20
Спасибо тебе, святой Хуан благословенный, что ты дал мне увидеть нечто новое! (исп.)
21
"Падаль" (франц.).
22
Ошибка Эсы де Кейроша: в стихотворении "Падаль" не сказано, о каком именно животном идет речь.
23
Ламартин Альфонс (1791–1869) – французский поэт-романтик, историк, политический деятель.
24
Делавинь Казимир (1793–1843) – французский поэт и драматург.
25
"Памятный альманах" – Речь идет, по-видимому, о литературном "Португальско-бразильском памятном альманахе", который был основан в 1851 г. и долгое время служил прибежищем для португальских и бразильских рифмоплетов.
26
"Обручение в могиле" – баллада португальского поэта-романтика Антонио Аугусто Соареса де Пассос (1826–1860).
27
"Аве, Цезарь" – стихотворение португальского романтика Жозе да Силва Мендес Леала (1818–1886).
28
Терсейра – один из девяти островов Азорского архипелага.
29
"Поэмы Оссиана" – сборник эпических песен, опубликованный в 1760 г. в Эдинбурге никому дотоле не известным шотландцем Джеймсом Макферсоном (1736–1796); в предисловии говорилось, что Оссиан – шотландский бард III в. и что его песни переведены Макферсоном с рукописи, написанной на гэльском языке. Подлинность "Поэм Оссиана" уже тогда подвергалась сомнению; тем не менее эти поэмы оказали огромное влияние на всю европейскую литературу конца XVIII и начала XIX в. благодаря их элегическому и сумрачному колориту в духе раннего романтизма.
30
Клопшток Фридрих (1724–1803) – немецкий поэт.
31
Речь идет о баррикадных боях между республиканцами и жандармерией, имевших место в Париже на улицах Сен-Мерри, Сен-Мартен и Обри-ле-Бушон в июне 1832 г.
32
Филинто Элизио – псевдоним португальского поэта-аркадца Франсиско Мануэла до Насименто (1734–1819), известного своими переводами поэтов античной древности и французских классиков.
33
"Критика чистого разума" – произведение немецкого философа Иммануила Канта (1724–1804).
34
Университет в городе Тюбингене в Германии основан в 1477 г. В 1534 г. примкнул к Реформации. Меланхтон, теоретик протестантского вероучения и личный друг Мартина Лютера, читал в этом университете лекции. В XIX веке там учились Гегель и Шеллинг.
35
Пенедо де Саудадес (Утес печали) – живописный холм в восточном предместье Коимбры, любимое место прогулок местных жителей и студентов, обучающихся в университете в Коимбре.
36
Персиньи Жан-Жильбер-Виктор Фиален де (1808–1872) – французский политик, ярый бонапартист. Морни Шарль-Огюст-Луи-Жозеф (1811–1865) – внебрачный сын королевы Гортензии и, следовательно, единоутробный брат принца Луи-Наполеона. Способствовал бонапартистскому путчу 1851 г. и установлению империи Наполеона III. Эса де Кейрош иронически квалифицирует деятельность этих могильщиков французской демократии как "труд во спасение человечества".
37
Королевство Обеих Сицилии – или Неаполитанское королевство, состояло из двух частей: материковой (южная оконечность Италии) и островной (Сицилия) – и существовало как самостоятельная политическая единица под властью королевской семьи из династии Бурбонов. Все попытки либерализации этого тиранического режима свирепо подавлялись. В 1860 г. Джузеппе Гарибальди со своими волонтерами высадился на острове Сицилия и предпринял завоевание Неаполитанского королевства с целью присоединения его к Италии. 20 марта 1861 г. эта кампания завершилась полной победой.
38
Роберт Карнелис, барон Нэпир (1810 – 1890) – английский генерал. В 1867 г. он возглавил армию, посланную в Абиссинию под предлогом освобождения нескольких англичан, содержавшихся в плену у негуса Теодора II в городе Магдале. В 1868 г. Нэпир после недолгой осады взял город и увез в Англию детей негуса, покончившего с собой.
39
Мадзини Джузеппе (1805–1872) – борец за объединение Италии, основатель тайного общества "Молодая Италия".
40
Патмос – один из Спорадских островов в Эгейском море, место ссылки у древних римлян. Здесь, по преданию, апостол Иоанн создал Апокалипсис.
41
Алкивиад (451–404 гг. до и. э.) – афинский государственный деятель и военачальник, воспитанник Перикла, ученик Сократа, блестяще одаренный человек. Его триумфы вызвали ненависть завистников. Умер в изгнании от руки убийцы.
42
Новалис – псевдоним немецкого поэта-романтика Фридриха фон Гарденберга (1772–1801).
43
Элевзис – город в древней Аттике, где находился знаменитый храм Деметры и справлялись элевзипские мистерии.
44
Бэкон Фрэнсис (1561–1626) – государственный деятель, ученый и писатель Англии. Занимал высшие государственные должности и нередко жертвовал своими научными занятиями во имя честолюбия. В известнейшем своем произведении "Новый Органон" Фрэнсис Бэкон обосновывает эмпирический метод научного исследования.
45
Белен – пригород Лиссабона, где находятся замечательные памятники португальской архитектуры: королевский дворец и монастырь иеронимитов.
46
Лукреций (99–55 гг. до н. э.) – римский поэт, автор философской поэмы "О природе вещей", представляющей собою дидактическое и лирическое изложение философии Эпикура.
47
Эфеб – В древней Греции – юноша от 16 до 20 лет питомец "эфебии", то есть учебною заведения, где воспитывали мальчиков, развивая в них ловкость, гибкость, гармонию движений.
48
Рамзес – имя многих фараонов Древнего Египта. Здесь речь идет о летописце Рамзеса II (1301–1235 гг. до н. э.). Мумия самого Рамзеса II также была обнаружена при раскопках 1881 г. и хранится в Каирском музее.
49
Себента (буквально: "грязная", "засаленная"). – Так студенты называли черновые тетради и литографированные издании лекций.
50
Святая Цецилия – христианская мученица, непорочная девушка, казненная в 232 г. при римском императоре Александре Севере. Святая Цецилия считается покровительницей музыкантов и изображается с арфой в руках.
51
Падре Мануэл Бернардес (1644–1710) – португальский поэт и философ, одна из выдающихся фигур португальской классики.
52
Буало Никола (1636–1711) – французский поэт, моралист и сатирик, провозглашавший основным требованием литературы вкус, меру, норму. В своем "Искусство поэзии" Буало сформулировал принципы классицизма.
53
Имеется в виду "Герцогиня Герольштейнская", оперетта французского композитора Жака Оффенбаха (1819–1880).
54
Мандови – река в Гоа, бывшей португальской колония на юге Индии.
55
Пракситель – греческий скульптор IV в. до н. а. Статуи Афродиты его работы считались на протяжении всей античной древности непревзойденным образцом.
56
Это бог! (франц.)
57
Лакония – местность в юго-восточной части Пелопоннесского полуострова, на территории древней Спарты.
58
Здесь: порочна, беспутна (франц.).
59
Эса де Кейрош пародирует классический зачин "археологического" повествования, введенного в литературный обиход Г. Флобером. Роман Флобера "Саламбо" начинается словами: "C'était à Mégara, faubourg de Carthage, dans Jes jardins d'Hamilcar" ("Это было в Мегаре, предместье Карфагена, в садах у Гамилькара").
60
Речь идет о Теофиле Готье (1811–1872), французском поэте и романисте. "Мадемуазель де Мопен" – роман Т. Готье, вышедший в свет в 1835 г. В молодости Т. Готье был страстным почитателем Виктора Гюго. На премьере драмы Гюго "Эрнани" в феврале 1830 г. в партере разыгралось настоящее сражение между приверженцами классического театра и сторонниками новой, романтической драмы, образчиком которой был "Эрнани". Теофиль Готье участвовал в схватке, ярко выделяясь в толпе своими длинными кудрями и красным шелковым жилетом.
61
Это номер два (франц.).
62
Мушрабие (арабск.) – выдающееся наружу окно с решеткой.
63
Улема (арабск.) – мудрец, ученый.
64
Моуджик – восточный квартал Каира.
65
Растительной соли (англ.).
66
Альмея (арабск.) – танцовщица и певица.