С. 242. Наконец появился сопровождавший его чиновник ~ сохранит в тайне все, что увидит или услышит в этих стенах. - По правдоподобному предположению новозеландского исследователя Джона Томсона, этот пассаж восходит к написанной по-латыни книге голландского теолога Филиппа ван Лимборха (1633–1712) "История инквизиции" (1692), которая вышла в английском переводе Сэмюеля Чандлера в 1731 г. Ср, "Заключенный предстает перед судьей с непокрытой головой, с обнаженными руками и ногами; таким его приводит из камеры тюремщик. Когда они приближаются к зале, стражник выступает немного вперед, отвешивает глубокий поклон и затем удаляется, а заключенный входит самостоятельно. В дальнем конце залы расположено распятие, почти достигающее потолка. В центре залы установлен стол длиной около пяти футов и около четырех шириной, окруженный креслами. У ближайшего к распятию края стола находится секретарь инквизиции, на другом конце восседает инквизитор, слева от которого расположена скамья для заключенного. Узнику велят опустить руку на Библию, лежащую на столе, и поклясться, что он будет говорить правду и сохранит все увиденное в тайне" (цит. по: Thomson J. Ann Radcliffe’s Use of Philippus van Limborch’s "The History of the Inquisition" // English Language Notes. 1980. Vol. 18, № 1. P. 31. - Пер. наш. - С. А.). Дж. Томсон указывает также, что ряд описанных Радклиф деталей (загадочные знаки на спинках кресел, высокое распятие, занавешенная ниша в форме арки, головной убор инквизитора, напоминающий тюрбан) присутствует на гравюре, помещенной в книге Лимборха.
С. 243. …отказ от клятвы… беды навлек бы… немалые… - Отказ подозреваемого от присяги рассматривался инквизиционным трибуналом как самообвинение в еретичестве.
С. 250. …горная цепь Гаргано… - Высокогорное известняковое плато (1056 м) на одноименном полуострове на юго-востоке Италии.
Флажолет - небольшая продольная флейта высокого регистра.
С. 252. Спалатро - имя, повторяющее название крупного портового города в Далмации (ныне - Хорватии), более известного как Сплит или Спалатго.
С. 257. …в стене ее комнаты существовала дверца… что открывалась… совершенно беззвучно… - Автореминисценция из романа "Удольфские тайны": через подобную потайную дверь в комнату Эмилии Сент-Обер, плененной в Удольфском замке, проникает граф Морано, пытающийся ее похитить (т. II, гл. 6).
С. 258. Все ж я страшусь тебя ~ Не мне они грозят. - В эпиграфе - строки из трагедии Шекспира "Отелло, венецианский мавр" (1604, опубл. 1622; V, 2, 40–41, 46–49).
С. 262. …"многошумным волнам" (many-sounding waves)… - Источник цитаты не установлен. Фразеологически близкий образ ("resounding waves") встречается в философской поэме английского поэта-сентименталиста Марка Эйкенсайда (1721–1770) "Услады воображения" (1742–1743, опубл. 1744; кн. I, ст. 75).
С. 268. Решился я - и все орудья тела / К деянью страшному употреблю. - В эпиграфе - строки из трагедии Шекспира "Макбет" (1606, опубл. 1623; I, 7, 79–80).
С. 269. Тирольские Альпы - по-видимому, Тирольские Доломиты, южная часть Венецианских (Восточных) Альп.
…войны, которые свирепствовали в Италии в прошлом веке… - В период Итальянских войн (1494–1559), ошибочно отнесенных здесь к XVII в., между Францией и Испанией шла упорная борьба за итальянские земли. Миланское герцогство с 1535 г. было занято испанцами.
С. 274. …маячит перед глазами окровавленная рука… израненные… встанут вокруг моей постели/- Явление призрака, воплощающего кошмар убийцы, терзаемого муками совести, - характерный мотив трагедий яковитского времени. Следующее ниже описание галлюцинации Спалатро очевидно перекликается с явлением духа Банко в шекспировском "Макбете" (III, 4), из которого заимствован эпиграф к настоящей главе.
С. 274–275. То ли невинность и красота Эллены смягчили сердце Спалатро, то ли прошлые грехи терзали его совесть, но стать убийцей девушки он упорно отказывался. - Нежелание Спалатро участвовать в новом злодеянии, наряду с некоторыми другими функциями и характеристиками его образа (роль охранника обреченной на смерть пленницы, преступление, совершенное некогда по приказу священника, и напоминающее об этом кровавое видение), позволяет считать возможным его прототипом Даниеля де Босолу - героя трагедии английского драматурга Джона Уэбстера (ок. 1580 - ок. 1634) "Герцогиня Мальфи" (1612–1613, опубл. 1623). См. об этом: Frank F.S. The Gothic Romance, 1762–1820 // Horror Literature: A Core Collection and Reference Guide / Ed. by M. B.Tymn. N.Y.; L.: R. R. Bowker Company, 1981. P. 137–138. О вероятном отголоске этой пьесы в сюжете "Удольфских тайн" см.: Антонов С. А. О возможном источнике романа Анны Радклиф "Удольфские тайны" // Вестник Русского христианского гуманитарного института. 1999. № 3. С. 111–116.
