Джонатан Тригелл - Мальчик А стр 55.

Шрифт
Фон

(Перевод Осии Сороки)

20

Традиционная хеллоуинская забава, когда в большой таз с водой кладут яблоки, и надо поймать их на плаву зубами, без рук.

21

Герой серии детских книжек Ричмала Кромптона про 11-летнего хулиганистого мальчишку по имени Уильям Браун. "Просто Уильям" - так называлась первая книжка серии. Уильям и его друзья называли себя Разбойниками (Outlaws).

22

Имеется в виду мультипликационный сериал "The Perils Of Penelope Pitstop" (Опасные приключения Пенелопы Питстоп), среди героев которого были семеро маленьких человечков-гангстеров, которые называли себя Муравьями, или Бандой из муравейника (Anthill Mob).

23

Английское слово Jonah означает еще и "неудачник; человек, приносящий несчастье".

24

Имеются в виду детские комплексные обеды Happy Meal (дословно: счастливый, веселый обед), в который, помимо еды, входит какая-нибудь забавная игрушка.

25

Имеется в виду так называемый kangaroo court - суд "кенгуру", незаконное судебное разбирательство; комедия суда. На сленге глагол to kangaroo, помимо прочего, означает еще и "засудить; посадить в тюрьму по несправедливому обвинению".

26

Folic a deux (фр.) - психоз, помешательство на двоих; обоюдное сумасшествие.

27

Название города Ньюкасл - Newcastle - дословно переводится с английского как "Новый замок".

28

NF - аббревиатура, означающая National Front. "Национальный фронт" - крайне правая организация фашистского толка, проповедует расистские взгляды.

29

"Пони-экспресс" - знаменитая американская почтовая служба, частная конная почта, учрежденная в апреле 1860 года для регулярной почтовой связи между городами Сент-Джозеф (штат Миссури) и Сакраменто (штат Калифорния). Просуществовала по октябрь 1861 года. Работа конной почты шла под девизом "Почта должна быть доставлена при любых обстоятельствах". И действительно, всадники-курьеры, несмотря ни на какие обстоятельства, исправно доставляли почту на расстояние более чем 3 000 километров в течение 8-10 дней. Только один раз за все время существования этой службы корреспонденция была утеряна. Рассказы и легенды о смельчаках из "Пони-экспресс" стали неотъемлемой частью наследия Фронтира.

30

Материнское воскресенье - четвертое воскресенье Великого поста, когда по традиции, дети делают мамам подарки, обычно - цветы или открытки; часто отождествляется с Днем матери.

31

"Бакфаст" - Buckfast Tonic Wine - недорогое крепленое (15 % алкоголя) "тонизирующее" вино, которое производят в аббатстве Бакфаст в юго-восточной Англии.

32

Дэви Крокетт - герой фольклора американского Фронтира, "полуконь, полукрокодил" (по собственному определению), меткий стрелок, знаменитый охотник на медведей, храбрец и хвастун. Рассказывают, что Дэви Крокетт славился умением улыбкой сманить енотов с дерева. В один особенно холодный зимний день, когда "рассвет замерз и солнце застряло между глыбами льда", именно он спас весь мир, смазав механизм рассвета медвежьим жиром. У него был реальный прототип, Дэвид Крокетт (1786–1836), образ которого стал обрастать легендами еще при жизни - и не без его собственного участия. С образом Дэви Крокетта связывают зарождение типично американского фольклорного жанра "небылиц".

33

Джон Крейвен - известный английский тележурналист, ведущий и автор программ на ВВС.

34

Имеется в виду формула английского уголовного права, применяемая при назначении судом бессрочного лишения свободы: Till Her Majesty’s pleasure - До тех пор, пока будет угодно Ее Величеству.

35

"Antiques Roadshow" - документальная передача на ВВС, в которой рассказывается о поездках по стране оценщиков антикварных вещей, о самих этих вещах и о различных местных достопримечательностях.

36

Мистер Бен - герой нескольких детских книжек и мультипликационного сериала, придуманный английским писателем и иллюстратором Дэвидом МакКи. Сериал шел на ВВС в начале 1970-х. Приключения мистера Бена всегда начинаются одинаково: он заходит в волшебный магазин маскарадных костюмов, выбирает себе костюм, проходит через волшебную дверцу в глубине примерочной кабинки и попадает в мир, соответствующий выбранному костюму. Истории про мистера Бена, как правило, носят назидательный характер и содержат в себе мораль.

37

Один из лозунгов участников "Движения за ядерное разоружение", организации английских сторонников мира; ее основное требование - запрещение испытаний и применения ядерного оружия; члены организации принимают участие в Олдермастонских походах, маршах протеста против ядерного оружия; они выступали против американской агрессии во Вьетнаме.

38

"Знаменитая куропатка" (Famous Grouse) - фирменное название дорогого шотландского виски.

39

Макс Клиффорд - известный британский эксперт по связям с общественностью, личность достаточно одиозная и скандальная. Среди его клиентов были люди, обвиненные в преступлениях и осужденные за преступления. Также он выступал в качестве посредника для людей, желавших продать "сенсационные истории" желтой прессе.

40

Чиппендейлы - известная в свое время стрип-группа, мужское эротик-шоу.

41

Буч Кэссиди и Санданс Кид - знаменитые американские бандиты.

42

Фирменное название хлеба компании "Рэпкс Хоувнс Мак-дугалл". Название "Hovis" происходит от латинских слов hominis + vis - человек + сила. В данном случае имеется в виду сама мукомольная компания.

43

"Дыра в стене", "Hole in the Wall" - проход в горах в округе Джонсон, штат Вайоминг, которым пользовались члены банды Буча Кэссиди, и долина за этим проходом, где было тайное убежище бандитов.

44

Блэкпулская Башня (Blackpool Tower) - одна из достопримечательностей города Блэкпул, старинная башня, построенная еще в викторианскую эпоху. В настоящее время располагается в центре большого развлекательного комплекса с тем же названием.

45

Аллюзия на песню Элвиса Пресли "Kiss Me Quick".

46

"Панч и Джуди" - традиционное уличное кукольное представление типа русского Петрушки. Его главные действующие лица: горбун Панч с крючковатым носом - воплощение оптимизма; Джуди, его жена, неряшливая и нескладная. Они постоянно ругаются, ссорятся и колошматят друг друга.

47

Море (фр).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке