"Наверное, мне следует поехать в Кингспорт вместе с Уной и пройти курс теоретических основ домоводства", - думала она, стоя у окна и глядя вниз на сплетения нежно-изумрудных побегов молодого плюща в Долине Радуг, лежащей в чудесном лиловом свете заката. Ничего особенно привлекательного в теоретических основах домоводства она в эту минуту не видела, но, если предстоит выстроить целый новый мир, каждая девушка должна внести в это свой вклад.
Зазвонил дверной колокольчик, и Рилла неохотно обернулась к лестнице. Она должна открыть дверь - в доме нет никого, кроме нее; но в эту минуту ей была неприятна сама мысль о посетителях. Она медленно спустилась вниз и распахнула парадную дверь.
На пороге стоял мужчина в военной форме - высокий, с темными глазами и узким белым шрамом поперек загорелой щеки. На миг Рилла глупо уставилась на него. Кто это?
Она, наверняка, знала его… в его лице явно было что-то знакомое…
- Рилла-моя-Рилла, - сказал он.
- Кен, - ахнула Рилла.
Конечно, это был Кен… но он выглядел настолько старше… он так сильно изменился… этот шрам… морщинки возле глаз и губ… в голове у нее вихрем неслись мысли.
Кен взял нерешительно протянутую ему руку и смотрел на Риллу. За минувшие четыре года ее прежде худенькая, угловатая фигурка округлилась, обретя гармоничные пропорции. Он покинул школьницу, а, вернувшись, нашел женщину… женщину с чудесными глазами и ямочкой над верхней губой, с цветущими на щеках розами… женщину красивую и желанную… женщину своей мечты.
- Это Рилла-моя-Рилла? - спросил он выразительно.
От волнения Рилла задрожала с головы до ног. Радость… счастье… печаль… страх… все чувства, что терзали ее сердце в прошедшие четыре долгих года, поднялись, казалось, на миг из растревоженных глубин души. Она попыталась заговорить; сначала голос не слушался ее. А потом…
- Т-та, - сказала Рилла.

Примечания
1
Речь идет о повести "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда" (1886) английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894).
2
В результате покушения в Сараево 28 июня 1914 г. были убиты австрийский престолонаследник эрцгерцог Фердинанд и его супруга. Это убийство стало поводом к началу Первой мировой войны.
3
Кассандра - персонаж древнегреческой мифологии; жрица, чьим предсказаниям, впоследствии сбывшимся, никто не верил.
4
Цитата из поэмы "Вала" английского поэта, художника и философа Уильяма Блейка (1757–1827).
5
Розамунда - героиня драмы "Розамунда, королева Ломбардии," английского поэта Элджернона Суинберна (1837–1909).
6
Дороти, младшая сестра английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850), была для него источником вдохновения и близким другом. Он посвятил ей целый ряд своих стихотворений.
7
Альфред Теннисон (1809–1892) - выдающийся английский поэт.
8
Библия, Евангелие от Матфея (гл. 6, стих 28) и Евангелие от Луки (гл. 12, стих 27).
9
Эдвард Грей (1862–1933) - министр иностранных дел Англии в 1905–1916 гг.
10
Старинный шотландский военный марш. По-английски "piper" может означать как "крысолов", "дудочник", так и "волынщик", идущий во время атаки впереди боевого отряда.
11
Речь идет о поэме "Потерянный Рай" английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).
12
В оригинале игра слов: visit (визит, посещение) и visitation (кара, наказание Божие).
13
Старейший независимый университет Канады; находится в Монреале.
14
Цитата из поэмы "Паломничество Чайльд Гарольда" английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788–1824).
15
Армагеддон - место, где произойдет окончательная битва между силами добра и зла (Библия, Откровение св. Иоанна, гл. 16, стих 16).
16
Изречение, приписываемое царю Соломону.
17
Библия, Вторая книга Царств, гл. 5, стих 24 ("И когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых дерев, то двинься; ибо тогда пошел Господь перед тобою, чтобы поразить войско Филистимское").
18
Горацио Герберт Китченер (1850–1916) - английский фельдмаршал.
19
Цитата из поэмы "Дева озера" (1809) английского поэта Вальтера Скотта (1771–1832).
20
Граф Хартумский - титул, полученный лордом Китченером за успехи, которых достигли английские войска под его командованием в ряде военных действий в Судане и Египте (1882–1899).
21
Валкартье - местность в 25 км к северу от Квебека; с августа 1914 г. военный лагерь, где готовили солдат для Канадского экспедиционного корпуса.
22
"Гунн" - презрительное название немца в период Первой мировой войны (аналогично русскому "фриц" в период Великой Отечественной войны).
23
Цитата из стихотворения английской поэтессы Джоанны Бейли (1762–1851).
24
Великобритания объявила войну Германии в связи с тем, что последняя вторглась 4 августа 1914 г. в Бельгию.
25
Строка из популярного протестантского гимна середины XIX века.
26
Библия, Послание к евреям, гл. 9, стих 22.
27
Льеж, Намюр, Брюссель - бельгийские города, захваченные германской армией в августе 1914 г.
28
23–24 августа 1914 г. германская армия вынудила англичан оставить Монс, что открывало ей дорогу на Париж.
29
17 августа 1914 г. русские войска вторглись в Восточную Пруссию, где им первоначально удалось развить успешное наступление.
30
Около 225 г.
31
Прозвище главнокомандующего французскими войсками Жозефа Жака Жоффра (1852–1931).
32
Правильно Санли (Senlis), французский городок, захваченный, разграбленный и сожженный немцами в ходе их наступления на Париж.
33
Граф Иоганн Генрих фон Бернсторфф (1862–1939) - посол Германии в США с 1908 по 1917 гг. В сентябре 1914 г. выступал за скорейшее заключение Великобританией и Францией мира с Германией.
34
Искаженные названия городов Томашув в Галиции и Мобеж во Франции, где в конце августа и начале сентября 1914 г. шли ожесточенные бои.
35
Реймс - город на северо-востоке Франции. Был захвачен германской армией в ходе наступления на Париж 4 сентября 1914 г. и вновь оставлен 14–16 сентября. В результате обстрелов и пожара значительно пострадал знаменитый Реймский собор.
36
Половина зданий французского города Лувэна была сожжена захватившими его германскими войсками, при этом погибла знаменитая университетская библиотека, славившаяся огромным отделом уникальных старинных рукописей.
37
В результате битвы на реке Марна (5-12 сентября 1914 г.) провалился немецкий план молниеносной войны; армии противников перешли к позиционным боям.
38
Английская поговорка, означающая "жизнь продолжается, несмотря ни на что", "работаем что бы ни случилось".
39
Сэм Хьюз (1853–1921) - министр обороны Канады с 1911 по 1916 г.
40
Бельгийский порт Антверпен был захвачен германскими войсками 9 октября 1914 г.
41
Турция, первоначально заявлявшая о своем нейтралитете, фактически вступила в военные действия на стороне Германии и Австро-Венгрии 29 октября 1914 г., хотя официальное объявление войны произошло только 12 ноября.
42
Сербские войска, получившие помощь в снабжении от России и Франции, сумели 3 декабря 1914 г. перейти в наступление, а к середине декабря полностью освободить территорию своей страны от австро-венгерских войск.
43
В ходе сражений на реках Изер и Ипр были отражены попытки германских войск выйти к городу Кале, ближайшему к Англии французскому порту.
44
Рождество 1914 г. канадские войска, прибывшие на территорию Англии, встречали в казармах крупнейшего британского военно-тренировочного лагеря на равнине Солсбери (графство Уилтшир), где проходили дополнительную подготовку перед отправкой на фронт.
45
Белое перо - символ трусости.
46
Лодзь - польский город, бои за который велись германскими и русскими войсками с переменным успехом в ноябре и декабре 1914 г. Германские войска захватили Лодзь 6 декабря.
47
Королем Великобритании с 1910 г. и до своей смерти был Георг V (1865–1936).