С. 275. …дай мне кинжал… - По наблюдению К. Ф. Ма-кинтайр (см.: McIntyre С. F. Ann Radcliffe in Relation to Her Time. [1920]. Hamden, Conn.: Archon Books, 1970. P. 67), реплика исповедника в точности повторяет слова леди Макбет, обращенные к охваченному страхом тану (ср.: "Макбет", II, 2, 53).
С. 277. …сокровища Сан-Лоретто… - Лоретта (Лорето) - город в итальянской провинции Анкона, в 5 км от побережья Адриатики. В городском соборе - базилике Санта-Каза - находится одна из величайших католических святынь и популярнейший паломнический центр католической Европы - Святой дом, по легенде, принадлежавший некогда Деве Марии и перенесенный из Назарета ангелами (а в действительности, как полагают историки, доставленный по морю крестоносцами) сначала в Далмацию (в 1291 г.), а затем в Лоретта (в 1295 г.). Отделанный мрамором, черным деревом, бронзой, Святой дом служил средоточием огромных богатств, похищенных наполеоновскими войсками в 1797 г. Лоретта как место стечения паломников упоминается в "Наблюдениях над Италией и итальянцами" Грослея, в "Герцогине Мальфи" (д. III, сц. 2 и 4) Уэбстера и в стихотворении "Пилигрим", "сочиненном" Эмилией Сент-Обер, героиней романа "Удольфские тайны" (т. III, гл. 7).
С. 286. Их пролегает путь ~ Скитальцам одиноким, заплутавшим. - В эпиграфе - строки из "Комуса" (ст. 36–39) Мильтона.
С. 319. …"темница из бесчисленных ветвей". - Цитата из "Комуса" (ст. 349). Фрагмент, включающий этот стих, приведен в качестве эпиграфа к гл. 6 третьего тома "Удольфских тайн".
С. 320. …прохаживались маски. - Маска - основной эстетический элемент возникшего в XVI в. итальянского профессионального театра (комедии дель арте). Маска имеет статус "персонажа-типа" и дает обобщенную комедийную характеристику героя своего времени. В XVIII в. происходит слияние эстетики дель арте с низовой стихией французского ярмарочного театра, и старинные утонченные маски приобретают тривиально-грубоватые черты фарсовых персонажей. В этом стиле выдержано и описанное ниже представление.
…балаганный потешник, любимец итальянского простонародья… - Очевидно, здесь подразумевается Пульчинелла, один из основных персонажей комедии масок, балагур и пересмешник наподобие русского Петрушки. Типичный наряд Пульчинеллы - черная полумаска с петушиным носом, белая рубаха, накладной горб, деревянная шпага.
… improvisators околдовывал слушателей трогательностью повествования… - Импровизатор - акгер-исполнитель представления в итальянском театре масок. Исходя из характера своей маски и соединяя фрагменты известных ему пьес, импровизатор создавал новый текст прямо на сцене. Ср. упоминание импровизатора в "Путешествии по Франции и Италии" (1763–1765, опубл. 1766) английского писателя и историка Тобайаса Джорджа Смоллетга (1721–1771) - книге, сильное влияние которой заметно в "Лесном романе" Радклиф: "Одним из величайших курьезов, с каким сталкиваешься в Италии, может считаться improvisatore; этим словом называют людей, отличающихся удивительным даром мгновенно складывать стихи на любую тему, какую вы им предложите. У моего хозяина, г-на Корвези, есть сын, францисканский монах, которого я нахожу непревзойденным мастером этого жанра. Когда ему задается тема, его брат настраивает скрипку, чтобы ему аккомпанировать, и он начинает читать стихи речитативом с исключительной беглостью и точностью. Ему нужна всего минута, чтобы собраться с мыслью и прочесть двести-триста строк, безупречных по стилю и технике стихосложения и вдобавок содержащих изящный комплимент собравшимся. Итальянцы так любят поэзию, что многие из них знают лучшие строки Ариосто, Тассо и Петрарки наизусть; из этих-то великих источников черпают improvisatori свое вдохновение, ритм и рифму своих поэтических импровизаций" (Смоллетт Т.Дж. Из книги "Путешествие по Франции и Италии" / Пер. А. Ливерганта // Отечество карикатуры и пародии: Английская сатирическая проза XVIII века. М.: Новое литературное обозрение, 2009. С. 482).
С. 320. …"тень тени"… - Цитата из "Вольного переложения фрагмента Книги Иова" (1719; ст. 188) Эдварда Юнга.
Дъяволини - засахаренные анисовые зерна.