Жозе Мария Эса де Кейрош - Переписка Фрадике Мендеса стр 46.

Шрифт
Фон

107

Рибатэжо – португальская провинция, занимающая территорию по берегам среднего и нижнего течения реки Тэжо.

108

Сан-Бенто – здание бывшего мужского монастыря в Лиссабоне, где после принятия конституции происходили заседания обеих палат португальских кортесов, а ныне размещается "Национальная ассамблея".

109

Дон Жоан IV (1604–1656) – король Португалии, первый из династии Браганса. Взошел на престол в 1640 г. после свержения испанского владычества.

110

Карл II – английский король (1660–1685). Женился на доне Катарине до Браганса, дочери португальского короля дона Жоана IV.

111

Парламентский строй возник в Португалии после революции 1820 г., провозгласившей либеральную конституцию по образцу испанской 1812 г. Но вопреки усилиям революционеров 20-х годов и их преемников – сентябристов парламентаризм после 1852 г., с приходом к власти банкирско-помещичьей олигархии и режима "регенераторов", выродился в псевдолиберальное красноречие модных ораторов, служившее прикрытием реакции.

112

Жоан V – король Португалии (1706–1750).

113

Дона Мария I – королева Португалии (1777–1816).

114

Глоссы – стихотворный жанр, процветавший в испанской и португальской поэзии в XVII–XVIII вв.; в первом четверостишии содержалась тема, которую следовало развить, заканчивая каждую строфу одним из стихов темы.

115

Жоан VI – король Объединённого королевства Португалии, Бразилии и Алгарве с 20 марта 1816 по 10 марта 1826 года

116

Сапфические оды – оды, написанные сапфическим стихом. Так назывался у древних одиннадцатисложник, изобретение которого приписывалось греческой поэтессе Сафо (VI в. до и. э.)

117

С добрым утром, сэр! (англ.)

118

Калинó – персонаж из старинных французских водевилей (так в старину назывались народные сатирические песенки), тип наивного до глупости молодого человека.

119

Оттаивание Фрадике (франц.).

120

Человек человеку волк (лат.).

121

Неожиданную и внезапную (лат.).

122

Дилижанс, конка (англ.).

123

Этому Фрадике во всем везет! (франц.)

124

Антология (точнее: Греческая антология) – собрание афоризмов, стихов, эпиграмм на греческом языке, составленное в X в. Константином Кефалом и многократно переписывавшееся и переиздававшееся с комментариями на латинском языке.

125

"Любушин суд" – памятник древнечешской литературы, который относят к X–XI вв. Содержание отрывка этой поэмы, найденного в 1818 г., – распря двух братьев из-за наследства. Умирает старый князь Крок, и народ выбирает в правительницы его дочь Любушу, девицу мудрую и кроткую. "Воссев на золотом отчем престоле", Любуша рассудила братьев. Многие исследователи подвергают сомнению подлинность "Любушина суда".

126

Намек на эпизод из "Ада" Данте (Песнь 5, ст. 130–139): Франческа да Римини и ее возлюбленный Паоло осознали свою взаимную любовь, когда вместе читали книгу о Ланселоте, рыцаре Круглого стола, и его любви к королеве Джиневре.

127

Петрополис – город в Бразилии, бывшая резиденция королевского двора и дипломатического корпуса.

128

По праву красоты и ума (франц.).

129

Земным путем к небу (лат.).

130

См. прим. 59.

131

Хорошо прожил тот, кто хорошо скрывал свою жизнь (лат.).

132

Септа-Синду, или Семиречие – область в северной Индии, где в глубокой древности, как предполагается, обитали "арийцы", говорившие на индо-иранском языке и создавшие один из древнейших памятников религиозной литературы – Веды.

133

Эколь Нормаль – высший педагогический институт в Париже.

134

Босвелл Джеймс (1740–1795) – английский писатель. В 1763 г. Босвелл познакомился с доктором Самюэлем Джонсоном, автором "Словаря английского языка" и "Жизнеописаний английских поэтов", вел подробные записи своих с ним бесед, а после его смерти написал книгу "Жизнь Сэмюэля Джонсона".

