Жорж Бордонов - Огненный пес стр 41.

Шрифт
Фон

* * *

Но он бывало говорил, что не может скончаться, как все, обыкновенным образом. Так и вышло. Хрип внезапно прекратился, дыхание восстановилось и вскоре стало глубоким. Правая рука сжала невидимые поводья. Пораженные служанка и доезжачий услышали:

- Не нервничай, моя Жемчужина! Еще не время расслабляться… Прыгай! Прыгай!.. О! Моя прекрасная девочка, как я тебя люблю! Иди! Иди! Он впереди. А! Ты великолепна!

Черты его лица ожили, цвет лица потеплел, морщины разгладились, синие глаза засверкали, как драгоценные камни.

- Это самый прекрасный волк из всех, каких я видел в жизни! Доезжачий! Где ты, мой дорогой доезжачий?

- Я здесь, хозяин.

- Ты его видишь?

- Да, он там.

- В нем будет, наверное, сотня фунтов. Ты видишь его дьявольский воротничок, говори!

- Я вижу его, но волк вовсе не молод.

- Тем живее будет охота, мой мальчик!

Сан-Шагрен узнавал своего хозяина. И как бы прост он ни был, вздрогнул от неподдельной радости.

- Вперед, мои хорошие! Вперед!.. Блонда, Батар и ты, Нуаро, вперед!.. Ату, мой старый Фламбо! Ату! Подбодрите моих дорогих, моих маленьких! Хвост у него опустился… Не видишь разве, Сан-Шагрен?

- Вижу, он поддается.

- Труби, труби, доезжачий! Он выигрывает…

Но если его душа, взлетев, отсутствовала, то что же жило в нем, кричало в полный голос?

- Ату, ату, мои прекрасные! Но где же мой доезжачий? Где Сан-Шагрен?

Его большая голова поворачивалась то вправо, то влево, горящие глаза обшаривали полутемную комнату, рука поднимала воображаемый рожок.

- Я не могу трубить! Вчера волк помял его и продырявил. Он теперь никуда не годен. Старинный рожок… Доезжачий, ты ротозей! Он уходит…

Сан-Шагрен не выдержал. Он кубарем скатился с лестницы, галопом вернулся назад, держа в руке свой рожок.

- Ты не сделаешь этого, - воскликнула Валери, - у постели умирающего!

- Если это доставит ему радость?

- Доезжачий, доезжачий, погоняй Персана! А! Ленивое животное, все время сзади, нос по ветру…

- Я прибыл, хозяин. Я был там. Слушайте!

Он поднес рожок к губам и сыграл трогательную, волнующую, вдохновенную мелодию - расставание оленя с родным лесом:

Прощай, мой лес! Теперь не пышен,
Прозрачен, гол ты стал,
И звук рожка почти не слышен,
Что ланей распугал.
Прощай, и поросль молодая!
Прощай, мой лес! Тебя я покидаю…

- В добрый час! - сказал господин де Катрелис, вздыхая.

* * *

И таким в этом краю, где вздыхают о прошлом широкоплечие дубы, он вошел в легенду.

Художники Н. Малиновская, К. Янситов

Жорж Бордонов - Огненный пес

Жорж Бордонов - Огненный пес

Примечания

1

Паскаль Б. "Мысли".

2

Следы волка имеют, в общих чертах, форму цветка геральдической лилии (прим. автора).

3

В католических странах надгробные памятники часто выполнялись в виде лежащей на спине фигуры (прим. пер.).

4

Сан-Шагрен - (фр.) дословно: беспечальный (прим. перев.).

5

Пастух не договаривает фразу: "Несение креста" (прим. перев.).

6

Перевод Ю. Б. Коренева.

7

Перевод В. Курочкина.

8

До свидания! Добрый путь (англ.).

9

По меньшей мере, уверял себя в этом (прим. автора).

10

Непереводимая игра слов: Rencognes (Ренконь) (фр.) - забиться в угол (прим. пер.).

11

Непереводимая игра слов. Прозвище "Эспри де Луп" обыгрывает имя героя "Эспри" и переводится как Дух Волка (прим. пер.).

12

Эпаминонд - фиванский полководец (418–362 гг. до н. э.) (прим. пер.).

13

"Месса окончена" (лат.).

14

Охотничья собака, дрессируемая для охоты на выдр.

15

Donjon - донжон, главная башня замка (фр. - прим. пер.).

16

Перевод В. Курочкина.

17

VA - повелительное наклонение от глагола "идти", то есть "иди!" (прим. пер.).

18

Альфред де Виньи использует здесь слово "loup-cervier" (волк-сервьер), что по-другому означает "рысь" (прим. пер.).

19

Плоэрмель - город на северо-западе Франции, соборы которого славятся своими звучными органами.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора