Сьюзан Вриланд - Клара и мистер Тиффани стр 28.

Шрифт
Фон

Глава 16
Маргаритка

После ужина я разложила перед собой на обеденном столе свои бумаги по бухгалтерскому учету, личные счета каждой девушки и сникла в кресле. У меня за спиной остался тяжелый день, а все из-за новой схемы мистера Митчелла, как выжать из нас побольше под предлогом вознаграждения быстро работающих сотрудниц. Он весьма деспотически постановил, что являющаяся плодом работы его головного мозга контрактная система будет введена на следующей неделе, первой неделе нового года. Время, которое находилось в моем распоряжении для разработки сложного способа ведения учета, истекало. Каждый раз, когда я сегодня после обеда принималась чертить таблицу для учета, мне приходилось отвлекаться. Скорее мои мысли об Эдвине отвлекали меня, и голова решительно отказывалась работать.

За другим столом мистер Хэкли и миссис Слейтер, которая слышала только через слуховую трубку, играли в вист с Фрэнси и мистером Бейнбриджем. Тот хлопнул картой об стол и выкрикнул: "Козырная!" так громко, будто выступал на сцене, чтобы миссис Слейтер расслышала. В соседней гостиной мисс Лефевр поправляла французское произношение Хэнка во время освоения диалога из его учебника, мисс Хетти и Элис читали вслух "Сирано де Бержерака", миссис Хэкли обучала Дадли новому произведению на цитре, а на кухне Мерри распевала свои ирландские баллады.

Единственным человеком, хранящим спокойствие, был мистер Бернард Бут, которому я для себя присвоила кличку мистер Бук Бут. Он уезжал на несколько месяцев и теперь наверстывал упущенное чтением накопившихся экземпляров журнала "Сенчури мэгэзин". Когда мистер Бут возвратился, можно было сказать, что он рад меня видеть, хотя и казался чем-то расстроенным или встревоженным. Будучи джентльменом, он не задавал мне вопросов о моем положении. Снабжаемый сведениями матерью-наседкой Мерри и местными сплетницами, он, возможно, и не нуждался в этом, так что я могла счесть выражение его лица за сочувствие.

Не представляю, как ему удавалось сохранить нить повествования от одной строки до другой в таком бедламе. Я зажала уши ладонями, но все равно не смогла сосредоточиться. Из моих уст вылетело слабое скуление, потому что Бернард прошел через широкую арку в столовую.

- Не могу ли я некоторым образом оказать вам помощь?

- У меня уже ум за разум зашел. Его высокоблагородие господин лейтенант, управляющий фирмой, пожелал, чтобы я составила систему учета, которая дает возможность выплачивать премии тем наборщикам, которые справляются с заданием раньше срока.

- Звучит вполне справедливо.

- Выслушайте до конца, прежде чем высказывать суждение. По новому плану мне предстоит определить издержки производства - время и материалы - и примерное время изготовления каждого витража, который мы начинаем. Это - приманка, чтобы работать быстрее. Ведь если главный наборщик этого проекта закончит его быстрее, он получит разницу между моей оценочной стоимостью и реальными суммарными издержками, которые будут составлять меньшую сумму.

- Но в этом-то и загвоздка! Соблюдение срока зависит не только от наборщика стекла. По справедливости я полагаю, что премия должна делиться между помощниками - изготовителем картона, разработчиком схемы и резчиком, - но не обязательно в равных долях. Она должна соответствовать объему работы, которую сотрудники выполнили по этому заданию, а также их основной заработной плате, которая разнится в зависимости от разряда и стажа.

- Это усложняет задачу, - пробормотал он. - Вам придется разработать формулу. Возможно, потребуется два вида учетных записей.

- Это еще сложнее, потому что период времени, затрачиваемый на витраж, зависит не только от того, кто подбирает стекло, но также и от скорости подготовителя картона и резчика. Без обид не обойтись.

- Вероятно, стоит менять местами разработчиков картона и резчиков, - предложил Бернард.

- Я вынуждена назначать художников по картону согласно их мастерству и виду проекта, а вот резчиков… да, их можно будет менять местами.

- Вы - как мистер Хэкли, - вклинилась миссис Хэкли. - Поведайте ему о своих бедах, и он разрешит их. - Она проиграла коротенькую мелодию. - Оба принадлежат к разряду управляющих.

- А чем управляете вы, мистер Бут, кроме того что справляетесь с чтением в такой сумятице?

- Я возглавляю нью-йоркскую контору лондонской экспортной фирмы.

- Прекрасное занятие! Но вам не приходилось руководить тридцатью девушками, которые привыкли к своим партнерам и наверняка примут перемену места в штыки?

- Извините, Клара, - окликнула меня мисс Хетти из гостиной, - было бы намного приятнее, если бы роль Сирано исполнял мужчина. Мистер Бут, не могли бы вы сделать нам одолжение?

- Слава зовет, - мягко промолвил мой собеседник.

- Подбор на роль плохой, Хетти, - возразила я.

В отличие от Сирано у Бернарда был нос идеальной формы и пропорционального размера на его красивом чисто выбритом лице. Прежде чем ответить, я немного помедлила, наслаждаясь обществом этого человека, заботливо склонившегося надо мной.

- Идите! Несчастные лицедеи заждались.

Я осталась при своих набросанных вчерне таблицах, кипя негодованием к мистеру Митчеллу и желая, чтобы я оказалась посообразительнее и легко справилась с работой иного рода. Я облокотилась о стол и уставилась на свои слабые попытки выразить мою идею в схеме, потерпевшие крушение после обеда, когда мистер Тиффани зашел посмотреть, как продвигаются четыре больших витража для теплицы.

Он не рассыпался в похвалах. Элис, близнецы Лилиан и Мэрион Палмье, мисс Джадд, которая была так дотошна во всем, и мисс Стоуни, одна из первых шести работниц, отошли, чтобы дать возможность мистеру Тиффани изучить то, что мы изготовили. Он никогда не давал оценку после первого впечатления, так что мы в напряжении были вынуждены ждать, пока он не рассмотрит внимательно каждый аспект - цвета, текстуру, степень прозрачности, изящество контурных линий. Я считала, что витражи выглядят великолепно.

- Очень хорошо, - изрек он наконец.

Не великолепно. Не блестяще. Просто очень хорошо.

- Цвета хорошие. Эти три тыквы, - он указал на них, - слишком плоские. Мы хотим, чтобы они были округлыми, а общий вид производил эффект буйной, пышущей здоровьем растительности в разгар сезона.

Я подумала, что мы старались следовать картону, но возможно, на картон закралась ошибка при увеличении рисунка. Или же резчики подвели.

- Не составит труда вырезать их более выпуклыми и немного уменьшить соседние листья и фон, чтобы новые куски легли на место, - высказалась я. - Мы позаботимся, чтобы и остальные тыквы, которые еще предстоит вырезать, получились пузатыми.

- Впустите больше света в верхние участки между листьями. В окружающем нас мире ум естественно ищет свет. Это - стремление душевного голода. Джордж Иннесс говорит нам об этом. Не создавайте густую листву.

- Я уверена, что мы строго следовали рисунку, - осмелилась оправдываться я.

Он бросил на меня снисходительный взгляд.

- Художник обладает исключительным правом менять свой замысел. - Мистер Тиффани постучал тростью по полу и наставительно провозгласил: - Только нескончаемая, кропотливая работа порождает шедевр, леди.

Воспоминания о проповедовании боссом этого его избитого, приевшегося высказывания было достаточно, чтобы отравить мне работу над таблицами этим вечером, над таблицами, требующими математического подхода, который никак не давался мне, а затем - педантичной работы, чтобы расписать все это. Я глубоко вздохнула над своими бумагами, сложила их в кипу и поднялась наверх в свою комнату, размышляя, сколь приятным было утро, как мне нравилась работа над настурциями до того, как студию почтил своим посещением мистер Тиффани.

Какая странная сущность у работы! Мы говорим, что работаем над чем-то, но работа тоже оказывает влияние на нас. Разделка стекла на небольшие формы, подборка гармоничного сочетания цветов, текстур и их компоновка, чтобы создать нечто прекрасное, оказывает исцеляющее действие. Оно достигается чем-то большим, нежели простая сборка. Ты даешь возможность цветам петь и сам раскрываешься на звук их песни. Когда возишься с таким навевающим спокойствие занятием, в голову лезут рассеянные мысли. Обожаемые манипуляции с цветом и светом явно делали эти мысли положительными.

Даже в моих муках отчаяния у меня сегодня утром перед приходом мистера Тиффани промелькнула мысль, что если Эдвин бродит где-то, то ему может попасться на глаза нечто веселое желтое или оранжевое, и это на мгновение поднимет его дух. Я могла только надеяться.

Если он все еще находится в окрестностях озера Джинива и слышит гогот гусей и поднимет голову, чтобы взглянуть на них, он, возможно, вспомнит и обо мне. Эдвин говорил мне, что самцы гусей объединяются со спутницей на всю жизнь. Мне хотелось бы, чтобы он подумал обо мне, но я не была уверена, что у меня возникло бы желание возобновить отношения с того момента, на котором мы их прервали.

На следующее утро по пути на работу я остановилась у "Хортона" и заказала три кварты мороженого и двухфунтовую коробку шоколада с доставкой на шестой этаж в час дня. Затем вывесила объявление, что в это время состоится собрание по обсуждению новой системы. К четверти второго все сидели, с наслаждением лакомясь угощением. Поскольку Агнес теперь была дизайнером и официально не входила в штат нашего отдела, она не попадала в этот кружок, но не смогла устоять перед мороженым.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора