in it.
How can I write with noises such as those?
And, being always discomposed, compose?E – Seven Germans through my garden lately strayed
And all on instruments of torture played:
They blew, they screamed, they yelled: how can I paint
Unless my room is quiet, which it ain't?J – How can I study if a hundred flies
Each moment blunder into both my eyes?E – How can I draw with green or blue or red,
If flies and beetles vex my old bald head?J – How can I translate German Metaphys -
– Ics, if mosquitoes round my forehead whizz?E – I've bought some bacon (Though it's much too fat),
But round the house there prowls a hideous cat;
Once should I see my bacon in her mouth,
What care I if my rooms look north or south?J – Pain from a pane in one cracked window comes,
Which sings and whistles, buzzes, shrieks and hums;
In vain amain with pain the pane with this chord
I fain would strain to stop the beastly dischord!E – If rain and wind and snow and such like ills
Continue here, how shall I pay my bills?
For who through cold and slush and rain will come
To see my drawings and to purchase some?
And if they don't, what destiny is mine?
How can I ever get to Palestine?J – The blinding sun strikes through the olive trees,
When I walk out, and always makes me sneeze.E – Next door, if all night long the moon is shining,
There sits a dog, who wakes me up with whining.Cath. – Forbear! You both are bores, you've growled enough:
No longer will I listen to such stuff!
All men have nuisances and bores to afflict 'um;
Hark then, and bow to my official dictum!
For you, Johannes, there is most excuse,
(Some interruptions are the very deuce),
You're younger than the other cove, who surely
Might have some sense – besides, you're somewhat poorly.
This therefore is my sentence, that you nurse
The Baby for seven hours, and nothing worse.
For you, Edwardus, I shall say no more
Than that your griefs are fudge, yourself a bore;
Return at once to cold, stewed, minced, hashed mutton -
To wristbands ever guiltless of a button -
To raging winds and sea (where don't you wish
Your luck may ever let you catch one fish?) -To make large drawings nobody will buy -
To paint oil pictures which will never dry -
To write new books which nobody will read -
To drink weak tea, on tough old pigs to feed -
Till spring-time brings the birds and leaves and flowers,
And time restores a world of happier hours.
Эклога
Сочинена в Каннах 9 декабря 1867 г.
(Собеседники – мистер Лир и мистер и миссис Симондс)
Эдуардус. Ну что мрачны, смурны, черны с утра?
Что – невралгия? Иль мигрень? Хандра?Йоханнес. Что сами злы, как будто из-под розог?
Не человек, а брошенный набросок!Эдуардус. Что ж, лыбиться, коль жизнь худым-худа?
В том дикарям уподобляясь, да?Йоханнес. Как обойтись, коль жизнь – одни страданья,
Без скрежета зубов и без стенанья?Эдуардус. Не обойтись никак; на вас похож,
Зубами скрежещу, стенаю тож.Йоханнес. А вот и Кэтрин; мы пред ней, пред ней
Страданья обнажим недавних дней.
И пусть решает, беды чьи бедней
И кто из нас двоих брюзжит складней.Кэтрин. Брюзжать пожалте, не сроню словца,
Пустой ворчни я стану ждать конца
И отличить смогу наверняка
Беду реальную от пустяка.
Слезы побольше в голосе обоим
(Не кончилось бы только мордобоем!).Йоханнес. Из дальних мест – к теплу, но жгучий холод
Дают нам Канны, жульнический город.Эдуардус. Я родину покинул, и не рад -
Тут снег, колючий ветер, колкий град.Йоханнес. Что пользы нам от апельсиновых дерев,
Когда живём, от стужи зверской озверев?Эдуардус. Зачем квартирку снял – коль по углам
В ней только рухлядь старая да хлам?Йоханнес. Намедни волком взвыл я: Гу-у-у!
Земная твердь утоплена в снегу!
И я от мысли от одной продрог,
Что наша суша – сахарный пирог!Эдуардус. Чтоб истребить простуду в голове,
Надеть мне шляпу или сразу две?
Поэзию теснит и душит проза,
Когда течёт безудержно из носа!Йоханнес. В грязи кромешной утопил башмак,
К тому ж я стал приманкой для собак.Эдуардус. В меня бульдог огромный, чёрно-бурый,
Вселяет страх одной своей фигурой.
