Сборник "Для фортепиано соло" (1960) - бесценная коллекция шедевров малой прозы великого Андре Моруа, объединившая новеллы, созданные писателем на протяжении всей жизни. Лаконично и емко, с истинно галльским юмором - изысканным и злым - автор пишет о человеческих пороках и слабостях.
И в то же время, следуя излюбленному принципу парадокса, писатель находит в своей душе место для благожелательности и сочувствия к своим героям и героиням, жаждущим занять под солнцем лучшие места.
Содержание:
Ты - великая актриса - © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 1
Добрый вечер, милочка… - © Перевод. Софья Тарханова, 2011 3
Исчадие ада - © Перевод. Кира Северова, 2011 6
Ариадна, сестра… - © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 9
Пересадка - © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 13
Миррина - © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 16
Биография - © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 18
Подруги - © Перевод. Кира Северова, 2011 21
Ужин под каштанами - © Перевод. Е. Богатыренко, 2011 23
Тела и души - © Перевод. Е. Богатыренко, 2011 28
Проклятие Золотого тельца - © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 31
Для фортепиано соло - © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 33
Уход - © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 36
По вине Оноре де Бальзака - © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 38
Пробуждение женщины - © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 44
Любовь в изгнании - © Перевод. Вера Мильчина, 2011 48
Фиалки по средам - © Перевод. Софья Тарханова, 2011 50
История одной карьеры - © Перевод. Софья Тарханова, 2011 52
Спустя десять лет - © Перевод. Кира Северова, 2011 58
Прилив - © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 59
Преображение - © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 62
Сезонные цветы - © Перевод. Кира Северова, 2011 64
Зеленый пояс - © Перевод. Ю. Рац, 2011 67
Девушка в снегу - © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 67
Ярмарка в Нейи - © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 69
Завещание - © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 70
В новую школу - © Перевод. Ю. Рац, 2011 71
Кампания - © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 72
Рождение знаменитости - © Перевод. Софья Тарханова, 2011 73
Жизнь людей - © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 74
Честь - © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 79
Коринфский портик - © Перевод. Кира Северова, 2011 79
Черная маска - © Перевод. Кира Северова, 2011 80
Собор - © Перевод. Софья Тарханова, 2011 80
Ирен - © Перевод. Кира Северова, 2011 81
Муравьи - © Перевод. Софья Тарханова, 2011 81
Письма - © Перевод. Кира Северова, 2011 81
Рикошет - © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 82
Кукушка - © Перевод. Ю. Рац, 2011 82
Открытка - © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 83
Пелерина - © Перевод. Ю. Рац, 2011 84
Бедная матушка - © Перевод. Ю. Рац, 2011 84
Дом с привидением - © Перевод. Б. Акимов, 2011 85
Примечания 85
Андре Моруа
Для фортепиано соло
Ты - великая актриса
© Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011
Робер Фабер всегда вызывал у меня сложные чувства. Мне не нравился его цинизм, я восхищался его темпераментом. Его пьесы меня раздражали - я признавал их драматургическую силу. Меня шокировал его эгоизм - я был растроган тем, что он сделал меня своим доверенным лицом. Я с трудом выносил его утренние, часто бесконечные, телефонные разговоры. Если он не звонил мне три дня, я начинал скучать по нему.
Сегодня утром он был краток и неумолим:
- Дорогой мой, я буду вам очень признателен, если вы бросите то, что пишете в данную минуту, и подскочите сюда. Мне нужно вам рассказать нечто очень важное.
- Право же, Робер, вы злоупотребляете моей дружбой и терпением… Вы призываете меня к себе по три раза в неделю… как правило, по какому-нибудь пустяшному или незначительному поводу. Я только что взялся за статью. Оставьте мне право на личную жизнь!
Через пять минут спора я понял, что потрачу меньше времени, если поеду к нему: в случае отказа он продержал бы меня все утро на телефоне. В то время он жил довольно близко от меня. Через четверть часа я вошел в его кабинет. Он сразу заговорил самым сладким тоном. Я знал по долгому опыту, что комплименты в устах Фабера - это всегда вложение капитала. Каких же дивидендов он ожидал в этот раз?
- Дорогой мой, - сказал он, - я только что прочел вашу штучку о Менетрие. - Это шедевр тонкости, вкуса, стиля. Поистине вы единственный критик нашего времени…
- Спасибо. Что вам нужно от меня?
- Ну… я не знаю, знакомы ли вы с мадам Астье… мадам Адриан Астье?
- Вы же сами представили меня ей. Очень красивая женщина.
- Ведь правда же? Она из мелкобуржуазной семьи, но в ней есть блеск, свежесть и даже остроумие, дорогой мой… В общем, я от нее без ума.
- На два месяца или на две недели?
- В таком деле время не значит ничего… Единственное, в чем нельзя сомневаться: в данный момент в мире для меня существует только она… И как раз сейчас возникла уникальная возможность съездить вместе с ней в Испанию… Да… Ей хочется увидеть Андалусию, а муж, у которого дела на Дальнем Востоке, будет отсутствовать два месяца… Все могло бы устроиться самым лучшим для меня образом… Но остается Одетта… Бедная малышка Одетта, я дал ей торжественное обещание, что Пасху мы проведем в кругу семьи, в Боваллоне. Вот уже три года я не отдыхал вместе с ней и детьми… Она будет безутешна.
- Разумеется, но я не понимаю, почему вы обращаетесь ко мне…
- Почему? Да потому что только вы, дорогой мой, можете оказать мне услугу и уговорить ее… Я знаю, что Одетта полностью доверяет вам… Если вы объясните ей, что моя будущая пьеса, действие которой происходит в Испании…
- Вам необходимо, чтобы понять местный колорит, поехать туда вместе с француженкой? О нет, я не смогу это объяснить… Не забывайте, что Одетта для меня - такой же и даже больший друг, чем вы… Если она, как вы сами говорите и как мне хочется верить, питает ко мне полное доверие, то именно потому, что я всегда был честен с ней. А вы предлагаете мне совершить нечестный поступок.
- Нечестный поступок! Да нет же, дорогой мой… Напротив, я полагаю, что вы, именно как друг Одетты, окажете ей большую услугу… Подумайте сами… Предположим, она не согласится и сделает драму из этой пустяковой истории… Что произойдет? Это разрушит нашу семью… Бедная малышка Одетта, она этого не переживет… И кто же будет ее убийцей? Вы…
Этот знаток театра знал, как поставить сцену. Я понял, что в очередной раз мне придется ради собственного спокойствия уступить.
- Хорошо… Я поговорю с Одеттой, однако не обещаю, что буду защищать вашу позицию… Я ее просто изложу, не более того.
- Но вы не будете ее оспаривать? Я только этого и жду от вас… Сейчас я позвоню Одетте. Я оставлю вас одних, и вы сможете спокойно поговорить.
Я попытался добиться отсрочки. Тщетно. Как и герои пьес Фабера, он был неудержим и деспотичен. Нажав на кнопку, он взял трубку и сказал секретарше:
- Попросите мадам Фабер немедленно приехать в мой офис, - после чего встал и вышел.
Через какое-то время вошла Одетта.
- Так вы здесь, Бертран! Какой приятный сюрприз! Что вы сделали с Робером? Он мне только что звонил.
- Да, дорогая Одетта. Он хотел, чтобы мы с вами поговорили.
- Поговорили? Как таинственно! Робер поручил вам что-то передать мне?
- Именно так.
И я попытался тактично подготовить ее к дурной новости. Я сказал, что Робер переутомился, что его здоровье меня тревожит, что пьеса у него не идет, что ему нужно провести несколько недель одному в той самой обстановке, которую он выбрал для своей драмы. Она слушала меня с улыбкой, а затем откровенно расхохоталась.
- Милый Бертран! - сказала она. - Сколько трудов, чтобы сообщить мне, не причинив боли моему несчастному сердцу, что Робер желает поехать в Испанию со своей новой пассией и оставить меня на целый месяц одну.
- Как? Вы знали об этом?
- Я не знала, я предполагала, и ваши сшитые белыми нитками доводы подтвердили мою догадку… К счастью! Представьте, Бертран, что мне тоже необходим месяц свободы…
- Вы хотите поехать в Боваллон с детьми?