135

Дудан Ксименес (1800–1872) – французский литератор и моралист, автор четырехтомной "Переписки".

136

Бигоррский пик – вершина в гористой части Верхних Пиренеев.

137

Это искристая пена на поверхности таланта (франц.).

138

Он мыслит – значит существует (лат.).

139

Вертело Марселей (1827–1907) – французский ученый и политический деятель, автор многих трудов по органической химии и химии тепловых процессов.

140

Бонна Леон (1833–1922) – французский художник-портретист.

141

Фальгьер Александр (1831–1900) – французский скульптор.

142

"Происхождение христианства" – работа французского философа Эрнеста Ренана (1823–1892).

143

Мишле Жюль (1798–1874) – французский историк, автор "Истории Французской революции" и семнадцатитомной "Истории Франции". Антеро де Кентал в 1866 г. ездил в Париж и показывал Жюлю Мишле свои "Современные оды".

144

Многие из публикуемых писем Фрадике Мендеса написаны, естественно, по-французски. Они даны в переводе, с пометкой – с франц. (Прим. автора.)

145

Фрадике иронически характеризует романтический идеал женщины – бледной, печальной, непонятой людьми и страдающей от духовного одиночества. "Лилия в долине" – роман Бальзака, написанный в 1835 г., героиня которого воплощает этот романтический идеал. Карл X – король Франции (1824–1830); годы его царствования совпали, с периодом расцвета романтизма во французской литературе.

146

Теннисон Альфред (1809–1892) – английский поэт-романтик.

147

Печеночный паштет (франц.).

148

Мари-Мадлен д'Обри, маркиза де Бренвилье (1630–1676) – знаменитая отравительница, кончившая на эшафоте. Она отравила многих людей, в том числе своего отца и братьев.

149

Сезострис – имя, которым античные историки, в их числе Геродот, называли некоего могущественного фараона Древнего Египта. Некоторые исследователи идентифицируют его с Рамзесом II, другие полагают, что это Сенусрит (или Сенусрет), царь XX династии.

150

Масперó Гастон (1846–1916) – французский ученый-египтолог, руководивший раскопками в Мемфисе и Фивах.

151

Здесь: и прочее и прочее (исп.).

152

Слово más в испанском и португальском языках имеет разное значение: s по-испански – прочее, еще, mâs по-португальски – плохие, дрянные. Поэтому замена испанского mas португальским меняет смысл фразы. Вместо "и прочее, прочее" эти слова означают "и прочая дрянь".

153

Улица Риволи, улица Алькала, Риджент-Стрнт, Вильгельмштрассе.

154

Слава красоте! Благослови тебя бог, красавица! (исп.)

155

Пуэрта-дель-Соль – одна из главных площадей Мадрида.

156

Ласарильо – герой испанского плутовского романа XVI в. "Ласарильо с Тормеса".

157

Соррилья Хосе (1817–1893) – испанский поэт и драматург.

158

Кеведо-и-Вилъегас Франсиско Гомес де (1580–1645) – испанский писатель, автор сатирического романа "Бускон".

159

Сома – любимый напиток древнеиндийского бога Индры. Сома приготовлялась из сока растения, носившего то же название.

160

Flamen Dialis (лат.) – так назывался в Древнем Риме верховный жрец Юпитера.

161

Гаруспекс – жрец в Древнем Риме, гадавший по внутренностям жертвенных животных.

162

"Старость вечного отца" – произведение португальского поэта А. Герра Жункейро (1850–1923).

163

Мальбранш Никола (1638–1715) – французский философ-идеалист, последователь Декарта, автор "Исследования об истине".

164

Поклонение (санскрит).

165

Махадева – Великий бог у древних обитателей Индии – арийцев.

166

Чтобы повидаться с великим Ортиганом! (франц.)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub

Популярные книги автора