Телец дрожит, учуя мясника,
И я дрожу при виде пса-быка.Йоханнес. Не раз уже сменили мы жильё,
Где дым и смрад – какое там житьё;
Что это, мелочь? Шутка, не пойму?
Коптиться, что ли, ветчиной в дыму?Эдуардус. Вот мой лакей, что проку, коли он
В полдюжине наречий искушён?
Французским не владеет он, увы,
Не спросишь ни креветок, ни плотвы.Йоханнес. Когда в камин полено я кладу,
Поёт он, свищет и дудит в дуду;
А коль над ухом свищут и гудут,
До сочинительства ли будет тут?Эдуардус. Нередко слышу я от богачей:
"Звезду мне нарисуй, красу очей!"
На днях в хоромы к одному проник -
В дверях лакей суровый в тот же миг,
Глядит в упор: "Ты часом ли не вор?"
Навек запомню этот разговор!Йоханнес. Что, мне страдать в тоске на сквозняке
И руматтизма ждать на чердаке?Эдуардус. А по дорогам носятся, злодеи,
Ну чисто Ииуй по Иудее;
По улице сейчас спокойно шёл вот
И был задавлен Леди Эммой Толбот.
А девочкой была совсем другою,
С глазами синими и лентой голубою.Йоханнес. И каждый тут, будь трезв он или пьян, ах,
Не ест, не пьёт – бренчит на фортепьянах.
Бедлам такой, что выдавишь едва ль
Хоть строчку, сам расстроен, как рояль!Эдуардус. Семь немцев, как-то в мой проникнув сад,
Устроили чистилище и ад,
Ревели, выли, ржали, как скоты:
Как будешь краской покрывать холсты?Йоханнес. А как мне грызть гранит моих наук,
Когда от мух терплю я столько мук?Эдуардус. Получится рисунок ли хорош,
Коль плешь мою язвят то жук, то вошь?Йоханнес. Переводить Германский Метафиз -
ик под москитный вечный "виз-визз-виззз"?Эдуардус. Купил бекона (жирного весьма),
Котяра гнусный углядел, эх-ма,
Сожрал бекон, и мне не всё ль равно -
На север смотрит иль на юг окно?Йоханнес. В оконной раме треснуло стекло -
В него свистело, дуло и мело;
Напрасно страстно зажимал опасный
Пролом в окне, чтоб шум унять ужасный!Эдуардус. Дождь, ветер, снег – худая череда,
Не оплатить счетов мне никогда!
Кто в слякоть, дождь и злые холода
Рисунки поглядеть придёт сюда?
А не продам рисунков и картин -
Вовек не доберусь до Палестин?Йоханнес. Едва увижу солнце средь олив -
Как расчихаюсь, бледен и соплив.Эдуардус. Встревоженная жёлтою луною,
Всю ночь собака воет за стеною.Кэтрин. Довольно! Слушать нудный ваш скулёж
Невмоготу уже и невтерпёж!
У всех свой повод есть, чтоб стать сердитым;
Склонитесь же перед моим вердиктом!
Йоханнес, вас оправдываю я
(Имеете причины для нытья),
Вы молоды и не вполне здоровы,
Не то, что ваш противник, муж суровый,
Но столь же вздорный, – вот вам мой наказ:
Понянчиться с Дитём хотя бы час.
Вам, Эдуардус, новый приговор:
Зануда вы, все беды ваши – вздор;
Назад ступайте к фаршу и котлетам,
К не ведающим пуговиц манжетам;
К бушующему морю (коль свезёт,
Рыбёшку малую добудете из вод) -Марать листы, не купит ни один,
Марать холсты несохнущих картин,
Писать книжонку, много ль проку в ней,
Хлебать чаёк, раскармливать свиней -
Пока весна, сменив снега-бураны,
Душевные не уврачует раны.
The Self-Portrait of the Laureate of Nonsense
How pleasant to know Mr Lear!
Who has written such volumes of stuff!
Some think him ill-tempered and queer,
But a few think him pleasant enough.His mind is concrete and fastidious,
His nose is remarkably big;
His visage is more or less hideous,
His beard it resembles a wig.He has ears, and two eyes, and ten fingers,
Leastways if you reckon two thumbs;
Long ago he was one of the singers,
But now he is one of the dumbs.He sits in a beautiful parlour,
With hundreds of books on the wall;
He drinks a great deal of Marsala,
But never gets tipsy at all.