Эпилог
Итак, пусть каждый исполнится терпения, и пусть никто не дерзает, жертвуя своим покоем на земле, проникнуть в тайны, которые человеческий дух не может и не должен постичь. И пусть никто не судит, ибо никому не дано права суда. Сдерживай свои горячие порывы, когда события в мире нравственном возмущают твое сердце и приводят в замешательство твой ум. Страшись выносить приговор, ибо ты не знаешь, как и откуда они идут и чем завершатся для того, кто их вызвал. Дух человека бродит во тьме, он сам для себя загадка. Живи в надежде когда-нибудь увидеть свет, и благо тому, кто именно так влачит свои дни: только он один одержит победу, потому что все находится во власти предвечного, который именно этим хотел испытать человека и дал ему силу на это испытание. Истинный мудрец это понимает и покорно ждет своей участи. У меня были добрые намерения, когда я задумал эту книгу. Но человек, пишущий книгу. находится в таком же положении, как тот, кто производит на свет ребенка: ни один из них не ведает, какие плоды принесет его поросль, и правильно говорит пословица: что с воза упало, то пропало. Впрочем, я искренне желаю: немецким авторам - честных издателей, издателям - хорошего сбыта книги, публике - побольше денег и терпения (ее вкус слишком часто только мешал бы коммерции). А всему духовенству - поменьше терпимости и знаний. Особенно желаю я некоторым лицам из протестантского духовенства отказаться от лютеранства и кальвинизма ради гораздо более плотского папизма, что пошло бы им особенно на пользу. Тем самым они снова придадут устойчивость шатающимся колоннам этого столь полезного духовенству здания и сами вскоре, конечно, станут совсем иными людьми в государстве. Точно так же можно наверняка не сомневаться в том, что главный поборник сего благочестивого начинания, фантазер из *** станет первым святым нового римского календаря. Разве сможет изгнанный Пий VI сделать для него меньше, чем сделали мудрые предки Пия для великого Лойолы? Его ученики и ученицы уже давно видят святое сияние, которое, словно электрические искры, излучает разгоряченный мозг Этого фантазера, и охотно возьмут на себя издержки, чтобы заставить дьявола молчать на суде. А для того чтобы было возможно быстрее осуществить это выгодное дело, явился один пламенный человек из ***, который уже совершает первое необходимое чудо. Подобно новому Моисею, он напускает плотный, черный мрак и развращающую заразу на королевский город ***, чтобы тупым невежеством и чумным воздухом задушить и убить тонкое, язвительное, аттическое остроумие этого города, его здравый ум, враждебный фанатизму. И для того, чтобы это подлинное чудо свершилось, он быстро собрался в путь, опасаясь, как бы судьба, пригрозившая ему, что некие злые, черные духи могут его там опередить, не лишила его ожидаемой славы. Если бы ему это удалось, он ударил бы по могилам иезуитов, воскресил бы лежащих в них мертвецов и запел бы гимн победы над человеческим разумом. Философам я желаю, чтобы им удалось победить своего величайшего противника, всесокрушающего Канта, для того чтобы с их кафедры вечно могла греметь метафизическая бессмыслица. Государям - побольше строгости, большего искусства в систематическом грабеже подданных и сдирании с них шкуры. Немцам - самой жестокой ненависти к свободе и нежнейшей любви к рабству, а немкам я желаю, чтобы они с таким же удовольствием рожали, с каким, говорят, они зачинают. Настанет прекрасное, счастливое время! У наших великих государей, милосердных архиепископов, возведенных в княжеское достоинство аббатов, родовитых имперских графов, баронов, рыцарей и у богоугодных монастырей нашего отечества не будет недостатка в орудиях, которые можно употреблять во зло, в солдатах, которыми можно торговать, в губках, которые можно выжимать, и в подданных, с которых можно драть шкуру. А о том, чтобы долготерпение не лопнуло, будут заботиться их приспешники, их визири, их духовенство, советники и весь благородный цех писателей вместе с журналистами. Напрасно взывают некоторые благородные люди: "Облегчите, братья, своих вьючных животных, если вы не хотите, чтобы они однажды сбросили ношу насильно и погребли бы вас под ней!" Уважаемые господа знают от своих советников, что нет на земле животного, которое страдало бы более покорно и несло более мужественно свою ношу, чем это делают достопочтенный осел и искренний, благонравный немец.
Примечания
1
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, изд. 2-е, т. 2, стр. 562.
2
К. Маркс и Ф. Энгельс. Из ранних произведений, М., 1956, стр. 348.
3
С негодованьем я швырнул все это
В лицо лжецам из суетного света.
В тщеславном мире их, что ни возьмешь, -
Свобода иль религия - все ложь, -
Над братьями тираны держат нож.(Перевод Б. Томашевскаго)
4
Я знаю, что иду навстречу опасности услышать обвинение в том, что смысл всей речи доктора я списал с некоторых немецких журналов. Но это было бы очень несправедливо, - описываемые черты подходят только к XV столетию, в котором происходит действие этой драмы. Ведь каждый знает, что сейчас от системы, которая так восхищает доктора даже уже в аду, в Германии не осталось и следа. Поэтому я не мог дольше скрывать от публики эту речь и привел ее для того, чтобы было видно, как далеко мы ушли от наших предков. Ведь она еще ярче осветит знаменитые главы о привилегиях и правах немецкой нации в нашей превосходной классической книге о немецкой конституции. Сравните ее с сочинением Коллинза об Англии, и вы увидите, что обе книги, во всяком случае главы о правах народа, полностью совпадают. (Примечание автора.)
5
Во время правления (лат.).
6
К делу! (лат.).
7
Благо народное - высший закон! (лат.).
8
Благочестие (лат.).
9
Приветствую тебя, Мария! (лат.).
10
Отче наш! (лат.).
11
Из этих слов видно, что автор умолчал о многих приключениях своего героя в Германии. (Примечание автора.)
12
"Благодарю тебя" (лат.).
13
Дорогая моя (итал.).
14
Князя… (итал.).
15
Отпущение грехов! Полное освобождение! (лат.).
16
В доказательство исторической верности этой отвратительной сцены смотрите "Таха Cancellariae Apostolicae etc.", книгу, неоднократно перепечатывавшуюся в Риме и Париже. Об остальных мерзостях, совершавшихся при дворе Александра VI (гораздо более многочисленных, чем приведенные здесь), см. "Diarium Burchardi etc.", где этот папский церемониймейстер с наслаждением, самодовольством и во исполнение своего долга рассказывает обо всех этих гнусностях как об обычных придворных происшествиях, желая порадовать ими потомство. (Примечание автора.)
17
А, добро пожаловать, господин дьявол! (итал.).
18
Пусть читатель не думает, что я, по примеру большей части наших немецких писателей, хочу бросить камень в великого и единственного гения древнего и нового времени. Правда, до тех пор, пока у нас не появится свой собственный Вольтер, придется нам это удовольствие им позволить. Я хотел только сказать, что Руссо имеет известное право говорить о Вольтере, будто Вольтер, который, казалось бы, верил в бога, на самом деле всегда верил только в черта. Все же этим сказано больше, чем следовало бы, как это всегда бывает с остроумными изречениями, и если при этом вспомнить, что Вольтер был историком, что он постоянно жил среди знати, причем знати времен регентства Филиппа Орлеанского и царствования Людовика XV, что он постоянно имел дело с писателями, то его фаустовское настроение, о котором он время от времени говорит, становится, во всяком случае, понятно. (Примечание автора.)
19
Но черт возьми! (итал.).
Комментарии
1
Предлагаемый вниманию читателя перевод романа Ф. М. Клингера "Фауст, его жизнь, деяния и низвержение в ад" сделан но последнему прижизненному изданию (1815), которое от издания 1794 года (см. вступительную статью) отличается весьма незначительно.
Э п и г р а ф представляет собою строки из "Сатиры на род человеческий" английского писателя Джона Вилмота Рочестера (1647–1680).