"Моникины" - серьезная и едкая сатира на общественные нравы Англии и Америки того времени. Читатели без особого труда узнавали в романе эти страны в Высокопрыгии и Низкопрыгии. Купер с одинаковой силой высмеивает и аристократическую монархию и буржуазную республику.
Содержание:
ПРОЛОГ 1
ГЛАВА I. Родословная автора, а также его отца 2
ГЛАВА II. Обо мне и о десяти тысячах фунтов 5
ГЛАВА III. Взгляды предка нашего автора, взгляды его собственные, а также взгляды некоторых других людей 7
ГЛАВА IV, содержащая взлеты и падения, надежды и опасения, а также причуды любви, размышления о смерти и рассказ о получении наследства 9
ГЛАВА V. О вкладах в общественные дела, об опасности сосредоточения и о других нравственных и безнравственных курьезах 12
ГЛАВА VI. Теория осязательных высот духа, некоторые практические идеи и начало приключений 14
ГЛАВА VII. О земноводном животном, о необычайном знакомстве и его последствиях 17
ГЛАВА VIII. Знакомство с четырьмя новыми персонажами, а также несколько философских штрихов и превосходных мыслей из области политической экономии 18
ГЛАВА IX. Начало чудес, особенно необычайных ввиду их истинности 21
ГЛАВА X. Сложные переговоры, в которых человеческая деловитость совершенно посрамляется, а человеческая находчивость оказывается весьма заурядной 23
ГЛАВА XI. Философия на солидной основе. Ясные доводы и коварные возражения, обращенные в бегство атакой логических штыков 26
ГЛАВА XII. Дальше - больше. Высокий полет мысли. Новые очевидные истины, глубокая философия и факты, которых не переварить даже страусу 29
ГЛАВА XIII. Подготовка. Определение способностей. Точная пригонка и другие полезные приемы с соответствующей оценкой 32
ГЛАВА XIV. Как править в шторм. Как проводить судно сквозь теснину. Как выходить на открытую воду. Док нового устройства и путевые столбы 35
ГЛАВА XV. Прибытие. Формы приема. Новые крестины. Официальный документ и берег 37
ГЛАВА XVI. Гостиница. Уплата долгов вперед и одна особенность человеческой природы, в равной мере присущая природе моникинов 41
ГЛАВА XVII. Новые политики, новое в политике. Круговращение, вращение и новой нации появление. А также - приглашение 44
ГЛАВА XVIII. Королевский двор, придворный костюм и придворные. Различные аспекты правосудия, а также чести 47
ГЛАВА XIX. О смирении профессиональных святых. Вереница хвостов. Невеста и жених. Другие высокие предметы, включая дипломатию 50
ГЛАВА XX. Весьма обычное дело, или очень много закона и очень мало правосудия. Головы и хвосты, с описанием заключенных в них опасностей 52
ГЛАВА XXI. Дальше - больше. Еще закон и еще правосудие. Головы и хвосты, и как важно держать их на предназначенных для них местах 55
ГЛАВА XXII. Новичок в дипломатии. Коммерческий расчет. Груз взглядов. Как подбирать ассортимент 58
ГЛАВА XXIII. Политические границы. Политические права. Политические выборы и политические изыскания с политическими результатами 60
ГЛАВА XXIV. Прибытие. Выборы. Архитектура. Скалка и патриотизм чистейшей воды 63
ГЛАВА XXV. Основной принцип, основной закон и основная ошибка 67
ГЛАВА XXVI. Проведение законов. Ораторское искусство, логика и красноречие в их будничном виде 69
ГЛАВА XXVII. Влияние логарифмов на нравственность. Затмения, рассуждения и вычисления 72
ГЛАВА XXVIII. Значение побуждений для члена законодательного собрания. Нравственная последовательность. Кометы и их хвосты. Законодательные будни. Причины и следствия событий 75
ГЛАВА XXIX. Несколько объяснений. Человеческий аппетит. Обед. Лакомый кусочек 77
ГЛАВА XXX. Немного дружбы. Немного чувств. Очень много любви и подведение итогов 79
ГЛАВА XXXI. Блаженство. Наилучшее из капиталовложений. Плоды житейского опыта и конец 80
ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНАЯ СПРАВКА 82
Примечания 82
Джеймс Фенимор Купер
Моникины
- Так ты знал ее? - спросил рыцарь.
- Я - нет, - ответил оруженосец. - Но человек, который рассказал мне эту историю, считал ее настолько достоверной, что я, пересказывая ее, по его словам могу поклясться, будто видел все своими глазами.
"Дон Кихот"
ПРОЛОГ
Весьма вероятно, что многие из тех, кто прочтет эту книгу, пожелают узнать, каким образом попала ко мне ее рукопись. Такое желание вполне законно и естественно, а потому его нельзя не исполнить.
Расскажу как можно короче.
Летом 1828 года, путешествуя по долинам Швейцарии между двумя главными хребтами Альп, где берут свое начало Рона и Рейн, я от истоков второй из этих рек добрался до истоков первой, до знаменитого ледника Роны. Там довелось мне пережить одно из тех мгновений отрешенности и полного покоя, которые тем более ценны, что редко выпадают на долю человека в том полушарии. Справа и слева высились обрывистые горы. Их пики сверкали на солнце, а прямо передо мной, на уровне глаз, лежало то удивительное море льда, талые воды которого сливаются в бурную Рону, и она бежит оттуда к далекому Средиземному морю. Впервые за целые годы скитаний по Европе я почувствовал себя наедине с природой.
Увы, эта радость, как и все подобные радости в сутолоке Старого Света, оказалась мимолетной! Из-за скалы на узкой вьючной тропе появились люди: впереди, как обычно, шел проводник, за ним ехали гуськом на лошадях две дамы; замыкали шествие двое пеших мужчин. Долг вежливости заставил меня встать и поклониться обладательницам кротких глаз и цветущих щечек, когда всадницы проезжали мимо. Они были англичанки, и мужчины, по-видимому, приняли меня за соотечественника. Один из них остановился и учтиво спросил, не занесен ли снегом перевал Фурка, Я сказал, что нет, а он в благодарность сообщил мне, что я найду Гримзель "не слишком легким". "Однако, - добавил он с улыбкой, - дам это не испугало, и вы едва ли станете колебаться!"
Я заметил, что надеюсь преодолеть препятствия, раз они оказались по силам его прекрасным спутницам. Затем он сообщил мне, что сэр Герберт Тейлор произведен в генерал-адъютанты, и пожелал мне всего лучшего.
Я посидел часок, размышляя о характерах, надеждах, целях и интересах людских, и пришел к заключению, что незнакомец-солдат, обычный ход мыслей которого отразился и в этом коротком случайном разговоре.
Возобновив свой одинокий путь, пересекавший русло Роны, я еще два часа взбирался по крутому склону к перевалу и очень обрадовался, увидев на вершине холодно поблескивающий водоем, который называется Озером Мертвых. Тропа была занесена снегом как раз в самом опасном месте, где один неверный шаг мог привести неосторожного к гибели. Большая группа туристов по ту сторону перевала, по-видимому, вполне сознавала трудность положения: они остановились и серьезно обсуждали с проводником, как им поступить. Решено было сделать попытку. Первой пошла молодая женщина с необычайно милым и ясным выражением лица. Она тоже была англичанка. Залившись румянцем, дрожа и смеясь над собой, она все же бодро шла вперед и благополучно поравнялась бы со мной, если бы не камень, случайно повернувшийся под ножкой, слишком изящной для этих диких гор. Я бросился вперед и, к счастью, спас ее от гибели. Она поняла, чем обязана мне, и скромно, но с волнением высказала мне свою признательность. Почти тотчас к нам присоединился ее муж и сжал мою руку с горячим чувством человека, который только что чуть не потерял самое дорогое для него существо. Дама нашла нужным оставить нас вдвоем.
- Вы англичанин?-спросил ее муж.
-Американец.
-Американец! Вот странно… Вы не обидитесь, если я задам вам вопрос? Вы спасли мне больше, чем жизнь: случись что-нибудь с моей женой, я сошел бы с ума. Так разрешите спросить вас: могу я предложить вам деньги?
Я улыбнулся и ответил ему, что, как это ни покажется ему странным, я хоть и американец, но джентльмен. Он смутился, и его благородное лицо омрачилось так, что мне стало жаль его. Он, видимо, искал способа выразить, насколько он считает себя моим должником, но не знал как.
- Мы можем еще встретиться, - сказал я, пожимая ему руку.
- Вы не откажетесь взять мою карточку?
- С большим удовольствием.
Он вложил мне в руку визитную карточку, на которой значилось: "Виконт Хаусхолдер", а я взамен дал ему карточку с моим скромным именем.
Он посмотрел на карточку, потом на меня и снова на карточку: по-видимому, его осенила какая-то приятная мысль.
- Вы посетите этим летом Женеву? - быстро спросил он.
- Я буду там через месяц.
- Ваш адрес?
- Отель "Де л Экю".
- Я напишу вам. До свидания.
Мы расстались. Он, его милая жена и их проводники начали спускаться к Роне, а я продолжил свой путь к гримзельскому убежищу.