107
Рибатэжо – португальская провинция, занимающая территорию по берегам среднего и нижнего течения реки Тэжо.
108
Сан-Бенто – здание бывшего мужского монастыря в Лиссабоне, где после принятия конституции происходили заседания обеих палат португальских кортесов, а ныне размещается "Национальная ассамблея".
109
Дон Жоан IV (1604–1656) – король Португалии, первый из династии Браганса. Взошел на престол в 1640 г. после свержения испанского владычества.
110
Карл II – английский король (1660–1685). Женился на доне Катарине до Браганса, дочери португальского короля дона Жоана IV.
111
Парламентский строй возник в Португалии после революции 1820 г., провозгласившей либеральную конституцию по образцу испанской 1812 г. Но вопреки усилиям революционеров 20-х годов и их преемников – сентябристов парламентаризм после 1852 г., с приходом к власти банкирско-помещичьей олигархии и режима "регенераторов", выродился в псевдолиберальное красноречие модных ораторов, служившее прикрытием реакции.
112
Жоан V – король Португалии (1706–1750).
113
Дона Мария I – королева Португалии (1777–1816).
114
Глоссы – стихотворный жанр, процветавший в испанской и португальской поэзии в XVII–XVIII вв.; в первом четверостишии содержалась тема, которую следовало развить, заканчивая каждую строфу одним из стихов темы.
115
Жоан VI – король Объединённого королевства Португалии, Бразилии и Алгарве с 20 марта 1816 по 10 марта 1826 года
116
Сапфические оды – оды, написанные сапфическим стихом. Так назывался у древних одиннадцатисложник, изобретение которого приписывалось греческой поэтессе Сафо (VI в. до и. э.)
117
С добрым утром, сэр! (англ.)
118
Калинó – персонаж из старинных французских водевилей (так в старину назывались народные сатирические песенки), тип наивного до глупости молодого человека.
119
Оттаивание Фрадике (франц.).
120
Человек человеку волк (лат.).
121
Неожиданную и внезапную (лат.).
122
Дилижанс, конка (англ.).
123
Этому Фрадике во всем везет! (франц.)
124
Антология (точнее: Греческая антология) – собрание афоризмов, стихов, эпиграмм на греческом языке, составленное в X в. Константином Кефалом и многократно переписывавшееся и переиздававшееся с комментариями на латинском языке.
125
"Любушин суд" – памятник древнечешской литературы, который относят к X–XI вв. Содержание отрывка этой поэмы, найденного в 1818 г., – распря двух братьев из-за наследства. Умирает старый князь Крок, и народ выбирает в правительницы его дочь Любушу, девицу мудрую и кроткую. "Воссев на золотом отчем престоле", Любуша рассудила братьев. Многие исследователи подвергают сомнению подлинность "Любушина суда".
126
Намек на эпизод из "Ада" Данте (Песнь 5, ст. 130–139): Франческа да Римини и ее возлюбленный Паоло осознали свою взаимную любовь, когда вместе читали книгу о Ланселоте, рыцаре Круглого стола, и его любви к королеве Джиневре.
127
Петрополис – город в Бразилии, бывшая резиденция королевского двора и дипломатического корпуса.
128
По праву красоты и ума (франц.).
129
Земным путем к небу (лат.).
130
См. прим. 59.
131
Хорошо прожил тот, кто хорошо скрывал свою жизнь (лат.).
132
Септа-Синду, или Семиречие – область в северной Индии, где в глубокой древности, как предполагается, обитали "арийцы", говорившие на индо-иранском языке и создавшие один из древнейших памятников религиозной литературы – Веды.
133
Эколь Нормаль – высший педагогический институт в Париже.
134
Босвелл Джеймс (1740–1795) – английский писатель. В 1763 г. Босвелл познакомился с доктором Самюэлем Джонсоном, автором "Словаря английского языка" и "Жизнеописаний английских поэтов", вел подробные записи своих с ним бесед, а после его смерти написал книгу "Жизнь Сэмюэля Джонсона".
135
Дудан Ксименес (1800–1872) – французский литератор и моралист, автор четырехтомной "Переписки".
136
Бигоррский пик – вершина в гористой части Верхних Пиренеев.
137
Это искристая пена на поверхности таланта (франц.).
138
Он мыслит – значит существует (лат.).
139
Вертело Марселей (1827–1907) – французский ученый и политический деятель, автор многих трудов по органической химии и химии тепловых процессов.
140
Бонна Леон (1833–1922) – французский художник-портретист.
141
Фальгьер Александр (1831–1900) – французский скульптор.
142
"Происхождение христианства" – работа французского философа Эрнеста Ренана (1823–1892).
143
Мишле Жюль (1798–1874) – французский историк, автор "Истории Французской революции" и семнадцатитомной "Истории Франции". Антеро де Кентал в 1866 г. ездил в Париж и показывал Жюлю Мишле свои "Современные оды".
144
Многие из публикуемых писем Фрадике Мендеса написаны, естественно, по-французски. Они даны в переводе, с пометкой – с франц. (Прим. автора.)
145
Фрадике иронически характеризует романтический идеал женщины – бледной, печальной, непонятой людьми и страдающей от духовного одиночества. "Лилия в долине" – роман Бальзака, написанный в 1835 г., героиня которого воплощает этот романтический идеал. Карл X – король Франции (1824–1830); годы его царствования совпали, с периодом расцвета романтизма во французской литературе.
146
Теннисон Альфред (1809–1892) – английский поэт-романтик.
147
Печеночный паштет (франц.).
148
Мари-Мадлен д'Обри, маркиза де Бренвилье (1630–1676) – знаменитая отравительница, кончившая на эшафоте. Она отравила многих людей, в том числе своего отца и братьев.
149
Сезострис – имя, которым античные историки, в их числе Геродот, называли некоего могущественного фараона Древнего Египта. Некоторые исследователи идентифицируют его с Рамзесом II, другие полагают, что это Сенусрит (или Сенусрет), царь XX династии.
150
Масперó Гастон (1846–1916) – французский ученый-египтолог, руководивший раскопками в Мемфисе и Фивах.
151
Здесь: и прочее и прочее (исп.).
152
Слово más в испанском и португальском языках имеет разное значение: más по-испански – прочее, еще, mâs по-португальски – плохие, дрянные. Поэтому замена испанского mas португальским меняет смысл фразы. Вместо "и прочее, прочее" эти слова означают "и прочая дрянь".
153
Улица Риволи, улица Алькала, Риджент-Стрнт, Вильгельмштрассе.
154
Слава красоте! Благослови тебя бог, красавица! (исп.)
155
Пуэрта-дель-Соль – одна из главных площадей Мадрида.
156
Ласарильо – герой испанского плутовского романа XVI в. "Ласарильо с Тормеса".
157
Соррилья Хосе (1817–1893) – испанский поэт и драматург.
158
Кеведо-и-Вилъегас Франсиско Гомес де (1580–1645) – испанский писатель, автор сатирического романа "Бускон".
159
Сома – любимый напиток древнеиндийского бога Индры. Сома приготовлялась из сока растения, носившего то же название.
160
Flamen Dialis (лат.) – так назывался в Древнем Риме верховный жрец Юпитера.
161
Гаруспекс – жрец в Древнем Риме, гадавший по внутренностям жертвенных животных.
162
"Старость вечного отца" – произведение португальского поэта А. Герра Жункейро (1850–1923).
163
Мальбранш Никола (1638–1715) – французский философ-идеалист, последователь Декарта, автор "Исследования об истине".
164
Поклонение (санскрит).
165
Махадева – Великий бог у древних обитателей Индии – арийцев.
166
Чтобы повидаться с великим Ортиганом! (франц.)