Андре Моруа - Для фортепиано соло. Новеллы

Шрифт
Фон

Сборник "Для фортепиано соло" (1960) - бесценная коллекция шедевров малой прозы великого Андре Моруа, объединившая новеллы, созданные писателем на протяжении всей жизни. Лаконично и емко, с истинно галльским юмором - изысканным и злым - автор пишет о человеческих пороках и слабостях.

И в то же время, следуя излюбленному принципу парадокса, писатель находит в своей душе место для благожелательности и сочувствия к своим героям и героиням, жаждущим занять под солнцем лучшие места.

Содержание:

  • Ты - великая актриса - © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 1

  • Добрый вечер, милочка… - © Перевод. Софья Тарханова, 2011 3

  • Исчадие ада - © Перевод. Кира Северова, 2011 6

  • Ариадна, сестра… - © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 9

  • Пересадка - © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 13

  • Миррина - © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 16

  • Биография - © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 18

  • Подруги - © Перевод. Кира Северова, 2011 21

  • Ужин под каштанами - © Перевод. Е. Богатыренко, 2011 23

  • Тела и души - © Перевод. Е. Богатыренко, 2011 28

  • Проклятие Золотого тельца - © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 31

  • Для фортепиано соло - © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 33

  • Уход - © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 36

  • По вине Оноре де Бальзака - © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 38

  • Пробуждение женщины - © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 44

  • Любовь в изгнании - © Перевод. Вера Мильчина, 2011 48

  • Фиалки по средам - © Перевод. Софья Тарханова, 2011 50

  • История одной карьеры - © Перевод. Софья Тарханова, 2011 52

  • Спустя десять лет - © Перевод. Кира Северова, 2011 58

  • Прилив - © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 59

  • Преображение - © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 62

  • Сезонные цветы - © Перевод. Кира Северова, 2011 64

  • Зеленый пояс - © Перевод. Ю. Рац, 2011 67

  • Девушка в снегу - © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 67

  • Ярмарка в Нейи - © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 69

  • Завещание - © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 70

  • В новую школу - © Перевод. Ю. Рац, 2011 71

  • Кампания - © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 72

  • Рождение знаменитости - © Перевод. Софья Тарханова, 2011 73

  • Жизнь людей - © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 74

  • Честь - © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 79

  • Коринфский портик - © Перевод. Кира Северова, 2011 79

  • Черная маска - © Перевод. Кира Северова, 2011 80

  • Собор - © Перевод. Софья Тарханова, 2011 80

  • Ирен - © Перевод. Кира Северова, 2011 81

  • Муравьи - © Перевод. Софья Тарханова, 2011 81

  • Письма - © Перевод. Кира Северова, 2011 81

  • Рикошет - © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 82

  • Кукушка - © Перевод. Ю. Рац, 2011 82

  • Открытка - © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 83

  • Пелерина - © Перевод. Ю. Рац, 2011 84

  • Бедная матушка - © Перевод. Ю. Рац, 2011 84

  • Дом с привидением - © Перевод. Б. Акимов, 2011 85

  • Примечания 85

Андре Моруа
Для фортепиано соло

Ты - великая актриса
© Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011

Робер Фабер всегда вызывал у меня сложные чувства. Мне не нравился его цинизм, я восхищался его темпераментом. Его пьесы меня раздражали - я признавал их драматургическую силу. Меня шокировал его эгоизм - я был растроган тем, что он сделал меня своим доверенным лицом. Я с трудом выносил его утренние, часто бесконечные, телефонные разговоры. Если он не звонил мне три дня, я начинал скучать по нему.

Сегодня утром он был краток и неумолим:

- Дорогой мой, я буду вам очень признателен, если вы бросите то, что пишете в данную минуту, и подскочите сюда. Мне нужно вам рассказать нечто очень важное.

- Право же, Робер, вы злоупотребляете моей дружбой и терпением… Вы призываете меня к себе по три раза в неделю… как правило, по какому-нибудь пустяшному или незначительному поводу. Я только что взялся за статью. Оставьте мне право на личную жизнь!

Через пять минут спора я понял, что потрачу меньше времени, если поеду к нему: в случае отказа он продержал бы меня все утро на телефоне. В то время он жил довольно близко от меня. Через четверть часа я вошел в его кабинет. Он сразу заговорил самым сладким тоном. Я знал по долгому опыту, что комплименты в устах Фабера - это всегда вложение капитала. Каких же дивидендов он ожидал в этот раз?

- Дорогой мой, - сказал он, - я только что прочел вашу штучку о Менетрие. - Это шедевр тонкости, вкуса, стиля. Поистине вы единственный критик нашего времени…

- Спасибо. Что вам нужно от меня?

- Ну… я не знаю, знакомы ли вы с мадам Астье… мадам Адриан Астье?

- Вы же сами представили меня ей. Очень красивая женщина.

- Ведь правда же? Она из мелкобуржуазной семьи, но в ней есть блеск, свежесть и даже остроумие, дорогой мой… В общем, я от нее без ума.

- На два месяца или на две недели?

- В таком деле время не значит ничего… Единственное, в чем нельзя сомневаться: в данный момент в мире для меня существует только она… И как раз сейчас возникла уникальная возможность съездить вместе с ней в Испанию… Да… Ей хочется увидеть Андалусию, а муж, у которого дела на Дальнем Востоке, будет отсутствовать два месяца… Все могло бы устроиться самым лучшим для меня образом… Но остается Одетта… Бедная малышка Одетта, я дал ей торжественное обещание, что Пасху мы проведем в кругу семьи, в Боваллоне. Вот уже три года я не отдыхал вместе с ней и детьми… Она будет безутешна.

- Разумеется, но я не понимаю, почему вы обращаетесь ко мне…

- Почему? Да потому что только вы, дорогой мой, можете оказать мне услугу и уговорить ее… Я знаю, что Одетта полностью доверяет вам… Если вы объясните ей, что моя будущая пьеса, действие которой происходит в Испании…

- Вам необходимо, чтобы понять местный колорит, поехать туда вместе с француженкой? О нет, я не смогу это объяснить… Не забывайте, что Одетта для меня - такой же и даже больший друг, чем вы… Если она, как вы сами говорите и как мне хочется верить, питает ко мне полное доверие, то именно потому, что я всегда был честен с ней. А вы предлагаете мне совершить нечестный поступок.

- Нечестный поступок! Да нет же, дорогой мой… Напротив, я полагаю, что вы, именно как друг Одетты, окажете ей большую услугу… Подумайте сами… Предположим, она не согласится и сделает драму из этой пустяковой истории… Что произойдет? Это разрушит нашу семью… Бедная малышка Одетта, она этого не переживет… И кто же будет ее убийцей? Вы…

Этот знаток театра знал, как поставить сцену. Я понял, что в очередной раз мне придется ради собственного спокойствия уступить.

- Хорошо… Я поговорю с Одеттой, однако не обещаю, что буду защищать вашу позицию… Я ее просто изложу, не более того.

- Но вы не будете ее оспаривать? Я только этого и жду от вас… Сейчас я позвоню Одетте. Я оставлю вас одних, и вы сможете спокойно поговорить.

Я попытался добиться отсрочки. Тщетно. Как и герои пьес Фабера, он был неудержим и деспотичен. Нажав на кнопку, он взял трубку и сказал секретарше:

- Попросите мадам Фабер немедленно приехать в мой офис, - после чего встал и вышел.

Через какое-то время вошла Одетта.

- Так вы здесь, Бертран! Какой приятный сюрприз! Что вы сделали с Робером? Он мне только что звонил.

- Да, дорогая Одетта. Он хотел, чтобы мы с вами поговорили.

- Поговорили? Как таинственно! Робер поручил вам что-то передать мне?

- Именно так.

И я попытался тактично подготовить ее к дурной новости. Я сказал, что Робер переутомился, что его здоровье меня тревожит, что пьеса у него не идет, что ему нужно провести несколько недель одному в той самой обстановке, которую он выбрал для своей драмы. Она слушала меня с улыбкой, а затем откровенно расхохоталась.

- Милый Бертран! - сказала она. - Сколько трудов, чтобы сообщить мне, не причинив боли моему несчастному сердцу, что Робер желает поехать в Испанию со своей новой пассией и оставить меня на целый месяц одну.

- Как? Вы знали об этом?

- Я не знала, я предполагала, и ваши сшитые белыми нитками доводы подтвердили мою догадку… К счастью! Представьте, Бертран, что мне тоже необходим месяц свободы…

- Вы хотите поехать в Боваллон с детьми?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке